查看原文
其他

悦辩悦明 | 病毒无国界,偏见更伤人

CGTN 2020-11-22
First a city with a population of 11 million was shut down and then a country of 1.4 billion people came to a halt. Most people have shown concern and understanding. Whenever there is a public health concern, people tend to react strongly, however some have allowed the fear to turn into bias.  
首先,一个1100万人口的都市封城,然后一个14亿人口的国家接近停滞。全世界担忧不已也深表理解。公共卫生问题往往会引发公众的强烈反应,但有时候恐惧甚至演变为歧视。
 
But sometimes the reaction is over the top. People have effectively closed borders, shouted hateful words and drive others away indiscriminately. Some have called the novel coronavirus the China Virus. We wrongly called the 1918 pandemic the Spanish Flu and with better knowledge and conscience we never call AIDS or Ebola an African virus because we don't want people to associate a pathogen with a place or people, and we shouldn't. Coronavirus is feeding bias and discrimination against people, people from Wuhan and China, people across the aisle and in the neighborhood.
过激反应不时出现:迅速关闭边境,叫嚣仇恨的言语,不分缘由地驱赶他人。有人称新型冠状病毒为“中国病毒”。我们曾错误地将1918年瘟疫称为西班牙流感。随着人类知识的丰富,理性的增长,我们不会把艾滋病或埃博拉称为非洲病毒,因为我们不想把病毒与某个地方或群体划上等号,也不该这样做。但这次的疫情却引发了不少偏见和歧视,武汉人、中国人、咫尺之隔的街坊邻居都成为了受害者。
 
It is understandable that people are panicking in the face of a big unknown. But we have a rough idea about this virus; it is highly infectious, and not as deadly as SARS. We wash hands, wear masks, keep our hygiene and keep ourselves happy to let the immune system do its work. 
诚然,人们在面对巨大的未知时会心生恐惧。但对于新冠病毒,我们并非一无所知。它具有高度传染性,但致死率仍然低于SARS病毒。勤洗手、戴口罩、注意卫生、保持愉悦心情,我们的免疫系统自会发挥效用。

Draconian isolation policy during the 14-day incubation will help us identify more cases and hopefully the virus will burn out eventually or its impact will be mitigated when our immune systems with the help of supportive care will win out at last.
在14天的潜伏期内采取严格的隔离措施有助于我们发现更多病例。在免疫系统和有效护理的双重作用下,我们应该能够战胜病毒侵袭。
 
But discrimination will take its toll. The disregard of AIDS patients during the 1970s drove them underground and undetected, resulting in a larger outbreak. And similar messaging on Ebola made matters worse in 2014 in Africa. In history we have treated leprosy, AIDS and even flu patients like outcasts partly because we were unable to deal with the disease, but largely because we could not understand the threat.  
但歧视却后患无穷。20世纪70年代对艾滋病病人的漠视迫使他们转入地下,不敢就诊,结果引发更大规模的爆发。同样的原因造成了2014年非洲埃博拉疫情的恶化。历史上,我们曾一度歧视麻风病、艾滋病甚至流感病人,一定程度上是因为我们无法有效应对,但主要是由于我们不了解它们造成的威胁。
 
But now we do. Virus know no boundaries, be it AIDS, the flu, SARS or 2019-nCoV. An epidemic of global scale demands the sharing of information, resources and moral support. Quarantines might work for a while, but it won't last and it won't solve all problems. We are now in a gigantic prisoner's dilemma, the incentive to turn against each other is so strong even though banding together works better. Bias hurts your interests, you just don't know yet.
但我们对病毒有了更多认识。病毒不分国界,不论艾滋、流感、SARS还是新型冠状病毒都是如此。抗击全球性传染病需要信息与资源的共享和精神上的相互支持。隔离在一段时间内固然有效,但终究不是长久之计,也无法解决所有问题。我们现在身处巨大的囚徒困境,尽管携手合作更加有效,但彼此背叛的冲动依然强烈。歧视伤人伤己,只是你尚未觉察。
 
In our modern, borderless world. We aren't living in villages anymore. Even though we may pay a price dealing with strangers, we still do and we are better off because of it.
在全球化的当今,我们不再生活在彼此隔绝的山村。即使与陌生人打交道可能需要付出代价,我们仍然拥抱世界,因为那才是一个更好的世界。
 
"This is the time for facts, not fear.
This is the time for science, not rumors.
This is the time for solidarity, not stigma.
We are all in this together."          
此时此刻,我们
需要事实,而非恐惧;
需要科学,而非谣言;
需要团结,而非污名,
疫情当前,让我们同舟共济


推荐阅读:

国际社会赞扬中国遏制疫情蔓延举措
钟南山最新发声:释放了哪些信息?
评论 | 病毒来袭,西方媒体别帮倒忙
评论 | 疫情人命关天 岂能成为政治博弈工具




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存