收藏 | 翻译人要知道的12个常用语料库
中国特色话语对外翻译标准化术语库
http://210.72.20.108/index/index.jsp
中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库,是服务国家话语体系建设和中国文化国际交流的基础性工程。
项目团队与中国译协、外文社、南开大学、上海交通大学、上海师范大学、华东理工大学、兰州城市学院等机构开展合作,以习近平新时代中国特色社会主义思想术语和中国特色文化术语为主要内容。目前,平台发布了中国最新政治话语、马克思主义中国化成果、改革开放以来党政文献、敦煌文化等多语种专业术语库的5万余条专业术语,并已陆续开展少数民族文化、佛教文化、中医、非物质文化遗产等领域的术语编译工作。该术语库平台以语种的多样性、内容的权威性为突出特色,提供中文与英、法、俄、德、意、日、韩、西、阿等多种语言的术语对译查询服务。其中,习近平新时代中国特色社会主义思想术语摘自《习近平谈治国理政》多语种版、《中国关键词》多语种版等外文局、中国翻译研究院、中国翻译协会发布的独家权威语料。编写团队以外语译文、中文释义,近义词、经典文献例句、网络参考例句等具体内容为载体,全面展现了术语的文化内涵和适用语境,旨在为对外传播翻译工作提供术语及相关知识的数据资源服务,确立国家主导的中国特色话语外译标准。该术语库的建立,也是完善信息化时代语言服务基础设施,提升新时代党和国家治国理政思想的国际传播能力和影响力的有益成果。
以“新兴市场国家”为例,在搜索框搜索后,即显示中文与各语种间的翻译,点击对应的中文术语,即可查看译文来源和例句。
全国翻译专业资格考试综合服务平台
www.catticenter.com
为了便于业内人士更好更快捷地查阅和下载国家有关部门发布的领袖讲话、白皮书、政府工作报告、专用术语、译法规范等,也便于考生更好地利用上述材料进行备考,全国翻译专业资格考试综合服务平台上线了“学术规范”专栏,搜集发布上述相关双语材料。
可登录全国翻译专业资格考试综合服务平台
(www.catticenter.com)“学术规范”专栏进行查阅。
中华思想文化术语库
https://shuyuku.chinesethought.cn/
中国思想文化术语是由国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”)成果,该工程聘请权威专家成立顾问组、专家委员会、学术委员会,制定中华思想文化术语遴选、释义、翻译规则并开展相关工作,同时特邀知名汉学家参与英译文审稿工作。
中国核心词汇
https://www.cnkeywords.net/index
中国核心语汇是一部多语种网络百科全书,海量收录具备中国特色的热点词条,数百位专家学者潜心解读,多语种权威翻译,致力于让全球网友与语言学习者正确解读中国文化。
联合国术语库
https://unterm.un.org/UNTERM/portal/
welcome
联合国多语言术语库(UNTERM)是联合国内部官方多语种术语库,收集的词汇主要源于联合国大会、安全理事会、经济及社会理事会、托管理事会等主要机构日常文件。因此它收集的术语主要和各种全球性议题相关,比如气候变化、民主、难民、反恐、可持续发展目标、非殖民化等主题。该术语库最大亮点是内容独一性和权威性,提供联合国6种工作语言(英、法、俄、汉、阿、西)的术语对应查询服务。用户不仅能查看某个词汇的词义,还能看到这个术语在联合国内部不同机构出现的频率、在不同主题内容中出现的频率等等。
术语在线
http://termonline.cn/index.htm
中国规范术语
http://shuyu.cnki.net/index.aspx
该数据库是中国知网和全国科学技术名词审定委员会的合作项目,根据名词委历年审定公布并出版的数据制作,供读者免费查询。本库旨在帮助专业工作者规范、正确使用本领域的专业术语,提高专业水平。
语料库
http://yulk.org/
http://ccl.pku.edu.cn:8080/
ccl_corpus/
北外语料库语言学
http://corpus.bfsu.edu.cn/
联合国正式文件系统
https://documents.un.org/prod/ods.nsf/home.xsp
Corpus Concordance English
https://lextutor.ca/conc/eng/
来源 | CATTI中心公众号、各网站截图
制作|绢生
审核|肖英 / 蓝莓
终审|清欢
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
译词 | “键盘侠”用英语怎么说?难道是keyboard man?