译词 | 老外跟你说“live a little”是啥意思?可不是过点生活!
前两天有学生因为压力大有些闷闷不乐,外教Mac对他说“live a little”。这是啥意思呢?是让他过点生活吗?
其实这个表达是在鼓励大家“活得轻松一点”。意思是“尝试一下新的事物,享受生活,不要过于保守或拘谨”。
(图源:视觉中国)
一种常见的使用方式是当某人过于谨慎或保守时,另外一个人可能会说:“Come on, live a little!”(来吧,尝试一下新的事物吧!)
例句:
A: "No thanks, I'd rather study than go to a party."
A:“不,谢谢,我宁愿学习也不去聚会。”
B: "Oh, don't be such a nerd—live a little!"
B:“哦,别那么书呆子气了,活得轻松点!”
I know you want me to live a little, but going out and getting wasted on a work night is just stupid, if you ask me.
我知道你想让我活得轻松一点,但要我说的话,在工作日的晚上出去喝个烂醉是很愚蠢的。
I'm determined to live a little in the weeks before I have to start my new job. That's why I'm going to Spain.
我决定在开始新工作前的几个星期里过一会儿安逸的生活。这就是我要去西班牙的原因。
对于身心压力都很大的现代人来说,真的很需要“live a little”了。我们现在的生活竞争太激烈,大家总是被迫“内卷”或者主动“内卷”。
关于“内卷”的英语也有很多说法,一部分人赞同“involution”,《纽约时报》等媒体报道时也会使用这个词。
但是也有人说“involution”是指“社会或组织既没有突变式发展,也没有渐进式增长,只是在简单层次上自我重复”,和我们现在所说的“内卷”意义不太一样。
也有人觉得可以说“peer pressure”,中文意思是“同辈压力”。
例句:
There is tremendous peer pressure to wear fashionable clothes.
同龄人之间存在着互相攀比穿着流行服饰的巨大压力。
还有一种口语化的表达“rat race”,它的中文意思是现代社会人们为权利和金钱进行的你死我活的激烈竞争,永无休止的竞争。
例句:
He decided to get out of the rat race, and went to work on a farm.
他决定逃离这你死我活的竞争,到农场去工作。
“rat race”是最能生动表达“内卷”意思的,但这个短语带有贬义的色彩,多指职场或生活中的竞争。
来源|中译翻译公众号
制作|绢生
审核|肖英 / 万顷
终审|清欢
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读