查看原文
其他

中国驻美大使崔天凯:世界安全,中国才能安全

CGTN 2020-08-24

4月3日,崔天凯大使在华盛顿接受欧亚集团总裁布雷默主持的GZERO WORLD节目连线采访,就新冠疫情、国际合作、媒体关系等回答了提问。

以下为采访精彩亮点:


帮助在美留学生是当前工作重点

布雷默:我知道美国国务院因处理美国在外公民回国的问题已经不堪重负,也许这是过去几周投入外交力量最多的一件事。这也是您投入最大的事情吗——处理在美中国公民相关事务?


崔大使:一般而言,保护海外公民也许是所有政府都面临的艰巨任务。在这方面我与美国国务院感同身受。但我们的情况可能有所不同。很多华裔人士在美国有家人、工作或生意,据我了解,他们中认真考虑回国的并不是很多。我不知道接下来情况会怎么发展。但对很多学生来说,他们远离父母家人,其中一些人学生签证很快就要到期,因为美国学校通常到5月左右就会结束学期,有的甚至都没有经济资助了。所以坦白说他们现在是我们的工作重点。


Ian Bremmer: The State Department, I know, in the United States has been overwhelmed just with the issue of repatriation of American citizens back to the US. That's probably the single thing that's taken most of the diplomatic efforts in the past weeks. Is that the single most overwhelming task for you right now? Is all of the Chinese that are in the United States?


Ambassador Cui: I think, generally speaking, maybe all governments are faced with this tremendous task: how to take care of their citizens overseas. So in this regard, I do have sympathy with the State Department. But for us, maybe we have somehow a different situation. Because many of the people of the Chinese origin, they have their families here, they have their jobs here, they have their business here. As far as I know, not too many of them are thinking seriously about going back to China. I don't know how things will change even tomorrow. But for so many students, they are so far away from their parents, from their families. Some of them are, their visa will end very soon, because normally American schools will end the semester by May or sometime around May. Some of them may even no longer have financial support. So they are the priorities for us honestly.



国际机构须及时有效回应成员国的需求和愿望

布雷默:展望未来三五年时间,正如您所说,一些由一两个国家主导的国际机构已不足以应对当前任务,这个论断很直接,那您认为这些机构经过改革之后会具备足够能力吗?还是我们需要新的架构,来自中国或其他一些国家?您认为我们将沿着这二者中的哪一个方向走下去?

  

崔大使:坦率地说,如果现有国际机构能够对其成员国的需求和愿望进行及时有效回应,我指的不仅是其中几个而是所有成员国,那么它们就可以通过有效改革更好地履行职责,否则,成员国就会被迫考虑建立新架构的可能性。但我确实希望我们可以对现有国际机构进行改革,使它们变得更好。


Ian Bremmer: As we look ahead three years’, five years’ time and as you're saying that some of these institutions that have been dominated by one or two countries are not going to be adequate for the task, which is a pretty direct statement. Do you think that these institutions reformed will become adequate? Or do you think it's more likely that we need new architecture, some of which will come from China, some of which will come from other places? What's the direction that you think we're more likely heading of those two? 


Ambassador Cui: Honestly, I think if these existing institutions can respond to the needs and aspirations of their member states, when I say member states, it is not just a few of them, but their entire membership, if these institutions can respond in a timely and effective manner, then they can have good reforms. They could make themselves better able to perform their function. If they fail to do that, that might force the member countries to think about the possibility of setting up new structures. But I do hope that we can carry out reform with the existing institutions, just make them better.


中国无意成为世界“领导者”

布雷默:显然,我们看到在这场危机之后,中国经济恢复最快。中国对于医疗物资和医护人员的分配也至关重要。您是否认为中国在全球舞台上扮演着与之前根本不同的角色?您是否认为中国借此次危机以前所未有的方式崛起为全球领导者?如果是这样,这是精心部署的战略吗,还是只是被动反应?您认为中国政府是不是希望宣称:这是中国应该发挥领导作用的时刻?


崔大使:如果我们可以选择,我们当然希望这一切不要发生,因为这对所有人来说都是一场巨大危机。我们现在所做的一切是因为我们坚信各国同属人类命运共同体,只要还有一个国家发生疫情,就没有人是安全的,我们必须帮助别人。我们对此有清醒的认识,正竭尽全力帮助他人挽救生命,从某种意义上说这也是在帮助自己。如果其他国家仍在苦苦挣扎,中国就无法免除病毒侵害。因此,从某种意义上说,我们是通过帮助他人来帮助自己。我们的目标不是成为所谓的“世界领袖”,因为我们从不相信世界需要一个领袖国家,我们坚信所有国家一律平等。当然,有些国家更强大,能力更强,应该做出更大贡献。我们愿意做出贡献,但更希望看到相互尊重、彼此之间真正的尊重,同时希望大家能充分认识到国家间的差异会继续存在,我们应该将这些差异视为多样性、互补性,而不是对抗或冲突的来源。


Ian Bremmer: Do you think, I mean, obviously, we see coming out of this crisis, China's economy is rebounding the fastest. China is critical for the distribution of medical supplies and personnel. Do you see China playing a fundamentally different role on the global stage? Do you see China emerging as a global leader in a way that hasn't before on the back of this crisis? And if you do, is that an intentional strategy? Do you see this as more of a reactive response? Do you see this as the desire of the Chinese government to say, this is the moment when China should lead. 


Ambassador Cui: If we could have our preference, certainly we don't want to see this moment, because this is a huge crisis for all of us. So what is driving our action right now is our understanding that we're all part of the community. We have to help others, because nobody could be safe if others are still threatened. We have a clear understanding of this. So we are doing our best to help others just to save lives. And in a sense, it is also helping ourselves. China cannot be safe from the virus if all the other countries are still struggling. So we are helping others. That's true. But in a sense, we are also helping ourselves by helping others. And I don't think our aim is to be the so-called the “leader of the world”, because we never believe that there should be a leader for the world. We believe in equality of all the countries. Of course, some countries are more powerful, more capable of doing things and should make bigger contribution. And we're ready to do that. But still, what we really want to have is mutual respect, true respect with each other, and full recognition that differences among countries will continue to exist. We should see these differences as a source of diversity, complementarity rather than confrontation or conflicts.


中国没有隐瞒病例数字

布雷默:有些道理。特朗普总统在最近新闻发布会上表示,中国受到疫情爆发的影响十分严重,所以他不认为中国政府是故意这么做,不认为中国事先知道会发生疫情。但特朗普总统也说,中国的病例数有些偏低。就在最近,媒体报道美国情报机构一份机密报告显示,实际上中国政府隐瞒了疫情的严重程度。您每天处理这些问题,肯定已经看到这些报道了,您对美国政府这些直接指控有何回应?


崔大使:事实是我们从疫情最初就开始每天向媒体通报情况,现在仍在这样做,每天发布最新情况,包括诊治病例数、确诊病例数等等。早在1月早些时候,中方就向世界公布了病毒的基因序列,并分享自身抗疫经验。我们甚至公布并不断更新所有可能的治疗方法,包括如何使用中药治疗病人。所有这些信息和经验一律公之于众。对于那些所谓中国隐瞒病例数字的指控,大家想想看,中国有这么庞大的人口,这么大一个国家,是没法隐瞒恶性病毒病例的,因为有病人就是有病人,有人感染就是有人感染,怎么可能把他们藏起来呢?


大家真的很担心病毒会从境外输入到中国。这些都是人们采取的合理预防措施。但不管怎样,如果你看媒体的报道,中国人民正努力重启经济,恢复经济和社会活动。许多公司重新开业,商店重新开张,一些省份的学校也重新开学了。如果对控制病毒没有信心,就不会采取这些行动。中国的感染人数正在下降,这一点是很清楚的。


Ian Bremmer: That’s fair. President Trump has actually said in recent press conferences that the Chinese obviously have been hurt by this much more as a consequence of the explosion. So he's not, I think, reflecting this was intentional on the part of the Chinese government, that they knew what was going to happen in any way. But you have seen President Trump recently say that the Chinese numbers are a little on the light side. And then just most recently we saw on news of a classified US intelligence report that concluded that the Chinese government actually concealed the extent of the virus outbreak. I'm sure you've seen all of these reports because you're dealing with it. How do you respond to those direct accusations by the US government? 


Ambassador Cui: The fact is we started daily briefing to the press in the very early stage of this crisis. We are still doing daily briefing to the press, announcing all the updates, the numbers, the cases treated, the cases confirmed, all these things. We are making it public on a daily basis. And we're also sharing, at very early stage, in early January, what we have found out about the genome sequences of the virus and everything we learned from our own experience. We shared it with the world.


We even publicized all the possible treatments. We keep updating it, from time to time, including how to use traditional Chinese medicine to treat the patients. We made it public, all this information, all our experience. For the accusations that China is hiding the numbers, just think about it, we have such a huge population, such a big country, you cannot hide the cases of a very vicious virus, because if you have patients, they are just patients. If people are infected, they're just infected. How can you hide them?


You see, people are really worried about the possibility of importing the virus again back to China. These are very reasonable precautions people have to take. But anyway, if you look at the media report, people in China are working very hard to restart the economy, to restore economic and social activities. Many of the companies are working again, and also many of the shops are open again. And for many of our provinces, schools are open again. So you cannot do all these things if you have no confidence that you are able to contain the virus. And the number of infected people is coming down, this is quite clear.


中美两国应该把心思和精力聚焦在有建设性的事情上
布雷默:两国元首通话前,特朗普总统曾将病毒称为“中国病毒”,通话后他不再这样做了。此次通话中有什么让您有理由相信两国将再次走近?

崔大使:从我本人经验看,两国元首保持着良好、有效的工作关系,每次会晤和通话都富有建设性,为两国关系发展指明了前进方向。希望大家能共同努力落实两国元首共识,切实把心思和精力聚焦到必须要做而且是具有建设性的事情上来。

Ian Bremmer: President Trump, before he spoke with your President, was calling the virus the “China virus”. After he spoke with him, he stopped doing that. Was there anything direct in the conversation between the two leaders that gives you reason to believe that our countries are going to move closer together again?

Ambassador Cui: Based on my own experience here, our two leaders have a very good and effective working relationship between them. Their meetings and their phone calls have been, all of them, constructive and giving us some guidance about the relations. So hopefully, everybody would work together with us to implement such agreement between the two Presidents, and really focus on the constructive things that we really have to do together.


推荐阅读:

中国驻美大使崔天凯:我们欢迎各国专家来帮助我们

崔天凯接受CGTN专访:中美关系的韧性在于双方总能解决问题、克服困难



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存