查看原文
其他

真相放大镜 | 中国复工进行时

CGTN 2020-08-24

眼下,全国各地已经按下了“复工”按钮。疫情防控阻击战之外,另外一条战线也日渐清晰--恢复经济正常运行。


全国复工复产从区域看,广东、江苏、上海等经济大省复工率已经达到70%左右;从企业看,大型企业相对中小型企业复工复产进度快;从行业看,涉及疫情防控相关物资的复工复产成效明显。


尽管中国政府,企业全力支持帮助复工复产,包括《福布斯》、《日本经济新闻》和《金融时报》在内的国际媒体,却不约而同地质疑和抨击中国在艰难形势下的复工努力。


为了确保复工有序进行,中国政府出台了哪些扶持政策,企业又采取了哪些应对措施,CGTN记者董雪为你一一解答。

I'm in the heart of Beijing's CBD area. It's 8:30 in the morning, which is supposed to be rush hour. However, compared to just a few months ago, there’s obviously less traffic and pedestrians. That’s because China is gradually getting back to work after a deadly virus outbreak. 

我现在位于北京中央商务区的中心。现在是早上8点半,本该是交通高峰期。然而,与几个月前相比,车流和行人明显减少了。这是因为新冠病毒肆虐以来,中国还没有完全恢复工作。


First, Let’s rewind to late December 2019. The pneumonia-causing virus that emerged at that time grabbed national attention by mid-January, just ahead of the week-long Lunar New Year holiday when the whole country shuts down. And right now, many of the nationwide closures that were extended as part of the effort to limit the spread of the virus are still in effect.

首先,让我们回到2019年12月底。新冠病毒肺炎疫情暴发并迅速蔓延,在1月中旬引起了全国的广泛关注,当时正值为期一周的农历新年假期开始,全国都进入休假模式。直到今天,作为阻断病毒传播的重要措施,全国范围的封闭管理和隔离措施依然在继续。


International headlines touching on China’s economy are everywhere: “Economic fallout from China’s coronavirus mounts around the world,” “China encourages citizens to return to work as coronavirus hits economy.” and this Wall Street Journal states: “With migrant workers in limbo, part of China’s economy is stalled.” 

看衰中国经济的重头新闻在国际媒体上随处可见: “中国冠状病毒造成的经济影响在世界范围内蔓延”、“当冠状病毒冲击经济时,中国鼓励公民重返工作岗位”。《华尔街日报》说:“随着农民工陷入困境,中国经济的一部分陷入了停滞。”


Wait, are migrant workers really in limbo? 

等等,农民工真的陷入了困境吗?


As you might have heard, China has a labor force of nearly 900 million, among which 291 million are migrant workers, who keep the nation’s economy going. 

你可能听说过,中国有近9亿劳动力,其中2.91亿是农民工,他们支撑着国家的经济发展。


Amid the coronavirus outbreak, some local governments have been organizing group transportation to get workers back to their jobs. Companies in China’s major urban centers are ordering charted flights, high-speed trains and buses to help migrant workers return to their posts. 

在疫情还没有完全结束的时候,一些地方政府有计划组织了特别的运输,帮助工人们重返工作岗位。位于中国主要城市里的许多公司,正在订购包机、高铁专列和巴士专车,帮助农民工回到工厂。


Here are some examples: 

以下是一些例子:


Chartered bus was made available to carry over 300 migrant workers from Sichuan, one of China’s largest labor exporting region, to Zhejiang Province. A team of medical personnel also accompanied the workers on their over 1,500-kilometer-long journey.  

包租的大巴将300多名来自中国最大的劳务输出地区之一的四川农民工运送到浙江省。一组医务人员陪同这些工作人员完成了1500多公里的旅行。


Another one: Around 500 migrant works from Lanzhou, northwest China’s Gansu Province, recently reached southeast China's Fujian Province, in a special high-speed train to resume work.

另一个例子是: 最近,约500名来自中国西北部甘肃兰州市的农民工乘坐一列高铁专列抵达中国东南部的福建省复工。


Local governments from China’s major labor exporting areas including Anhui, Hunan and Guizhou followed suit. 

安徽、湖南、贵州等中国主要劳务输出地区的地方政府也纷纷跟进推出了类似举措。


Not just road transportation, China Eastern Airlines said it has received requests for 60 domestic and international routes as various companies plan to bring their employees back to work, especially in high migrant population cities like Hanghzou, Beijing and Shanghai. 

中国东方航空公司表示,已经收到了60条国内和国际航线的订单,因为很多公司都计划让员工重返工作岗位,尤其是在杭州、北京和上海等迁移人口较多的城市。


International media outlets including Forbes, Nikkei and Financial Times are bashing China’s recovery to work, in a very difficult situation. 

包括《福布斯》、《日本经济新闻》和《金融时报》在内的国际媒体,不约而同地质疑和抨击中国在艰难形势下的复工努力。


However, the number speaks...

然而,数字会说明一切...


Data released by China’s National Development and Reform Commission (NDRC), the work resumption in the country’s top exporting province of Guangdong has been rapidly increasing, while key businesses in foreign trade in provinces such as Shangdong, Jiangsu and Fujian have a work resumption rate of around 70 percent. 

中国国家发展和改革委员会发布的数据显示,中国最大的出口省份广东省的复工率一直在快速增长,山东、江苏和福建等省份的外贸重点企业的恢复工作率达到了70%。


Another round of data released by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (SASAC), the resumption rate of central enterprises has exceeded 80 percent, while the number stands at 96.8, 83 and 88.1 percent for petroleum and petrochemical enterprises, power grid enterprises, and machinery and equipment manufacturing enterprises, automobiles excluded, respectively.

国务院国有资产监督管理委员会(国资委) 新一轮数据公布, 中央企业生产型子企业复工复产率已超过80%,石油石化企业复工率达到96.8%,电网、发电企业复工率达到83%,机械装备制造企业(不包括汽车)复工率达到88.1%。


As the world's second-largest economy, China owns a total economic output of nearly 100 trillion yuan, a huge domestic market of 1.4 billion people, a labor force of nearly 900 million, and abundant high-quality human resources, earning it the nickname “the world’s factory” and solidifying its position in the global supply chain. This is part of the reason foreign companies like Tesla and others all set foot in China, and lots of them have resumed production despite the outbreak. 

作为世界第二大经济体,中国拥有总经济产值近100万亿,14亿人口的巨大国内市场,近9亿人的劳动力,和丰富且高质量的人力资源, 使它获得了“世界工厂”的美名, 巩固了其在全球供应链的地位。这也是特斯拉(Tesla)等外国公司纷纷进入中国的原因,在疫情期间,许多外国公司也已经恢复了生产。


Honeywell, a U.S industrial conglomerate, has resumed production in 18 of its 21 factories in China since February 10, the first workday after an extended Lunar New Year holiday.

美国综合性企业霍尼韦尔, 自2月10日春节长假结束后的第一个工作日,其在华21家工厂中的18家已恢复生产。


U.S agribusiness giant Cargill’s more than 20 factories were back in business on the same day, following local authorities’ call to ensure supply amid the outbreak. 

美国农业综合企业巨头嘉吉的20多家工厂也在同一天恢复生产,响应地方政府确保疫情期间供应的需求。


Tesla is pushing to resume work, and Ford is still confident in China’s level of consumer demand. Major Japanese carmakers Toyota and Mazda also resumed some China operations in mid-February.

特斯拉正在努力恢复工作,福特表示仍然对中国的消费需求水平有信心,日本大型汽车制造商丰田和马自达也在2月中旬恢复了部分在华的业务。


To ensure that the work is resumed in an orderly fashion, the government announced different categorization, including low, medium and high-risk, based on the severity of the epidemic. 

为了确保复工有序进行,政府根据疫情严重程度,划分了低风险、中风险和高风险地区三类。


Even so, the push to resume production can also be seen in Wuhan, the epicenter of the outbreak, where disruption to the supply chain is the most severe.

即便如此,在疫情中心的武汉也能看到复工的景象,尽管那里的供应链中断最为严重。


Wuhan Dingyi Food Corporation, the company behind popular instant noodle brand Master Kong, restarted production as early as January 28 in order to meet surging demand for instant noodles in coronavirus-hit areas.

受欢迎的方便面品牌康师傅背后的武汉生产线早在1月28日就重新开始了生产,以满足在疫区对方便面激增的需求。


We have to acknowledge Wuhan’s position as a regional economic hub with links to other key centers, which is essential to economic revival. However, we have to be patient, like many Chinese netizens wrote: Wuhan is just taking a long rest, a temporary pause. No winter lasts forever, no spring skips its turn.  

我们必须承认武汉作为区域经济中心的地位,与区域相连,这对经济复兴至关重要。


然而,我们必须要有耐心,就像许多中国网民所写的那样:武汉只是在休息,只是暂时的停顿。没有一个冬天不会过去,没有一个春天不会到来。



推荐阅读:

真相放大镜 | 不!新型冠状病毒非人工合成

真相放大镜 | “武汉护士”知道中国新冠肺炎疫情暴发的真实情况?假的!

真相放大镜 | 流感与新冠肺炎:哪一个对世界的威胁更大?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存