查看原文
其他

疫情下的众生相之社区守护者

CGTN CGTN 2020-08-25


编者按:

这是“疫情下的众生相”系列报道第六集。该系列旨在通过平实的报道展现疫情笼罩下的百姓真实的生活状态,客观叙述大城市各类基础职业的不易和重要性,让读者看到疫情中的温情和坚守。我们的第六集关注的是位于北京CBD内的一个老式小区在疫情期间采取的措施。


Editor's note:

This is the sixth episode of our series "Faces Fighting Coronavirus" chronicling people from different walks of life who are affected by the outbreak as well as those who are trying to keep their lives as normal as they can to keep our society running. Our sixth episode looks at the measures a residential neighborhood is taking amid the coronavirus outbreak.




这是一个老旧的居民住宅区,坐落在北京的中央商务区内,周围是一簇簇闪亮的摩天大楼。它由14栋建筑和106个平房院组成,其中大部分建于20世纪50年代和60年代。而北京其他区域的这些老式建筑早已被拆除,为现代城市建筑腾出了空间。但这个社区由于其布局和历史环境的原因,逃过了这样的变迁。


然而这些特点使得这里疫情预防和控制工作比在附近的商业住宅区要困难得多。自从新冠病毒爆发蔓延到湖北省以外的多个地方以来,北京几乎所有的居民区都实施了封闭管理。


“我们没有像大多数封闭小区那样有物业管理公司来履行这些职责,”关东店社区党委书记郑文献说,“我们只能依靠居民志愿者来维护小区的安全。”


This is an outmoded residential compound nestled in the Chinese capital's central business district, surrounded by clusters of shiny skyscrapers. It's composed of 14 buildings and 106 bungalows in between, most of them built in the 1950s and 1960s. In other parts of Beijing, such old-fashioned buildings were torn down to make room for modern, urban architecture. But this community escaped the gentrification upsurge because of its layout and historical circumstances.


Such traits make it much harder to prevent and control the spread of the novel coronavirus here than in its nearby commercial residential properties. Since the coronavirus outbreak sprawled to multiple places outside the ground zero region of Hubei Province in late February, almost all residential compounds in Beijing have undergone partial lockdowns.


"We don't have a property management company to perform these duties like most gated communities," said Zheng Wenxian, the Party Committee Secretary of the community called Guandongdian. "So we can only rely on inhabitants who volunteer to defend their homestead."


Zhao Lirong and her colleagues at one of the 10 checkpoints of the Guandongdian community, in Beijing, China, February 2020. Qi Jianqiang/CGTN


66岁的赵利荣是关东店社区的志愿者之一,像她这样的志愿者还有14人,大多数是退休居民,年龄最大的78岁。


赵利荣2003年从公交车司机岗位退休后就在社区居委会帮忙,她在接受CGTN采访时说:“我在这里工作17年了,跟大部分居民都很熟。”在过去的一个月里,她一直坚守在这个0.4平方公里区域的一个执勤关卡,关东店社区总共有10个这样的关卡。


赵利荣和其他志愿者负责检查出入许可证,并测量进入小区居民的体温。对于那些外地返京人员,他们必须扫描入口处的二维码,便于政府部门了解他们或他们接触的人是否去过疫情爆发区。例如,如果一名飞回北京的女性通过扫描二维码在小区注册,管理人员可以查看航空公司的数据库,看看她或她航班上的任何人是否曾去过危险地区或已经受到感染。


Zhao Lirong, 66, is one of the volunteers protecting their neighborhood. There are 14 others like her – the majority of them are retired residents with the oldest being 78 years old.


"I've been engaged in the work of the neighborhood committee for 17 years, so I know many of the residents here," Zhao, who retired from bus driving in 2003, told CGTN. Over the past month, she's been watching over one of the 10 checkpoints surrounding the 0.4-square-kilometer compound.


Zhao and her peers are responsible for checking mandatory entry permits and taking the temperatures of residents entering the compound. For those returning from elsewhere, they have to log their recent activity by scanning a QR code at the entrance, allowing the authorities to check whether they or the people they've come into contact with recently traveled to an outbreak zone. For example, if a woman who flew back to Beijing registers with the compound by scanning the QR code, administrators can look at airline databases to see whether she or anybody on her flight had visited an at-risk region or had already been infected.


A checkpoint at the entrance of a village, in Beijing, China, February 2020. Qi Jianqiang/CGTN


这是一项繁重的工作,因为位于人口稠密的东三环附近的关东店社区的2478户居民中,有一半以上是租住于此的流动人口。春节长假过后,大批租客开始回京准备复产复工。


另外,赵利荣还必须确保快递人员不会进入小区。由于疫情期间人们被困在家中,网上订单激增,快递服务成倍增长,这让赵利荣和其他志愿者的日程更加紧张。“我们虽然严格执行,不让快递进小区,但也要为居民考虑。如果一对老年夫妇订购了大箱的水,我们会让快递人员进来把水送到门口”,她补充说。


赵利荣在2月初的一场大雪后摔断了手腕,但去医院打了石膏之后,第二天就回到了岗位上。“只是手受伤了,脚没事儿,不影响工作。”


That's a burdensome job, as more than half of the residents among the 2,478 households at Guandongdian – located by the highly-trafficked East Third Ring Road – are tenants from outside the capital. A large number of tenants are returning to work in this megacity after the extended Spring Festival holiday.


In addition, Zhao has to ensure delivery workers don't come inside. Since people are stuck in their homes during the outbreak, online orders have surged, keeping Zhao and other volunteers on a hectic schedule. "But there are exceptions from a human-centered perspective. If an elderly couple orders big cases of water, we’ll let the delivery workers in," she added.


Zhao broke her wrist after heavy snowfall in early February but returned to her post the next day with her arm in a cast. "It's just the hand. As long as I can still stand on my feet, I'll come to lend a helping hand."


每个关卡还配有一名保安。郑传喜本月初被调到关东店社区担任保安,帮助处理冲突事件,比如有人拒绝测量体温或有人闯关卡。这是郑传喜来北京五年中第一个没有回山西老家的农历新年。“但我算幸运的,我只上白班。对于那些上14小时夜班的人来说才是辛苦。”


除了守卫检查站和确保日常消毒程序,社区还为居民提供心理疏导服务。“一些老年人,特别是独居的老年人,在感觉不舒服时容易产生恐惧。”


郑文献从2003年开始就在社区工作,当时正值严重急性呼吸系统综合症(SARS)肆虐。“当时人们并没有像现在这样惊慌失措。这可能是因为现在的新闻传播速度飞快,导致了很多谣言的产生,”她说。


A security guard is also stationed at each checkpoint. Zheng Chuanxi was transferred to the compound earlier this month to handle conflicts, such as those arising from someone refusing to have their temperature be taken. This is the first Lunar New Year that Zheng didn't go back home to Shanxi Province during his five-year stay in Beijing. "I'm lucky – I cover only the day shift. It’s toilsome for those on the 14-hour night shifts," he said.


Aside from guarding the checkpoints and ensuring daily sterilization procedures, the community also provides mental guidance for panicked residents. "Some elderly people, especially those who live alone, are prone to fear when they don't feel well."


Zheng has been working in the community since 2003, when the Severe Acute Respiratory Syndrome, or SARS, affected cities throughout China. "Back then, people were not as panicked as they are now. It's probably because news circulates extremely fast nowadays, including misinformation that leads many astray," she said.


Margaret, an international kindergarten teacher from Ireland, talks to CGTN, at a checkpoint of the Guandongdian community, February 20, 2020. Qi Jianqiang/CGTN


爱尔兰人玛格丽特租住在关东店社区,她是附近一个国际幼儿园的老师,在北京生活了5年半,她对此也有同样的感受:“很难分辨哪些消息是真,哪些消息是假,谣言很多,真假难辨。”


这位爱尔兰人告诉CGTN记者说,她的父母很担心疫情的情况,让她回家等一切都好了再回来,但她选择留下来。“在这里,我知道这很严重,但不像他们在家里从媒体上看到的那样严重。他们看不到这里每天都在发生什么,所以他们比较恐慌。但我想很快一切都会好起来的。”


Margaret, an international kindergarten teacher who has been living in Beijing for five-and-a-half years, feels the same: "It's hard to tell what's true and what's not; there are lots of rumors and it's hard to find out the real news." 


The Irish native told CGTN that her parents asked her to go back home and wait until everything is fine. But she chose to stay. "From being here, I know it's serious, but it's not as serious as what they're reading from the media at home. I think it's harder for them because they can't see what's going on here day to day. I think everything will be okay soon."



推荐阅读:

纪录片《武汉24小时》:记录疫中众生相
疫情下的众生相:奔走在北京城中村的快递小哥
别恐慌!让我们一起公平对待每一个生命!
疫情发生后,被“封路”的农民如何挺过?
疫情中的健身产业

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存