查看原文
其他

一周热词 | 上合组织峰会、李玟去世、法国骚乱、厄尔尼诺出现

Yee君 译·世界 2023-11-12

本周热词:


1. 上海合作组织成员国元首理事会第二十三次会议举行

2. 著名歌手李玟去世

3. 法国爆发骚乱

4. 世界气象组织宣布厄尔尼诺条件形成



热词

01

上海合作组织成员国元首理事会第二十三次会议

23rd Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization


 7月4日下午,国家主席习近平在北京以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十三次会议并发表题为《牢记初心使命 坚持团结协作 实现更大发展》的重要讲话。新华社记者 李学仁 摄


Chinese President Xi Jinping said on Tuesday that the Shanghai Cooperation Organization (SCO) must rise to the call of the times, keep in mind its founding mission, and stay in unity and coordination to bring more certainty and positive energy to world peace and development.

7月4日,中国国家主席习近平在上海合作组织峰会上表示,我们要肩负起时代赋予的重任,牢记初心使命,坚持团结协作,为维护世界和平与发展注入更多确定性和正能量。


Xi made the remarks when addressing the 23rd meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) via video conference from Beijing.

习近平在北京以视频方式出席了上海合作组织成员国元首理事会第二十三次会议并发表了上述讲话。


Xi said that member states should keep to the right direction and enhance solidarity and mutual trust. "Facts have shown that as long as we bear in mind the larger picture, shoulder our responsibilities and remain undisturbed by all sorts of distractions, we will be able to protect and promote the security and development interests of our member states," Xi said.

习近平指出,要把牢正确方向,增进团结互信。事实证明,只要我们胸怀大局,担起责任使命,排除各种干扰,就能够维护好、实现好各成员国安全和发展利益。


Member states should step up strategic communication and coordination, bridge differences through dialogue, replace competition with cooperation, truly respect each other's core interests and major concerns, and firmly support each other's endeavor for development and rejuvenation, Xi said.

我们要加强战略沟通和协作,倡导以对话消弥分歧、以合作超越竞争,切实尊重彼此核心利益和重大关切,坚定支持彼此实现发展振兴。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

solidarity /ˌsɒlɪˈdærəti/  n. 团结;齐心协力;同心同德;相互支持

undisturbed /ˌʌndɪˈstɜːbd/  adj. 未被移动(或触及);未受惊扰的;未被打搅的;平静;镇定;泰然自若

step up  加快,提高:增加速度、力量或效果,以达到更高的水平。

rejuvenation /rɪˌdʒuːvəˈneɪʃn/ n.恢复青春,恢复活力;(组织或体制)恢复活力;(河流、溪流)回春,更生



热词

02


著名歌手李玟去世

Popular singer CoCo Lee dies


2018年11月10日,上海,李玟亮相2018天猫双十一狂欢夜晚会。(图源:视觉中国)


Coco Lee, a Chinese American singer and songwriter best known for performing an Oscar-nominated song in the film “Crouching Tiger, Hidden Dragon,” died on Wednesday. She was 48.

7月5日,美籍华裔歌手兼词曲作者李玟去世,终年48岁。李玟曾因演唱影片《卧虎藏龙》获奥斯卡提名的主题曲而闻名。


The cause was suicide, according to a statement from her sisters, Carol and Nancy Lee. Ms. Lee was taken to a hospital on Sunday after she attempted suicide at her home, they said.

李玟的两个姐姐李秋林、李思林发布声明称,李玟系轻生离世。7月2日,李玟在家中轻生,后被送往医院。


“Coco had been suffering from depression for a few years but her condition deteriorated drastically over the last few months,” her sisters wrote. “Although Coco sought professional help and did her best to fight depression, sadly that demon inside of her took the better of her.”

声明写道,李玟于数年前不幸患上了抑郁症,最近几个月病情急剧恶化。尽管她曾寻求专业帮助,并尽最大努力与病魔斗争,但终未打败心魔。


Ms. Lee had built a successful career as a pop singer in Asia, but she was best known to American audiences for singing the song “A Love Before Time” in the 2000 film “Crouching Tiger, Hidden Dragon.” The song was nominated for an Oscar in the best new original song category, and she performed it in front of a television audience of millions at the Academy Awards ceremony in March 2001.

李玟是享誉亚洲的流行歌手。美国观众对她的了解则是通过她为2000年的影片《卧虎藏龙》演唱的歌曲《月光爱人》,该曲曾入围奥斯卡最佳原创歌曲奖。2001年3月的奥斯卡颁奖典礼上,李玟为数百万电视观众演唱了这首歌。


(英文来源:The New York Times)


Vocabulary:

crouch /kraʊtʃ/ v. 蹲;蹲下;蹲伏  n. 蹲着的姿势

deteriorate  /dɪˈtɪəriəreɪt/ v. 变坏;恶化;退化

drastically  /ˈdræstɪkli; ˈdrɑːstɪkli/ adv. (动作或变化)猛烈地,力度大地;极其,非常



热词

03

法国爆发骚乱

France riots


 当地时间2023年7月4日,法国里尔,一所大型私人公司建筑楼被抗议者完全烧毁。6月27日,17岁少年纳赫尔在楠泰尔遭警察射杀而亡,法国爆发全国性骚乱表示抗议。(图源:视觉中国)


Widespread riots, looting, and violence have been sparked in France by the fatal shooting of a teen by police near Paris on Tuesday last week.

6月27日,一名青少年在巴黎附近被警察开枪打死,引发了法国大规模的骚乱、抢劫和暴力事件。


A police officer opened fire and killed the 17-year-old boy after the latter failed to comply with a police order to stop his car.

这名17岁男孩没有遵守警方要求其停车的命令,被警察开枪打死。


The public discontent has risen amid the week-long violent protests and riots throughout France.

法国各地爆发的暴力抗议和骚乱已持续一周,公众的不满情绪不断上升。


At least 719 people were arrested overnight from Saturday to Sunday, France's Interior Ministry said on Sunday.

7月2日,法国内政部称,7月1日晚间至2日,至少719人被捕。


According to the ministry, 45 police officers and gendarmes were injured, while 577 vehicles and 74 buildings were burnt.

内政部称,已有45名警察和宪兵受伤,577辆汽车和74栋建筑物被烧毁。


French Interior Minister Gerald Darmanin said that Saturday night was "calmer" than Friday night when 1,311 people were arrested and 1,350 vehicles burnt.

法国内政部长热拉尔德·达尔马宁表示,7月1日晚间的情况要比前一晚“平静”。6月30日晚,共有1311人被捕,1350辆汽车被烧。


(英文来源:Xinhua)

Vocabulary:

widespread  /ˈwaɪdspred/ adj. 分布广的;普遍的;广泛的

loot /luːt/ v.(暴乱、火灾等后)打劫,抢劫,劫掠  n. 战利品;掠夺品;赃物;被盗物;钱

comply with 遵守:按照规定、要求或指示去做,表示顺从、服从

discontent  /ˌdɪskənˈtent/  n. 不满;不满足;不满的缘由

overnight  adv. 在夜间;在晚上;突然;一夜之间;旋即  adj.夜间的;晚上的;只供一夜的;突然的;很快的;一夜之间的

interior  /ɪnˈtɪəriə(r)/ n. 内部;里面;内陆;内地;腹地;(国家的)内政,内务  adj. 内部的;里面的

gendarme  /ˈʒɒndɑːm/  n. (法国的)警察,宪兵



热词

04

世界气象组织宣布厄尔尼诺条件形成

UN says El Niño has officially begun


(图源:视觉中国)


The U.N. weather agency on Tuesday declared the onset of the major climate phenomenon, warning El Niño’s return paves the way for a likely spike in global temperatures and extreme weather conditions.

世界气象组织4日宣布,重大气候现象厄尔尼诺再度回归,可能导致全球气温飙升以及极端天气的出现。


The World Meteorological Organization estimated that there’s a 90% probability of the El Niño event persisting through the second half of the year and it is expected to be “at least moderate strength.”

世界气象组织预计,下半年出现厄尔尼诺事件并持续到年底的可能性为90%,且“至少为中等强度”。


It urged governments across the globe to respond to its declaration by taking immediate steps to help protect lives and livelihoods.

世界气象组织敦促各国政府响应其呼吁,立即采取措施保护生命和民众生计。


(英文来源:CNBC)


Vocabulary:

El Niño /ˌel ˈniːnjəʊ/  n. 厄尔尼诺现象,圣婴现象(南美洲西海岸每隔数年一次海温升高的现象,导致太平洋水温上升,严重影响全球多处气候)

onset  n. 开端,发生,肇始(尤指不快的事件)

pave the way  为……作准备;为……铺平道路

spike /spaɪk/  n. 尖状物;尖头;尖刺;(防滑)鞋钉;(赛跑用的)钉鞋;穗;穗状花序;猛增;急升 v. 用尖物刺入(或扎破);在…中偷偷掺入(烈酒、毒药或毒品);拒绝发表;阻止…传播;阻挠;迅速升值;急剧增值

moderate /ˈmɒdərət/  adj. 适度的;中等的;温和的;不激烈的;不偏激的;适中的;合理的 v. 缓和;使适中;审核评分(查看不同阅卷人所打分数是否公平一致);主持(讨论、辩论等) n. 持温和观点者(尤指政见)

livelihood  n.赚钱谋生的手段;生计


来源 | 网络公开素材,译世界编译

撰稿 | 绢生 / 韦思白

制作 | 韦思白

审核 | 肖英 / 蓝莓

终审 | 清欢


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | 夏季达沃斯论坛、徐浩良任联合国副秘书长、“泰坦”号潜水器内爆...

一周热词 | 一箭41星发射、黄永玉逝世、北京图博会开幕、希腊沉船事故

一周热词 | 高考、神舟十五号乘组返回、美国空气污染、国家自然博物馆揭牌

一周热词 | 神舟十六号发射、C919首次商业飞行、2023新一线城市榜单、吴谢宇弑母案二审宣判

一周热词 | 新任驻美大使谢锋履新、世界气象大会、国泰航空道歉、我国数字经济规模首次突破50万亿元

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存