SAY WHAT? 网红唠两会|脱贫攻坚进行时
编者按:CGTN新媒体主播刘晨带来创意短视频系列《SAY WHAT?网红唠两会》,选取中国当下与两会相关的热议话题与互联网文化熔铸出的热点词汇,以“90后”的叙事视角和视听语言,在“潮流”与“会议”的“反差萌”中解读中国社会的发展变迁。
Editor's note: SAY WHAT? is an original video series presented by CGTN Digital for the upcoming Two Sessions. Each episode introduces one key expression that will be frequently mentioned and discussed during the sessions. We hope this is an easier way for you to better understand China's important annual political event. Key expression in this episode: Ending Poverty.
本集关键词:脱贫
减贫是一个世界性难题,当今世界仍有7亿多人生活在极端贫困之中。
Do you know how many people still live in extreme poverty worldwide? 700 million. That's why ending poverty is a global yet challenging mission.
作为世界上最大的发展中国家,中国一直致力于减贫。自新中国成立后,我国累计减少贫困人口8亿多人。
China, the largest developing country in the world, has been fighting poverty for long. In the past 70 years since the founding of the People's Republic of China, more than 800 million people have been lifted out of poverty.
2015年,中国仍有5000多万贫困人口。也就是在这一年,中央明确提出到2020年,要实现我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困的目标。
Though continuous efforts have been made, there were still over 50 million people living in poverty in China in 2015. And the country set a grand goal of lifting all its citizens out of poverty by 2020.
如期打赢脱贫攻坚战,在中华民族几千年历史发展上首次整体消灭绝对贫困现象,这一壮举的实现难度可想而知。
That sounds almost impossible in its ambition. Above all, China is an agricultural country. There are still a large number of people living in poverty in its extensive rural areas.
These rural areas face three common challenges:
首先,中国是以农业人口为主的人口大国,农村贫困人口多、分布广。
First, what modern industries can be introduced? Productions and products need to be based on local conditions.
其次,在贫困地区发展经济面临三大挑战:一是如何做到产业扶贫与当地资源的结合?二是如何实现资产收益与持续扶贫的结合?三是如何满足就业需求与调动劳动者积极性?
Second, how to make a profit? Costs and returns must be carefully evaluated.
Third, where to find qualified workers? Younger people have left to seek jobs in the cities while locals lack motivations for pre-job training.
为解决这一系列问题,中国建立起了一套符合自身发展道路的脱贫攻坚体系——实事求是、因地制宜、分类指导正是精准扶贫的要义。
The answer lies in the targeted poverty alleviation strategy. Be practical, be adaptive and be scientific – these approaches are the guiding principles.
The Chinese government has also adopted a system to offer sustainable help. The system is designed to motivate people to actively engage in economic activities.
在扶贫过程中,顶层设计以输血和造血相结合、扶贫和扶志相结合,对口支持和自力更生相结合的方式,不断提高贫困地区可持续发展的动力和能力。
For example, people who receive financial support from the government are required to make profits through running their own businesses.
Each village is supported by a team from the local government. The team gives advice and assistance to help the villagers.
新疆和田市吉亚乡阔恰村曾经是深度贫困地区。在政策的扶持下,当地依托丰富的自然人文景观,大力发展旅游产业,解决当地百姓就业。
A case study is Kuoqia Village, in northwest China's Xinjiang Uygur Autonomous Region. The village was once an impoverished place, and in 2019, it was removed from a list of villages officially classified as poor.
It has developed a tourism industry based on its rich natural and cultural attributes, such as desert, wetlands and a golden poplar forest. Tourists have been attracted and the service industry have boomed, increasing the local employment rate.
2019年,阔恰村234户贫困户年人均收入接近1万元,返贫率降到0.65%,成功退出了贫困村的名单。像阔恰村这样受益于精准扶贫的案例,给其他深度贫困地区的脱贫攻坚起到了示范作用。
Last year, the average per capita income for the 234 poor households in the village reached nearly 10,000 yuan (1,430 U.S. dollars). Local government says the chance of people slipping back to poverty remains as low as 0.65 percent.
截至2019年末,全国农村贫困人口减至551万人。正当中国进入实现全面脱贫的2020年时,突如其来的新冠肺炎疫情给脱贫攻坚带来了新的挑战。
By the end of 2019, there were 5.51 million people living in poverty across the country. This year, the sudden outbreak of the COVID-19 has brought new challenges.
备受关注的全国两会上,又将提出哪些应对举措,确保脱贫攻坚战圆满收官,脱贫成果可持续呢?我们一起拭目以待。
How can China reach its goal of ending poverty by the end of this year? NPC deputies and the top political advisors will give their solutions at this year's Two Sessions. China and the world will keep an eye on the policies enacted.