查看原文
其他

评论 | 疫情人命关天 岂能成为政治博弈工具

CGTN CGTN 2020-08-25


编者按:许钦铎是中央广播电视总台国广原驻华盛顿首席记者,盘古智库高级研究员。本文仅代表作者的观点,不代表本台观点。

Editor's note: Xu Qinduo is China Radio International's former chief correspondent to Washington and a senior fellow of the Pangoal Institution. The article was first published by China Plus on January 31, 2020. The article does not necessarily reflect the views of CGTN.


新型冠状病毒感染的肺炎疫情严峻,中国同世界各国一道,都在争分夺秒救治患者、抗击疫情。值此关头,却出现了一些让人意想不到的声音。


While the world is racing against time to save lives from the coronavirus outbreak, there have been some unexpected responses.


Wilbur Ross, U.S. Commerce Secretary.


美国商务部长威尔伯·罗斯称,新型冠状病毒感染的肺炎疫情“有助于”工作岗位流回美国。他建议美国企业重新考量其供应链。


U.S. Commerce Secretary Wilbur Ross said the virus could "help" to bring jobs to the United States. He suggested that American businesses should reconsider their supply chains.


诚然,无论中企还是外企,均会受到此次疫情的影响。但疫情对企业的冲击是短暂的,对其长期发展不太可能有大的影响。办企业要考虑诸多因素,企业任何关于去留的决定都必须以市场和利润为导向,不能政治化。


For sure, business will be affected, both Chinese and foreign. But a temporary outbreak is unlikely to play a big part in long-term business plans. There are many factors to consider in running a business. Any decision to retain or relocate businesses must only be market-and-profit driven, free from politicization.


罗斯此番“美国从疫情当中受益”的言论遭到医卫专家的猛烈抨击。美国公共卫生协会执行主任乔治·本杰明称:“与新型冠状病毒相比,美国公司更有理由担心美国国内的枪支暴力事件或麻疹疫情给公众健康带来的实际风险。


Ross' thinking of benefiting from a Chinese crisis has been roundly criticized by health experts. Georges C. Benjamin, executive director of the American Public Health Association, said that "American companies would have more reason to be concerned about gun violence or measles outbreaks stateside in terms of actual risk to their health than coronavirus."


罗斯曾经就因为不当言论遭到各方抨击。他曾在美国政府停摆期间,建议联邦工作人员通过向银行申请贷款来支付账单。


Secretary Ross, who once suggested federal workers turning to food banks during U.S. government shutdown should consider borrowing from banks to pay their bills, has crossed the line.


The construction site of a special hospital in the Caidian District of Wuhan, central China's Hubei Province, January 24, 2020. /Xinhua Photo 


若探究政治制度各自的优缺点势必会引起激烈的争论,但有一点最能说明一种政治制度的优劣:其发展历程,包括脱贫攻坚、人均寿命增长、大规模出入境旅游等因素。


It'd be a heated debate if you explored the strength or weakness of different political models. Yet, there's one facet that speaks loudest about a system: Its track record, including factors such as poverty alleviation, life expectancy and large-scale travel abroad and back home.


就拿眼下正在抗击肺炎疫情来说,与17年前抗击“非典”疫情相比,这一次我们从国家层面、到省,再到基层,都做出了更快更好的反应。两家用于接诊收治新型冠状病毒感染的肺炎患者的专门医院——武汉火神山医院和雷神山医院——在开工四天后几乎完成了总建筑工程的一半。


Looking at only the current battle against the virus, we have seen a much faster and better coordinated response compared to the SARS epidemic 17 years ago, on national, provincial and grassroots levels. The construction of two specialized hospitals is almost half complete after just four days of work.


湖北省的城市目前虽仍处于“封城”状态,但百姓日常生活供给基本能够得到保障。截至28日,中国其他省份和地区共抽调了约6000名医护人员驰援湖北。各省和自治区,甚至一些城市,每天都会通报疫情最新数据。玩忽职守的官员被问责,一些官员已经被撤职。


Cities in Hubei Province remain on lockdown but supplies for everyday life are basically guaranteed. Other provinces have dispatched some 6,000 doctors and nurses. There are daily briefings of precise figures for every province and even individual cities. Officials are being held accountable for their negligence of duties with a few already removed from office.


Pictures uploaded to social media show medics of the Central Hospital of Wuhan, Wuhan, China, January 25, 2020. / Reuters Photo

中国政府在全国范围延长了春节假期,学校延期开学,企业延期复工。鉴于已经实施严格的隔离防护措施,一些曾在疫情初期批评防控不力的医学界主要专家都预测,疫情将在2月上旬出现拐点。

Nationwide, the government has extended the Spring Festival vacation and prolonged the time spend at home for workers and students. With strict quarantine efforts still in place, some leading medical experts, who earlier sharply criticized inefficient responses, are now predicting a tipping point possibly in the first half of February.

我们正在全国范围内调动资源。
 
We are seeing a nationwide mobilization of resources.

将疫情归咎于政治是牵强的。这可能会带来误导,让人们以为在美国模式的政治体系下,不会发生疾病或自然灾害,更不用说犯罪、枪支暴力和政策灾难了。

Blaming the outbreak on politics is a far-fetched idea. It could mislead people into believing there are no diseases or natural disasters, under a U.S.-style political system, let alone crimes, gun violence and policy catastrophes.

抗击新冠病毒感染肺炎疫情是事关我们所有人生死的大事,不应让政治或经济利益钻了空子。

Fighting the new virus is a matter of life and death for all of us and there shouldn't be room for political or economic benefit.

推荐阅读:
滞留海外的湖北同胞,祖国派包机接你们回家!
一声令下,驰援武汉。召必回!战必胜!
评论 | 病毒来袭,西方媒体别帮倒忙
疫 · 情:CGTN记者赵云飞的武汉手记

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存