美国新冠病毒感染超55万例 ,福奇:若白宫早点采取措施,可挽救更多生命
据报道,美国现在是全球累计确诊病例和死亡病例最多的国家。全美50个州、首都华盛顿特区以及四个海外领地都已进入“重大灾难状态”,绝大部分的州都陆续实施了“居家令”。
The United States has now surpassed Italy as having the world's most novel coronavirus fatalities, as well as the most confirmed cases in the world.
All U.S. states are under disaster declaration because of the coronavirus pandemic, not to mention Washington D.C. and the four U.S. territories - Puerto Rico, Guam, the Northern Mariana Islands and the U.S. Virgin Islands.
Stay-home orders have also been implemented in most states.
福奇接受采访证实:
如果早点采取措施,本可以挽救更多生命
Fauci: Earlier COVID-19 action would have saved more American lives
当地时间12日,美国白宫应对新冠肺炎团队专家安东尼·福奇表示,如果在2月中旬就先期采取保持社交距离的“限制令”,美国新冠肺炎死亡病例数可能不会这么高。但他也补充道:“做出一项决定需要考虑很多复杂因素,要做出关闭一切的决定会面临很多阻碍。”
Anthony Fauci, one of the leading health experts on the U.S. coronavirus task force, said on Sunday that earlier COVID-19 mitigation efforts would have saved more American lives.
"If we had, right from the beginning, shut everything down, it may have been a little bit different," said Fauci in a televised interview with CNN on April 12.
However, he added that making that decision was complicated, saying there was a lot of "pushback" about shutting things down back then.
On March 16, the Trump administration issued social distancing guidelines, about three weeks after the nation's top health experts recommended they be put in place.
在福奇侧面证实特朗普耽误抗“疫”时机后,美国共和党前众议员参选人罗琳(DeAnna Lorraine)发推表示,“是时候解雇福奇了......”
随后,特朗普转发了这条推文。
In reaction to Fauci's statement, former Republican congressional candidate DeAnna Lorraine tweeted on Sunday: "Fauci was telling people on February 29th that there was nothing to worry about and it posed no threat to the US at large" – with a hashtag "Time to #FireFauci" in the end.
President Trump reposted her twitter message soon after, adding that "Sorry Fake News, it's all on tape. I banned China long before people spoke up."
美国确诊病例超55万例,养老院死亡人数暴涨
U.S. COVID-19 cases top 550,000
据美国约翰斯·霍普金斯大学发布的最新统计数据显示,美国累计新冠肺炎确诊病例突破55万,死亡病例突破2万。
The number of COVID-19 cases in the U.S. topped 550,000 on Sunday afternoon, according to the data released by Johns Hopkins University. The U.S. now has 21,994 deaths, making it the hardest-hit country.
纽约州疫情严峻,确诊人数达到了189020例,总死亡患者数达9385;其中,纽约市所辖五区新冠肺炎确诊人数超过10万。
The state of New York has recorded 189,020 cases, the most in the country, with a death toll of 9,385. And there are now more than 100,000 confirmed cases in New York City.
据美联社12日报道,迄今为止,美国因新冠肺炎死亡的病人中,有超3300人来自养老院或长期护理机构。在过去两周,这一数据出现了大幅增长。
According to The Associated Press, more than 3,300 deaths nationwide have been linked to coronavirus outbreaks in nursing homes and long-term care facilities.
The latest number is up from about 450 deaths just 10 days ago, according to the report.
专家警告称,美国养老院实际新冠肺炎死亡数还要高得多,因为大多数州并不将未得到检测的死亡病例计算在内。美国养老院及长期护理机构接收了约100万老年人及体弱多病者。
Experts have warned that the true toll is likely to be even much higher because most state counts don't include those who died without being tested for COVID-19, according to AP reports.
There are around one million people, mostly frail and elderly, living in such facilities in the country.
特朗普期望5月1日复工,专家和州长表示质疑
Trump administration hopeful
about reopening in May
面对新冠疫情对美国经济的重大打击,特朗普一直希望能够尽快实现复工。近日,多家外媒表示,特朗普政府拟从5月1日起放松疫情管控措施并大范围实行复工。
对此,部分美国卫生专家及州长提出质疑。
The Trump administration views May 1 as a target date for relaxing stay-at-home restrictions and reopening the economy across the United States.
However, this initiative has received doubts from some U.S. health experts and governors.
美国食品和药品管理局局长斯蒂芬·哈恩12日在接受美国广播公司(ABC)采访时表示, 5月1日只是一个目标日期,现在讨论能否实现这个目标为时尚早。
与大部分西方国家不同,在美国是否实施“居家令”等管控措施主要由当地政府决定。目前,一些州长已经明确表示,不会过早放松管控措施。
新泽西州州长菲尔·墨菲指出,经济的复苏必须建立在卫生系统复苏的基础之上,过早的复工恐怕是火上浇油。
马里兰州州长拉里·霍根则对“人为设定期限”表示质疑,认为首先要做的是在全国进行更大范围的检测。
"We see light at the end of the tunnel," Food and Drug Administration Commissioner Stephen Hahn told ABC. However, there were many factors to take into account in finally determining when it would be safe to lift restrictions, he said. "I think it's too early to be able to tell that."
New Jersey's governor and Democrat Phil Murphy said that an economic recovery depended on a "full health-care recovery." "If we start to get back on our feet too soon, I fear, based on the data we're looking at, we could be throwing gasoline on the fire," Murphy said.
Besides, Larry Hogan, governor of Maryland, told ABC News on Sunday that "you can't just pick up a date and flip a switch," and then stressed the importance of widespread testing before making a decision.
据《华盛顿邮报》报道,美国新冠疫情模型创始人穆雷警告,如果美国于5月1日重启经济活动,将可能导致新一波疫情蔓延。
福奇在接受美国有线电视新闻网(CNN)的采访时也强调,具体何时能开启复工是很难预测的。毕竟,“整个国家不会像电灯开关一样突然回到正常,复工必须分区域逐步进行。”
According to the Washington Post, Christopher Murray, the creator of one of the most widely cited coronavirus models, warned that lifting all the restrictions on May 1 might lead to a second wave of cases in the U.S.
When asked about whether it is realistic to reopen the U.S. economy on May 1, Fauci said that "it is so difficult to make those kinds of predictions" and "it is not going to be a light switch." He suggested a "rolling reentry" into normalcy according to the conditions in different regions.
推荐阅读:
屡屡跟特朗普唱反调的福奇受到死亡威胁,美政府派出9名“保镖”
美国50个州全部进入“重大灾难状态”,《纽约时报》痛批特朗普抗疫不力