一周简报 | 资深翻译家桑杰去世、“ChatGPT对国际中文教育的机遇与挑战”研讨会举行…
中国语言服务业一周简报
(2023年第7期,总第282期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2023年2月25日-3月2日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
事项预告
翻译出版
Part 1
重要事项
本周要点
我国著名藏学家,资深翻译家,青海民族大学原藏学院院长、博士生导师,享受国务院特殊津贴专家桑杰先生,因病医治无效,于2023年2月26日23时38分在热贡逝世,享年71岁。桑杰先生毕生从事藏文修辞学、文献整理与研究及汉藏翻译工作,在藏族文学、历史文献、文化、翻译方面著作等身,出版专著10余部、发表学术论文50余篇,在国内外藏学界享有盛誉,桃李满天下。代表著作有《现代汉语字典》《<贤愚经>补译及其注释》《桑杰译诗选集》《小说创作艺谈》《论十九世纪英国自由主义》《中国少数民族古籍总目提要:藏族卷·西宁分卷》(四卷)《藏族古典文学史概述》《藏文三字经》《藏文弟子规》《爱我青海五字歌》等。
2月25日上午,由北京语言大学与美国中文教师学会联合举办的国际中文教育论坛“ChatGPT对国际中文教育的机遇与挑战”在线上线下同时举行。论坛包括主旨发言和圆桌主题会两部分,就ChatGPT给国际中文教育发展带来的机遇和挑战进行了深入探讨。北京语言大学教授、语言资源高精尖创新中心常务副主任杨尔弘教授在圆桌主题会上进行了报告。
在圆桌会上,杨尔弘教授进行了题为“在ChatGPT下,汉语自动语法纠错该如何?”的报告。报告内容指出,汉语二语学习者在学习过程中,会产生不符合汉语习惯的句子,这些句子可能存在词法、句法、语义、语用等各个层面的错误。自动辅助学习者进行句子错误修改,是语言信息处理领域重要的研究问题之一。报告分析了ChatGPT对学习者产生的错误句子的修改结果,并与人工修改结果进行对比,探讨、分析汉语语法纠错任务的发展方向,进一步思考对学习模式带来的挑战。
报告首先介绍了北京语言大学语言监测与智能学习组近年来围绕中文教育开展的几项工作。一是于2021年12月发布了汉语学习者文本多维标注数据集(YACLC),此数据集包括2421篇汉语学习者作文文本,一定程度上推动了中文语法改错的技术发展;二是于2022年10月底召开了汉语学习者文本纠错评测,归拢了国内与纠错相关的评测数据集,设计了统一的评测入口,有140余支队伍参加,并在智源指数平台发布了长期评测榜单。
其次,杨尔弘教授向大家展示ChatGPT进行中文语法改错的功能情况,并指出,ChatGPT能够准确反馈内容、结构等方面的修改建议,修改后句子的流畅度明显提升。同时,与专门的语法改错模型相比,ChatGPT在进行语法改错时倾向于对句子做较大改动,增添额外信息。此外,ChatGPT还有修改整篇作文、解释错误原因、生成例句等更多助教、助学功能。
最后,杨尔弘教授以来自上海财经大学的一篇论文为依托,比较了ChatGPT话语与人类话语的语言特征。总结来看,ChatGPT可以很好地修改语言的形式方面的错误,产生流利的语言表达,生成的文字更正式、更有条理,长度更长,但其所表达内容的真实性、是否有意义则无法保证。
3月1日,记者从杭州亚组委获悉,杭州2022年亚运会(下称杭州亚运会)多语种翻译热线服务中心正式成立,杭州亚组委与北京外国语大学正式达成合作,赛时将由北京多语言服务中心为杭州亚运会提供多语种翻译热线服务。
据悉,多语种翻译服务热线是杭州亚运会语言服务的重要组成部分,赛时将为组委会工作人员、OCA/APC(亚奥理事会/亚残奥委员会)大家庭成员、各体育代表团、技术官员提供中文到英、日、俄、阿、韩、柬、印尼、泰、越等9种语言的电话互译服务,其中中英互译热线提供24小时服务。
多语种翻译热线服务将与远程同传/交传、志愿者口译服务互补,为各客户群提供多场景、全时段、高质量、高水平的语言服务,充分体现“绿色、智能、节俭、文明”的办赛理念。
北京外国语大学党委常委、副校长贾德忠表示,杭州亚运会是民众期待的体育文化盛事,该校将弘扬志愿传统,发挥专业优势,全力支持杭州亚运会各项筹办工作。
事项预告
中国翻译协会定于2023年4月3日至4日在北京举办2023中国翻译协会年会,年会以“推动国家翻译能力建设 实现翻译行业高质量发展”为主题,旨在汇聚翻译行业力量,搭建有效的交流合作平台,更好服务翻译行业和企业发展,为我国国际传播能力建设和对外交流工作提供有力的语言支撑。
大会将权威发布《2023中国翻译及语言服务行业发展报告》、《2023全球翻译及语言服务行业发展报告》、《中国翻译协会发展规划(2023-2027年)》。
大会将下设两个高峰论坛:翻译助力提升中华文明传播力影响力高峰论坛、未来已来:翻译技术高峰论坛。此外,大会还将设立包括如下的平行论坛及主题活动:重要时政话语外译规范主题研讨会、“青年翻译家对话”专场活动、学生专场交流会、语言服务行业专场交流会、翻译行业发展趋势研讨会、高端翻译人才培养专题论坛、翻译服务认证专题论坛、中国文学外译研究专题论坛、语言服务行业成果推介发布会、翻译细分领域专题论坛(口译、法律、医学、影视翻译等)。
大会还将正式启动“口译服务认证”以及“首届全国翻译技术大赛”。了解更多大会详情,请关注中国翻译协会官方网站、年会专题网页及中国译协微信公众号。
联系人:宋老师 010-68990058
为贯彻教育部《高等学校课程思政建设指导纲要》文件精神,助力高校院系把握语言学课程思政的重点、方法和路径,搭建广大语言学教师沟通交流的平台,由北京大学出版社主办,北京大学外国语学院协办的“博雅大学堂——第十一届全国高校语言学学术研讨会”将于2023年4月26日—28日在北京召开。
届时正值胡壮麟教授九十寿辰,胡先生是我国著名语言学家,是北京大学资深教授;他人生阅历丰富、品格高尚、学养深厚,出版了诸多有影响力的著作,蜚声海内外学界。胡先生在北京大学出版社出版的《语言学教程(第五版)》荣获全国优秀教材一等奖。会议将以讲座研讨形式祝贺胡壮麟教授九十华诞。
此次会议以“语言学教学与课程思政的融合”为主题,邀请国内知名专家进行系列讲座,并就语言学科研与教学、语言学期刊的发表、语言教学等方面进行深入的讨论和交流,会后统一颁发结业证书(12课时)。
在此诚挚邀请全国各地的语言学专家、专业教师参会,共同就语言学研究与教学的前沿问题切磋交流,探索课程思政建设与教学实践紧密结合的有效范式。
联系人:
初艳红:010-62759634;刘文静:010-62754382
胡雅淳:010-62753415,394550505@qq.com
为了给全国比较文学青年才俊搭建面对面交流的平台,中国比较文学学会青年委员会拟于2023年5月5日至5月7日,在湖南长沙举办“中国比较文学青年学者论坛”(2023)。
会议由中国比较文学学会青年委员会主办,湖南大学中国语言文学学院、湖南省海外中国学研究基地、《中国比较文学》杂志社承办。
大会主题为:数字人文背景下的中国比较文学研究,分议题为:文明互鉴与中国文学海外传播研究
1. 世界文学、国别文学与文明多样性研究
2. 科技时代与中外科幻文学研究
3. 文学翻译与中外文学关系研究
4. 数字化时代的比较文学跨学科研究
联系人:
刘 舸 13348612258
张思琦 13163299872
为贯彻落实党的二十大和习近平总书记关于高等教育系列重要讲话精神,积极推动“双一流”建设,探讨新时代背景下外语学科建设与发展,总结分享外语学科建设的成果与经验,北京师范大学外国语言文学学院将在外国语言文学学科建立110周年暨外国语言文学学院成立20周年庆典之际,于2023年5月6日组织召开“二十大精神指引下的外语学科建设高端论坛”,届时将邀请相关部门领导、兄弟院校管理者、外语教育专家等做主旨报告,诚邀学界同仁拨冗莅临指导!
论坛主题为“二十大精神指引下的外语学科建设高端论坛”,主要议题包括:
1、二十大精神指引下的外语专业发展探索
2、二十大精神指引下的大学外语教育创新
3、二十大精神指引下的国际传播人才培养
4、二十大精神指引下的一流外语课程建设
5、二十大精神指引下的外语学科内涵发展
6、二十大精神指引下的外语教材开发与建设
联系人:徐勤
联系电话:18801210567
邮箱:xuqin@bnu.edu.cn
为了促进学术交流,学院决定于2023年5月20日在北京大学举办第十五届北京大学外国语言文学研究生论坛。
本次论坛由北京大学外国语学院、北京大学研究生院联合主办,北京大学外国语学院研究生会承办。现面向北京大学及国内外高校外国语言文学学科研究生征集学术论文。
本届论坛组委会将邀请相关领域专家评审,专家评审意见也将反馈给投稿学生。论坛开幕式将邀请教师代表发言,分享学术研究心得。开幕式后,参会学生将分不同主题在分会场就论文内容进行发言和讨论,学院还将邀请青年教师为各分会场做学术点评。
咨询邮箱:sflgsa@pku.edu.cn
“GLoCALL2023学术年会暨2023(第19届)语言智能教学国际会议”将于2023年8月10日-12日在呼和浩特市举办。会议由中国英汉语比较研究会语言智能教学专业委员会(ChinaCALL)和环太平洋地区计算机辅助外语教学协会(PacCALL)联合主办,北京外国语大学网络教育学院和人工智能与人类语言重点实验室、内蒙古师范大学外国语学院联合承办,《语言智能教学(英文)》期刊编辑部、北京外研在线数字科技有限公司联合协办。会议内容分为会前工作坊、专家主旨发言、专题研讨、分会场发言以及学术圆桌论坛。大会将以深度互动、注重务实为特色,为探索新技术与外语教学的融合和发展提供相互交流、研讨、提高和合作的平台。
本届会议主题为“人工智能与数字化语言教学”,发言可涵盖以下分议题:计算机辅助外语教学理论研究(CALL research)、 新兴技术在外语教学中的应用(Emerging technologies & language education)、技术赋能外语教学、学习与测评(Web-based language teaching, learning & assessment)、技术赋能学习资源和环境建构研究(CALL materials & CALL environment)、技术赋能教师发展研究(CALL & teacher education)、教育技术与职业教育(CALL in vocational education)。
高质量的英语论文将择优推荐在Journal of China Computer-Assisted Language Learning(JCCALL)(《语言智能教学(英文)》)国际期刊上发表。
优秀论文还将择优推荐到其他国际知名期刊,包括International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching(IJCALLT)(《国际计算机辅助语言学习和教学》)和Chinese Journal of Applied Linguistics(《中国应用语言学(英文)》)。此外,大会还计划将高质量的论文在线结集出版。
联系方式
邮箱:conference@beiwaionline.com
电话:010-88818307 王老师/胡老师
Part 2
翻译出版
2月24日至26日,第35届北京图书订货会举办,天津展团携近千种精品出版物亮相,并在场内外推出20多场阅读推广活动。开幕当天,由天津出版传媒集团主办的“经典跨越国界 文明交流互鉴”──中老经典著作互译计划首批成果新书发布会引人关注。
亚洲经典著作互译计划是推动中国与亚洲各国文化交流与文明互鉴的重要出版项目,对于新时代我国出版“走出去”、亚洲文明交流互鉴、共建人类命运共同体意义重大、影响深远。中老经典著作互译项目是亚洲经典著作互译计划的一部分,具有重要的出版价值。
作为中老经典著作互译项目的首批成果,由天津出版传媒集团旗下天津教育出版社引进出版的《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》《昆布罗王》现场首发,即日起与中国读者见面。这三本书是老挝重要的经典著作,此次引进出版将极大地促进两国文化交流、文明互鉴。
出品|译世界编辑部
制作|沁歆
审核|肖英 / 万顷
终审|清欢
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周简报 | “ChatGPT时代翻译技术新进展与新问题专题沙龙”举行、全球首本ChatGPT撰写图书将在韩出版…
一周简报 | 2023中国翻译协会年会将于4月初召开、“傅雷”青年翻译人才发展计划开始申报…
一周简报 | 年度中国当代作品翻译工程开始征集、我国对外翻译首部综合性业务规范推出…
一周简报 | 北京译协第一届第二次会员大会举行、第十五届“板桥杯”青年翻译竞赛开赛…
一周简报 | “翻译技术发展回顾与趋势展望”新年沙龙举行、第三十五届韩素音国际翻译大赛开赛…