一周热词 | 上半年GDP公布、韩国强降雨、女足世界杯开幕、印度爆发“西红柿危机”
本周热词:
1. 我国上半年GDP增长5.5%
2. 韩国强降雨已致40人死亡
3. 女足世界杯开幕
4. 印度爆发“西红柿危机”
热词
01
我国上半年GDP增长5.5%
China's GDP expands 5.5 pct in H1
▲ 7月17日,国务院新闻办公室举行新闻发布会,请国家统计局新闻发言人、国民经济综合统计司司长付凌晖介绍2023年上半年国民经济运行情况,并答记者问。新华社记者 才扬 摄
China's gross domestic product (GDP) grew 5.5 percent year on year in the first half (H1) of 2023, data from the National Bureau of Statistics (NBS) showed Monday.
国家统计局17日发布数据,2023年上半年国内生产总值(GDP)同比增长5.5%。
The country's GDP reached 59.3 trillion yuan (about 8.3 trillion U.S. dollars) in the first half, according to the NBS data.
数据显示,上半年GDP达59.3万亿元。
In the second quarter, the country's GDP expanded 6.3 percent year on year, according to the NBS.
二季度GDP同比增长6.3%。
In the first half of this year, in the face of a grave and complex international environment and arduous tasks of reform, development and stability at home, all regions and departments made great efforts to stabilize growth, employment and prices, said NBS spokesperson Fu Linghui at a press conference.
国家统计局新闻发言人付凌晖在国新办发布会上说,上半年,面对复杂严峻的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,各地区各部门突出做好稳增长、稳就业、稳物价工作。
Market demand has gradually recovered, production and supply continued to increase, and economic performance, on the whole, picked up, Fu added.
市场需求逐步恢复,生产供给持续增加,经济运行整体回升向好。
(英文来源:Xinhua 中文参考:新华网)
Vocabulary:
year on year 逐年:表示与去年同期相比的数据或情况,用于衡量某个指标的年度增长或变化;同比
grave n.坟墓;墓穴;坟头;死亡;去世;逝世;钝重音符;沉音符;抑音符 adj.
严峻的,严重的;严肃的,庄重的;认真的,深切的;带钝重音符的;(用作演奏演唱指示)缓慢的,庄严的 adv.(用作演奏演唱指示)缓慢地,庄严地 v.<文>铭记,铭刻;<古>刻(铭文,图像);<史>(用烧掉附着物然后涂以沥青的方法)清理(船底),拷铲油漆(船底)
arduous /ˈɑːdʒuəs/ adj. 艰苦的;艰难的
pick up 拿起;接人;恢复;学会;搭讪
热词
02
韩国强降雨已致40人死亡
Death toll from S. Korea's heavy rain rises to 40
▲ 当地时间2023年7月17日,韩国总统尹锡悦结束为期8天的东欧之行回国后,前往庆尚北道醴泉郡泥石流受灾现场。(图源:视觉中国)
The death toll from heavy rain in recent days in South Korea rose to 40, while nine others remained missing, relevant authorities said on Monday.
韩国官方17日通报称,连续多日的强降雨已造成全国40人死亡,另有9人失踪。
A total of 40 people had been found dead in southeastern North Gyeongsang province and central Chungcheong province, according to the central disaster and safety countermeasure headquarters.
据韩国中央灾难安全对策本部消息,庆尚北道东南部和忠清道中部共发现40人死亡。
Heavy rain warnings were issued for the provinces, some areas of which recorded an accumulated precipitation of more than 500 mm since last Thursday.
多省发布暴雨预警,7月13日以来部分地区累计降水量超过500毫米。
Flooding, housing collapses and landslides increased the casualties across the country.
洪水、房屋倒塌和山体滑坡增加了全国各地的伤亡人数。
A total of 10,765 people from 16 cities and provinces were evacuated due to the downpour damage.
受暴雨灾害影响,韩国有16个省市共10765人被疏散。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
countermeasure /ˈkaʊntəmeʒə(r)/ n.对策;对抗手段;反措施
accumulate /əˈkjuːmjəleɪt/ v. 积累;积聚;(数量)逐渐增加;(数额)逐渐增长
precipitation /prɪˌsɪpɪˈteɪʃn/ n.降水,降水量(包括雨、雪、冰等);沉淀;淀析
downpour /ˈdaʊnpɔː(r)/ n.倾盆大雨;暴雨;骤雨
热词
03
女足世界杯开幕
Women’s World Cup kicks off
▲ 当地时间2023年7月20日,新西兰奥克兰,2023女足世界杯开幕式举行。(图源:视觉中国)
The 2023 FIFA Women's World Cup kicked off on Thursday with a stunning opening ceremony at Eden Park in Auckland, New Zealand, which is co-hosting the tournament with Australia.
2023年国际足联女足世界杯于20日在新西兰奥克兰伊甸公园球场盛大开幕。本届赛事由新西兰与澳大利亚合办。
Just before kickoff, a moment of silence was observed for the victims of a deadly shooting that occurred earlier Thursday in downtown Auckland. The shootings were unrelated to the tournament but happened near team hotels.
世界杯正式比赛前,全场默哀,悼念20日奥克兰市中心枪击案中的不幸遇难者。这起枪击案与女足世界杯无关,但发生在运动员下榻的酒店附近。
Hours after a shooting, New Zealand went on to upset Norway 1-0 for its first-ever win at the Women’s World Cup.
枪击案发生数小时后,新西兰队以1比0爆冷击败挪威队,夺得球队征战世界杯以来的首场胜利。
Over the next four weeks, 32 teams will compete across 64 matches at 10 venues in Australia and New Zealand.
在接下来的4周,32支球队将在澳大利亚和新西兰的10个场地展开64场比赛。
(英文来源:NBC News, CNN, Bleacher Report)
Vocabulary:
kick off 开始,发起:用于表示某个活动、项目或事件的开始
stunning /ˈstʌnɪŋ/ adj. 极有魅力的;绝妙的;给人以深刻印象的;令人惊奇万分的;令人震惊的
co-host v.搭档主持,联合主办 n.联合主办
tournament /ˈtʊənəmənt/ n.锦标赛;(中世纪的)骑士比武
upset /ˌʌpˈset/ v. 使烦恼;使心烦意乱;使生气;打乱;搅乱;使(肠胃)不适;打翻;碰倒;使倾覆 adj. 难过;不高兴;失望;沮丧;肠胃不适;腹泻 n.(意外的)混乱,困扰,麻烦;意外的结果;爆冷门;肠胃病;腹泻;不痛快;烦闷;失望;苦恼
venue /ˈvɛnjuː/ n. (事件的)发生地点,(活动的)场所;<英,法律>审判地(指郡或区)(venue 的复数)
热词
04
印度爆发“西红柿危机”
Tomato crisis hits India
▲ 当地时间2023年7月13日,印度孟买,印度国民大会党成员在抗议必需品价格上涨的活动中高喊口号。(图源:视觉中国)
Prices of tomatoes, a staple of Indian cooking, have soared by more than 400% in recent weeks as the country has been gripped by a nationwide shortage.
由于印度全国范围内出现西红柿短缺,这种印度烹饪中的主要食材的价格在近几周内飙升了4倍以上。
The shortage has been attributed to the irregular weather that has ravaged India during this year’s season for tomatoes, including unseasonable high rainfall in recent months, which devastated the growing crops and fuelled a deadly fungal disease.
短缺的原因是印度今年西红柿产季期间气候异常,包括近几个月高到反常的降雨量,毁坏了正在生长的农作物,并助长了致命的真菌病。
Local farmers reported large-scale thefts of their tomato crops, with one report chronicling how thieves took off with boxes of tomatoes weighing some 150kg.
当地农民报案称,他们的番茄作物遭到大规模盗窃,还有盗贼携带重约150公斤的成箱番茄逃跑。
(英文来源:The Guardian,CNBC)
Vocabulary:
staple /ˈsteɪpl/ adj. 主要的;基本的;重要的 n. 订书钉;U形钉;U形电线卡;基本食物;主食;主要部分;重要内容 v. 用订书钉装订
soar /sɔː(r)/ v. 急升;猛增;升空;升腾;高飞;翱翔;高耸;耸立;(音乐)升高,增强
attribute /əˈtrɪbjuːt/ v. 把…归因于;认为…是由于;认为是…所为(或说、写、作) n. 属性;性质;特征
ravage /ˈrævɪdʒ/ v. 毁坏;损坏;严重损害
fuel /ˈfjuːəl/ n.燃料,燃烧剂;刺激因素,刺激性言行;(为身体提供能量的)食物,饮料,药剂 v.(给……)提供燃料,加油;刺激,加剧
fungal /ˈfʌŋɡl/ adj. 真菌的;真菌引起的
chronicle /ˈkrɒnɪkl/ n. 编年史;历史 v. 把…载入编年史;按事件发生顺序记载
来源 | 网络公开素材,译世界编译
撰稿 | 绢生 / 韦思白
制作 | 韦思白
审核 | 肖英 / 万顷
终审 | 清欢
*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周热词 | 中国载人登月初步方案公布、米兰·昆德拉去世、阿斯巴甜可能致癌、旅韩大熊猫产双胞胎
一周热词 | 上合组织峰会、李玟去世、法国骚乱、厄尔尼诺出现
一周热词 | 夏季达沃斯论坛、徐浩良任联合国副秘书长、“泰坦”号潜水器内爆...