一周简报 | 国际传播外语人才培养高端论坛举办、第七届“一带一路”科技翻译大赛举行…
中国语言服务业一周简报
(2022年第49期,总第274期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2022年12月17日-12月23日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
Part 1
重要事项
本周要点
为进一步推进中外文化交流互鉴,打破西方话语垄断,培养能够讲好中国故事的优秀人才,12月17日,西安翻译学院通过线上形式成功举办国际传播外语人才培养高端论坛。西安翻译学院校长崔智林,西安外国语大学校长王启龙,教育部外国语言专业教指委委员、日语分委会副主任委员、原西安外国语大学校长王军哲出席开幕式并致辞。西安翻译学院副校长王利晓主持开幕式。中国外文局原副局长、中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义,北京语言大学国际语言服务研究院院长王立非,中国翻译专业教育领军者、西安翻译学院名誉校长仲伟合,教育部长江学者、上海交通大学特聘教授、国务院外语学科评议组成员彭青龙,上海外国语大学副校长查明建,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会英语分委会委员、大连外国语大学副校长常俊跃,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、西安外国语大学副校长党争胜,西安翻译学院英文学院、高级翻译学院院长袁小陆、亚欧语言文化学院院长李庆明等20余位国内知名专家、学者出席论坛。
在主旨发言中,专家们探讨了国际传播外语人才的培养路径。黄友义教授提出要从实践中探讨对外翻译和国际传播的要领。王立非教授就西安国家中心城市战略定位中的语言服务人才培养提出了建设性建议。仲伟合教授就“新时代我国外语教育改革的需求与路径”进行了探讨。彭青龙教授指出,过硬的政治素养、宏阔的格局素养、坚实的学科素养、融合的媒介素养、深厚的人文素养、赋能的科技素养和创新的实践素养构成了跨文化传播人才的核心素养。常俊跃教授对国际传播外语人才的培养模式提出了“固根本,懂彼此,善实践”的思考。查明建教授指出了应培养具备翻译能力、中国话语对外转化能力、跨文化比较和沟通能力等专业能力的国际传播人才。党争胜教授指出,翻译是实现国际传播的前端工作和最重要的手段,是决定中国国际传播效果诸要素中的关键要素。袁小陆教授基于西安翻译学院国家级一流翻译专业、一流英语专业的国际传播外语人才培养路径与实践经验进行了探讨。
与会代表们以圆桌论坛的形式围绕本次高峰论坛的议题从理论与实践方面对国际传播外语人才培养的内涵分别进行了讨论。张剑教授探讨了“一流本科专业建设的理念与路径”。王欣教授就外语专业人才的国际传播能力内涵与培养路径提出了独到的见解。刘玉梅教授以“三进”为突破口,提出了构建外语专业课程思政新模式。刘全国教授从文化基因、文化图式、文化精神等方面挖掘了林语堂跨语际文化书写的内涵,提炼其叙事艺术,为我国新时代国际传播能力建设和对外话语体系建构提供了现实启示。许加彪教授指出,要打造融通中外的话语体系,以受众为中心进行精准传播,提升重大问题的“中国音量”。胡宗锋教授以汉英诗歌、小说和散文中脍炙人口的佳作为例,探讨了汉英互译中的文明互鉴和文心相通,阐释了“登山则情满于山,观海则意溢于海”的翻译境界。胡伟华教授就“国际传播理论框架与学科空间”进行了探讨。黄建友教授指出,要培养语言与传播能力双强、中外知识兼具的复合型人才。艾小英、罗兵以外国友人的视角阐释了“跨文化与翻译”,讲述了“我的陕西生活与陕西文学”,为国际传播实践画上了圆满的句号。
西安翻译学院副校长武忠远作闭幕式致辞。
12月17日,第四届中国高校外语学科发展联盟年会暨一流外国语言文学学科建设与发展高峰论坛在上海外国语大学举行,与会专家学者聚焦“学习贯彻二十大,推动外语学科新发展”主题展开深入研讨,探讨外语学科发展的新范式和新路径。
“新时代,以党的二十大精神为指引,外语教育和外语学科要更好地承担起新的历史使命。”上海外国语大学党委书记姜锋在致辞中指出,要进一步拓宽对语言重要意义的理解,深化对外语学科与区域国别知识、翻译能力和国际传播能力三者之间内在联系的系统认识;要坚持守正创新,在外语学科与其他学科交叉中找到时代问题的解决方案,培养时代需要的胜任各行业全球岗位的人才;要夯实语言能力,协同多学科同向共进。
北京大学区域与国别研究院首任院长、博雅讲席教授钱乘旦,华东师范大学终身教授祝智庭,中国社会科学院新闻与传播研究所所长、中国社会科学院大学新闻传播学院院长胡正荣,北京外国语大学校长杨丹等7位专家发表主旨演讲。
本次论坛设6个不同主题的分论坛,近百所知名院校的200余位外语学科专家相聚云端,聚焦“中国式现代化”“交叉融合”“自主创新”“高质量发展”等关键词,围绕区域国别研究、AI赋能外语学科、卓越国际传播人才等热点话题,共同探讨新时代外语学科的新发展。
中国高校外语学科发展联盟由全国227所具备外国语言文学优势学科的高校构成,于2018年在上海外国语大学成立,下设6个专门委员会,旨在推动双一流建设,实现中国外语高等教育内涵式发展,搭建外语学科交流平台,建设高等外语教育资源共享与协同发展的学术共同体,充分发挥外语学科在服务国家战略中的重要作用。
第七届“一带一路”科技翻译大赛19日在白俄罗斯中白“巨石”工业园圆满落幕,来自中国、白俄罗斯、俄罗斯的50余名选手参加了本届赛事。
比赛由白俄罗斯国立技术大学科技孔子学院和中白“巨石”工业园区开发股份有限公司共同举办。比赛面向中白两国在校大学生和专业译员,旨在创建中白科技翻译人才交流平台,助力高层次科技翻译人才培养,为在白中资企业发展提供高水平的人才支撑。比赛按照科技翻译工作特点,模拟真实场景共设置术语翻译、文本翻译、商务谈判、同声传译等环节。
经过两天角逐,白俄罗斯译员希曼诺维奇、中国译员刘念获得专业组冠亚军;白俄罗斯大学生格鲁热夫斯卡娅、中国留学生吴雨聪获学生组前两名。
白俄罗斯国立技术大学科技孔子学院中方院长李文学表示,中白两国选手在本次比赛中均有优异表现,展现了成为优秀科技翻译人才的潜质。希望广大参赛选手进一步加深对译者桥梁作用的理解,不断增加知识储备,不断提高翻译技巧和能力,争取早日成为高水平科技翻译人才。
“一带一路”科技翻译大赛是白俄罗斯国立技术大学科技孔子学院举办的品牌活动之一。2015年举办首届比赛以来,吸引来自中国、白俄罗斯、俄罗斯、乌克兰等国的近400名翻译人才参赛。
12月17日,由重庆翻译学会主办、重庆工商大学外国语学院承办的重庆翻译学会第二十届年会暨学术研讨会在线上召开,共2500余名专家学者应邀参加会议。与会专家学者围绕“翻译与中国文化国际传播”这一主题展开了热烈研讨。开幕式由重庆工商大学外国语学院院长周琳主持。
在主旨发言环节,中国译协常务副会长、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员黄友义作了题为《实践为主,培养实用翻译人才——外语教育的新方向、新使命》的报告;上海外国语大学校长助理、中国翻译协会常务理事胡开宝作了题为《语言智能背景下MTI人才的培养:挑战、对策与前景》的报告;西南大学外国语学院院长、教育部国家级人才特聘教授文旭作了题为《比喻性语言及其翻译问题》的报告。广东外语外贸大学二级教授、博士生导师黄忠廉畅谈“观翻译与翻译观”;四川外国语大学翻译学院院长李金树,西南政法大学教授黄春芳,重庆邮电大学教授王强,语言桥集团董事长朱宪超均作了精彩发言。
下午,会场分小组围绕“翻译理论与翻译人才培养”、“典籍翻译与中华文化对外传播”、“外宣翻译与对外话语体系建设”、“翻译技术及应用”四大主题进行了学术研讨。各论坛发言精彩纷呈,专家点评深入透彻,现场气氛热烈。
分论坛讨论结束后,三峡学院教授刘晓林、重庆医科大学教授章勇、重庆工商大学教授赵昌汉、重庆师范大学教授黄缅、长江师范学院副教授赵国月、重庆大学副教授路斯琪分别就自己研究领域的前沿话题作了专题汇报。
事项预告
在推动构建人类命运共同体的进程中,涉外语言产业肩负着重要的历史使命。我国高科技经济的快速发展推动科技信息的国际传播与交流,也催生出大量的信息翻译现实需求。高质量涉外知识产权法律政策咨询,涉外专利申请、交易、维权、诉讼、融资,重大国际活动多语种语言翻译保障等需求快速增长,但其人才数量及质量远远无法满足巨大的市场需求,各类科研院所、政府机构、企业急需大批高水平、专业化的涉外知识产权语言服务人才,这对高校知识产权语言服务人才培养体系构建是一次重大机遇与挑战。
恰逢西安外国语大学70周年校庆,为探索完善新需求背景下知识产权语言服务人才培养体系,激发语言服务行业活力,促进涉外知识产权法律公共服务体系构建,我校拟于12月24日(周六)组织召开“技术翻译与翻译技术人才培养高端论坛”。本次论坛将由陕西省知识产权局指导,由西安外国语大学和中国专利信息中心联合主办,由陕西省“一带一路”知识产权语言服务人才培养中心承办。热烈欢迎广大高等院校、律师事务所、知识产权代理机构、语言服务行业领域专家积极参加。
会务组咨询联系方式
线下参会请联系吴老师,电话:18191879182(微信同号)
线上参会请联系陈老师,电话:18191871725(微信同号)
12月30日-31日,语言服务40人论坛联合海南师范大学,围绕语言服务学科和行业发展举办年度论坛,同时举办语言服务企业推荐名录发布及授牌仪式、国家语言服务出口基地语言服务系列课程上线仪式、《全球语言服务市场研究报告》首发仪式,现诚挚邀请全国学界和业界同行相聚云端,共同研讨语言服务高质量发展。
论坛主题为“海南自由贸易港语言服务扩大开放”,因为疫情原因,全部改为线上参会,主要议题包括:
- 国家自贸港战略中的语言服务能力建设
- 海南自贸港中外语言服务人才培养
- 海南自贸港跨境语言服务业扩大开放
- 海南自贸港语言服务新发展的政产学研协同创新
- 海南自贸港公共语言服务体系建设
- 海南自贸港国际语言环境与景观建设
- 中外自贸港国际传播比较
- 海南自贸港应急语言服务
- 其他与语言服务相关的议题
会务组联系方式:
海南师范大学:王雯雯老师(手机:18189874293;邮箱:yyfwnh@163.com)
语言服务40人论坛:马金语老师(手机:13131410251;邮箱:e@lsc40.com)
Part 2
翻译出版
近日,北京出版集团与泰国红山出版有限公司共同连线举办《平安批》泰文版翻译出版启动仪式暨版权签约发布会。
今年是中泰建交47周年,也是中泰建立全面战略合作伙伴关系10周年。
长篇小说《平安批》的故事正是发生在泰国,描绘了一段潮汕侨商“下南洋”的奋斗史,写出了一颗颗重情守义、爱国爱乡的“中国心”。该书荣获“2021年度中国好书”。经北京出版集团推荐后,泰国红山出版有限公司积极响应,双方就出版泰文版达成一致。活动现场,与会嘉宾共同见证了《平安批》泰文版翻译出版项目的正式启动。《平安批》作者、作家陈继明分享了他的创作心得。
继《平安批》之后,北京出版集团与泰国红山出版有限公司达成更多文学出版合作意向,双方现场签署了《北上》《青城》泰文版版权输出协议。长篇小说《北上》讲述了发生在京杭大运河沿线几个家族之间的百年“秘史”,描绘了一百年来大运河的精神图谱,荣获第十五届精神文明建设“五个一工程”优秀作品奖、第十届茅盾文学奖,入选“2018年度中国好书”。短篇小说集《青城》以女性为核心人物进行创作,书写了她们正直、坚韧、仁爱的品质,表达了对女性美善的理解,获得第六届郁达夫奖短篇小说提名奖。《北上》《青城》的作者、作家徐则臣表示,希望这些作品能够走进泰国民众心中,引发情感共鸣,搭建起两国读者沟通交流的桥梁。
作为中国-老挝经典著作互译计划的首批成果,《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》《昆布罗王》三本老挝经典著作近日由天津出版传媒集团天津教育出版社出版。
天津出版传媒集团董事长杨红杰表示,《两姐妹》《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《昆布罗王》三部作品第一次被翻译成中文在中国出版,相信通过这三部作品,会让中国读者更深入地了解老挝的历史和文学,对两国文化交流起到重要的促进作用。
老挝国立大学孔子学院院长康弘·詹塔翁(CHANTHAVONG KHAMHOUN,中文名:李建民)希望,中老未来能够成立相关的互译中心,共同完成中老文学交流、文明互鉴等工作,民心相通首先要语言相通。
中国公共外交协会副会长刘碧伟指出,目前中老的经典著作互译进度已经领跑于亚洲其他国家,天津出版传媒集团在一年的时间里,高质量、高效率地完成了这三部老挝经典著作的翻译、审读、设计等出版环节,为中国与其他亚洲国家的经典著作互译工作提供了良好的参考模式。
项目翻译团队牵头人,北京外国语大学教授、老挝研究中心主任陆蕴联介绍,三本书的翻译难度较大,比如《昆布罗王》涉及大量老挝古代神话传说与朝代故事;长篇小说《两姐妹》里也包括很多史实需要考证,还用了很多法语,难度超出想象。为了确保翻译的准确性,经过查阅大量资料,加上老挝汉学家的帮助,三本书才顺利翻译完成。
出品|译世界编辑部
制作|沁歆
审核|肖英 / 万顷
终审|清欢
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周简报 | 著名法语翻译家柳鸣九逝世、2022傅雷翻译出版奖获奖者揭晓…
一周简报 | 中原文化国际传播暨翻译学科创新发展研讨会召开、百岁翻译家杨苡唯一口述自传出版…
一周简报 | 全国MTI教育2022年年会举行、广外设立首届“梁宗岱翻译奖”…
一周简报 | 第十四届全国口译大会举行、第一届国际术语高端论坛举办…
一周简报 | 中国-东盟语言服务协同创新中心成立、DTI培养调研座谈会举行…