查看原文
其他

中国“麻辣烫”在韩国爆火,热度超过韩式炒年糕!

译·世界 2022-12-28

作者:双语君

本文来源:中国日报双语新闻

(Chinadaily_Mobile)

文章已获授权


韩国素有“以热制热”的说法,这指的是在炎热的天气吃热腾腾的食物来排汗解热。据央视财经报道,由于最近气温居高不下,通常在冬季里畅销的中式麻辣烫(Malatang/spicy hot pot)今年夏季在韩国成为“顶流”。


四川乐山的中国特色小吃,因其独特的辣味而知名,这种辣味让你舌尖发麻,菜名“麻”、“辣”二字就是指这种刺激的口感。

The latest culinary hit in South Korea is a fiery dish from China ― the hot-pot malatang.


Malatang is well-known for its unique spiciness that makes the tongue numb just as its Chinese characters indicate—"ma" means numb and "la" means spicy.


(图源:视觉中国)


之后,东北人对麻辣烫的做法进行了改良,发展出了大骨汤底,进一步推动了它的风靡。


数据显示,最近四年间,麻辣烫广受韩国年轻人欢迎,尤其初高中女生对于麻辣烫的喜爱度已经反超韩国的传统小吃炒年糕。

The trend is popular among Koreans, particularly in their 20s and 30s and female diners.


(图源:央视财经)


因为不同于辣炒年糕、火鸡辣年糕等高碳水辣食,麻辣烫有肉有菜,营养更均衡。

Compared to spicy foods that were trending previously, such as stir-fried rice cake or fiery chicken, which are heavy in carbohydrates, malatang has a healthier balance, including fresh vegetables and meat.


疫情期间,尽管餐饮创业遇冷,但麻辣烫店的数量却不降反升,几乎遍布韩国各地。


有关人士认为,在经济低迷的环境下,越来越多的消费者希望缓解郁闷的心情,所以有助于解压的辣味食品广受欢迎。


近年来,随着中华文化走出去的脚步不断加快,中国美食也渐渐征服了全世界的味蕾。


那些出圈的中国美食


豆沙包(red bean bun)


豆沙包,也称作豆蓉包,以红豆沙为馅,是起源于京津的中国传统小吃,口感松软,甜而不腻。


北京冬奥会比赛期间,豆包成为很多国外运动员非常喜欢的食品,选手们在赛场竞技的同时,也感受到中国美食的魅力。



马耳他运动员珍妮丝·斯皮泰里被中国网友称为“豆包小姐姐”,因为她在单板滑雪女子U型场地技巧资格赛的休息时间从比赛服口袋里拿出一个压扁的豆包,咬了一大口,随后脸上露出了灿烂的笑容。

Maltese snowboarder Jenise Spiteri has become the "red bean bun girl" in China after the scene was livestreamed globally that she was taking a crushed, flattened bun out of her competition suit pocket and had a big bite with a huge smile on her face.


广式点心(dim sum)


广式点心广泛吸取我国各地宫廷面点和西式糕饼技艺发展而成,其用料精博,款式新颖,口味清新多样,且品种达1000多款,为全国之最。


(图源:视觉中国)


点心在香港广东一带是饮茶(yum cha or tea-drinking)配食的小吃(snacks),所以也称茶点(refreshments)


比较有名的几种广式点心有:


虾饺:har gau/fresh prawn dumpling

肠粉:cheung fun/sheets of slithery rice pasta

叉烧包:steamed char siu buns

萝卜饼:slabs of Asian radish

油炸山药饼:deep-fried yam cakes


宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)


川菜传统名菜宫保鸡丁由鸡丁(chicken cubes)、干辣椒(dried chili peppers)、花生米(peanuts)等炒制而成。鸡肉的鲜嫩配合花生的香脆口感广受大众欢迎。尤其在英美等西方国家,宫保鸡丁几乎成为了中餐的代名词。


(图源:央视新闻)


所谓“宫保”,其实是这道菜发明者的荣誉官衔(honorary)。发明宫保鸡丁的四川总督丁宝桢因为官刚正不阿,在官场多有建树,死后被清廷追赠“太子太保”荣誉官衔。


这一官衔与其他最高级的虚衔统称“宫保”,于是他发明的鸡丁便称作宫保鸡丁。


前任德国总理默克尔(Angela Merkel)曾在成都亲自选购食材,并跟中国大厨学做宫保鸡丁。学完做法,默克尔还拿起筷子吃了4口,边吃边赞“very good”。


北京烤鸭(Peking Duck)


北京烤鸭是具有世界声誉的北京著名菜式,分为“挂炉烤鸭”(hung oven roasting)与“焖炉烤鸭”(closed oven roasting)两大流派。


吃烤鸭特别讲究片法(slicing skill)。烤鸭烤制成后,要在鸭脯凹塌前及时片下皮肉装盘供食,此时的鸭肉吃在嘴里酥香味美。每片烤鸭都要有皮带肉,薄而不碎。


外国人对烤鸭的爱从他们的文字描述中就能感受到:


Imagine the best Peking Duck you’ve ever had. That crispy, amber-toned skin. That juicy, melt-in-your-mouth breast meat. Those deeply nuanced, deeply aromatic flavors, expertly engineered to send your pleasure sensors spinning. 

想象一下你吃过的最美味的北京烤鸭。那酥脆的、泛着琥珀色油光的鸭皮;那多汁的、入口即化的鸭胸肉;那细腻醇厚、回味无穷的肉香,一切都恰到好处,让你的味蕾爆发。




源 | 中国日报双语新闻

制作|绢生

审核|肖英 / 蓝莓

终审|清欢


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

孙宁:中央文献翻译中的理解与表达

约翰逊离开前说的“hasta la vista, baby”是什么意思?

译词 | “脑子进水了吗”用英文怎么说?

孙宁:中央文献翻译中的理解与表达

王毅讲话中的“终日乾乾,与时偕行”如何翻译?【附双语全文下载】

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存