查看原文
其他

中国驻美大使崔天凯:我们欢迎各国专家来帮助我们

CGTN 2020-08-25
2月13日,崔天凯大使接受美国全国公共广播电台(NPR)“早间新闻”(Morning Edition)节目主持人英斯基普(Steve Inskeep)采访,就中国抗击新冠肺炎疫情、中美关系等回答了提问。

*NPR是美国最大的公共广播电台,“早间新闻”系其早间综合新闻类节目,也是全美早间电台节目中最受欢迎、听众最多的之一。




#1.

 新冠肺炎疫情是对整个国际社会的挑战 
 A challenge to the entire international community 

崔天凯大使在采访中表示,新冠肺炎疫情不仅是对中国的巨大挑战,某种程度上来说,也是对整个国际社会的一个巨大挑战。

随着社会发展和经济增长,应如何解决公共卫生需求、应对像这样的传染性疾病,这是对整个国际社会和所有政府的挑战。有人说挑战是前所未有的,我们的应对措施也是前所未有的。这是事实。我们正尽全力防控疫情,治疗患者,并努力降低疫情对经济和社会活动的影响。我们仍在全力以赴。

Q

Steve Inskeep: We have an editor who closely follows China, who regards this as China's worst crisis in years, because it is a health crisis, but also an economic crisis and a political crisis. How severe is this, in your view, compared to other crises that China has faced in recent years?

Cui Tiankai: 

Well, this is a very big challenge to us. And I think in a sense, this is very big challenge to the entire international community as we develop, as our economy grows, how we take care of public health needs. How do we respond to epidemics like this? So this is a challenge for the entire international community. For any government. And we are, somebody is saying the challenge and the response is also unprecedented. I think this is quite true. I know we are doing our utmost to contain, control the virus, and provide treatment to the people, and reduce its impact on economic and social activities, and we're still doing whatever we can do right now.


#2.
 响应人民的呼声,满足人民的需要 
 Respond to the call of the people and meet the needs of the people 

在面对主持人针对湖北官员被解职一事的提问时,崔大使说,我们现在所做的一切,包括人事调整等,都是为了一个目标,就是响应人民的呼声,满足人民的需要。这是我们当前所做一切的唯一目标。

在这样特殊的情况下,自然要给予能者更多责任,也是重任。

Q

Steve Inskeep: ... And health officials will say that that China's response has not necessarily been that slow, but something went wrong because two officials were removed. What went wrong?

Cui Tiankai: 

Well, everything we are doing now, including all these personnel changes, have one goal, to respond to the call of the people and meet the needs of the people. This is the only goal for everything we are doing now. So naturally, under such special circumstances, people who are, people who can do the job better should be given the responsibility to do it. And this is a very heavy responsibility.


#3.

 我们欢迎各国专家来帮助我们 

 China welcomes experts of all countries 


对于中国是否欢迎美国卫生专家去中国协助抗击疫情,崔大使表示,中国欢迎各国专家来帮助我们。

世界卫生组织正协调组织专家组来华,其先遣组已经先期抵达并开展工作。但是大家也要理解,全中国人民正全神贯注抗击疫情,我们必须采取有序方式接受外国专家。我们还要保护好这些专家,因为他们会面临被病毒感染的风险。美国已向世界卫生组织推荐了一份来华名单,中国正与世界卫生组织进行沟通。

事实上,一些美国专家,比如哥伦比亚大学的利普金教授已经访问过中国并返回纽约。利普金教授自非典疫情以来,一直与中国同行开展合作。

Dr. W. Ian Lipkin

Q

Steve Inskeep: Is China prepared to welcome American health experts into China to help with this?

Cui Tiankai: 

Of course we will welcome them. We welcome experts of all countries to come to help us. But you see, first of all, the World Health Organization is sponsoring such expert group...They have already sent an advance team to China. They are working in China. Secondly, people have to understand right now, people in China are so preoccupied with their work to combat this virus. So we have to have some ordered manner to have experts from other countries. And also there's a real risk that they might be exposed to the virus. We'll have to take good protection of them.


Q

Steve Inskeep: Will American experts from the Centers for Disease Control specifically be let into the country?

Cui Tiankai: 

... I think that they have recommended a list of names to the W.H.O. and this is all under the consideration of our communication with the W.H.O…I don't know the latest progress, but the W.H.O. is doing a good work in this regard. They have an advanced team already in China making all the necessary arrangements and actually some American experts, a professor from Columbia University, I think Professor Lipkin, has already visited China and he's now back in New York. He has been working with a Chinese counterpart for many years, ever since SARS.


#4.

 我为人人,人人为我 

 One for all, all for one 


主持人还在采访中表示:“为防止病毒传播,中国可以封锁整个城市的举动令人印象深刻,因为这在美国不太可能发生。”

崔大使回应道,美国也曾遇到过自然灾害、紧急事件,在卡特里娜飓风时的确没有封城,但城市却陷入混乱。我们对武汉等城市实施封城,目的是为了阻止病毒传播,为了保护更多的人。我们当然付出了高昂的代价,但这么做是为了更广泛的全世界的利益。如果不能阻止病毒传播,其他国家就会被殃及,从而造成国际性危机。因此,我觉得我们所做的正体现了“我为人人,人人为我”——这么做是为了全世界,同时我们也感谢国际社会的支持和帮助。

Q

Steve Inskeep: ... Americans might say it is impressive that China can shut down an entire city to try to stop the spread of a virus that would not very likely happen in the United States. But they will also argue that the American system is more open and would be a little more free about sharing information and trying to get reliable information to the public. That is the way that an American might look at strengths and weaknesses of China's system compared to the United States. How would you make that comparison?

Cui Tiankai: 

Well, as a diplomat, normally I don't compare the government of China, and the government of the United States, but you can have your own views because you also have had things like disasters, emergencies here, like the Hurricane Katrina some years ago. And you do not shut down the city, but there was total disorder in the city. I visited Louisiana. People told me all kinds of stories. So we're shutting down some of the cities, especially Wuhan to stop the transmission of the virus, to protect more people. We are doing all this of course, at a high cost. But we are doing this in the larger interest of the entire world. If we fail to stop the virus, it could spread to other countries. Then this will cause an international crisis. So this is, I believe, a real example of one for all, all for one situation. We are doing this for the world, and we appreciate that the world is helping us.



#5.

 努力恢复正常的经济和社会活动 

 Restore normal economic and social activity 


崔大使表示,我们有两条战线。一方面,我们正尽最大努力,举全国之力抗击疫情。与此同时,我们也正在尽我们所能,逐步恢复正常的经济和社会活动。例如,必须保障人们的日常生活所需。春节假期后,一些企业和工厂需要恢复运营。我们还在研究何时以何种方式开学。

对中国来说,人民的福祉特别是生命安全和身体健康是第一位的,我们将不惜一切代价、尽最大努力予以保护。同时,人们也需要经济发展和正常社会活动,因此我们也在努力恢复正常的经济和社会活动。

Q

Steve Inskeep: So you're going to continue this effort until the virus is controlled. There is not a point at which you would say this is just too costly we need to go on about.

Cui Tiankai: 

I think we are working on two fronts. On the one front, we are doing our utmost and this is a nationwide effort to fight the virus. At the same time, we are doing whatever we can, to the extent that we can, to maintain some normal economic and social life. For instance, people's daily necessities have to be provided and some of the companies, factories have to resume their work after the Lunar New Year holidays. And we are looking at when and how schools could be reopened.


Q

Steve Inskeep: ... Is there a point at which China's government might have to decide the cost is too high, that this is a disease, it's endemic, some people will die, but you need to reopen cities and resume economic activity?

Cui Tiankai: 

First of all, people's well-being, their health, their safety, their lives, are the most important thing for us. So we'll do our best to protect people's well-being in a sense at whatever cost. At the same time, people also need economic development. They have to have the economy grow and more normal social life. So we are also trying our best to restore normal economic and social activity.



推荐阅读:

疫情时期的爱情:我爱你,以爱为证

“没开学的第N天,想上学想上学还是想上学......”

湖北确诊病例一日暴增近1.5万,发生了什么?


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存