查看原文
其他

骚乱持续,特朗普欲将Antifa列为“恐怖组织”

CGTN 2020-08-24

由美国非裔男子乔治·佛洛依德之死引发的大规模抗议示威活动在美各州市愈演愈烈,当地时间31日,美国总统唐纳德·特朗普发表推文称:将认定左翼组织“反法西斯主义运动(Antifa)”为恐怖组织。


U.S. President Donald Trump said on Sunday the government will designate anti-fascist group Antifa as a terrorist organization, a move that legal experts say would be hard to execute.


同日,美国司法部长威廉·巴尔在一份官方声明中表示,在全美抗议活动中,Antifa和其他“类似组织”在骚乱中煽动与实施暴力,已构成“国内恐怖主义”。


The announcement, made by Trump on Twitter, comes after several top officials from the Trump administration, including U.S. Attorney General William Barr, had blamed Antifa and other "agitators" for them "in connection with the rioting" in the protests in U.S. cities.


"The violence instigated and carried out by Antifa and other similar groups in connection with the rioting is domestic terrorism and will be treated accordingly," Barr said in a statement on Sunday following the president's tweet.


据称,Antifa不是一个组织,而是一个分散的极左运动,目前究竟有多少抗议者来自Antifa尚不确定。


明尼苏达州公共安全部部长约翰·哈林顿在周日的新闻发布会上说,在周六的逮捕记录中约有20%是州外的人,但他还不知道周六晚上逮捕的总人数。


It is not clear how many, if any, of the protesters in the nationwide demonstrations are from Antifa, which experts note is not an organization but rather an amorphous movement.


John Harrington, the head of Minnesota's Department of Public Safety, told a news conference on Sunday that about 20 percent of Saturday's arrest records were for people out-of-state, though he did not yet have the total number for Saturday night's arrests. 


特朗普在周日的推文中强调,越界煽动暴力行为是联邦犯罪,如果各州市的行政长官无法进行更严厉的约束,联邦政府“会介入并采取必要的行动,包括调动不设限的军事力量和逮捕更多人”。


Trump tweeted on Sunday that crossing state lines to incite violence is a federal crime, threatening if governors and mayors fail to get much tougher, the federal government "will step in and do what has to be done, and that includes using the unlimited power of our Military and many arrests." 


特朗普在周日发布的推文并不是总统首次将Antifa描述为恐怖组织,其他保守派政客如德克萨斯州参议员特德·克鲁兹等也发表了类似声明。

目前尚不确定特朗普政府是否会通过正式渠道认真推行这一定义,但相关专家们表示,特朗普缺乏这样做的法律权力。


Trump's tweet Sunday is not the first time the president has described Antifa as a terrorist group. Other conservative politicians, such as Texas Senator Ted Cruz, have made similar statements.


It is unclear whether the Trump administration is seriously pursuing the designation through formal channels, which would typically require coordination across multiple federal agencies. Experts say Trump lacks the legal authority to do so.


"Terrorism is an inherently political label, easily abused and misused," said ACLU National Security Project Director Hina Shamsi.


Mary McCord, a former senior Justice Department official, said "no current legal authority exists for designating domestic organizations as terrorist organizations."


"Any attempt at such a designation would raise significant First Amendment concerns," added McCord, who previously served in the Trump administration.


People loot property during nationwide unrest following the death of George Floyd, in Los Angeles, California, U.S., May 30, 2020. /Reuters


Protests keep raging

抗议活动持续蔓延


尽管实行了宵禁,但暴力活动在近几天内动荡不安的数个主要城市继续蔓延,包括亚特兰大、洛杉矶、费城、丹佛、辛辛那提、波特兰、芝加哥、西雅图、盐湖城、克利夫兰等。


最初因弗洛伊德逝世而引起的和平游行示威,已成为足以从政治和种族层面撕裂国家的愤怒浪潮。在居家隔离数周后,抗议者们如潮水般涌向街道。仍在继续的新冠疫情使数百万人失业,并对少数族裔社区造成了沉重打击。


Despite curfews, violence continues spreading in several major cities rocked by civil unrest in recent days, including Atlanta, Los Angeles, Philadelphia, Denver, Cincinnati, Portland, Oregon, Louisville, Kentucky as well as in Chicago, Seattle, Salt Lake City, Cleveland and Dallas, where rioters were seen on video beating a store owner who chased them with a large machete or sword. Police said on Sunday he was in a stable condition.


What began as peaceful demonstrations over the death of Floyd have become a wave of outrage sweeping a politically and racially divided nation. Protesters have flooded streets after weeks of lockdowns during the coronavirus pandemic that threw millions out of work and hit minority communities especially hard.


The closely packed crowds and demonstrators not wearing masks sparked fears of a resurgence of COVID-19, which has killed more than 100,000 Americans so far.


明尼阿波利斯市的部分地区已经历了数个充斥着纵火,抢劫和打砸的夜晚。该州州长在周六表示,自第二次世界大战以来,首次启用了明尼苏达州国民警卫队。而附近圣保罗市的市长则表示,该市约有170家商店被洗劫一空。


同样的混乱也在伊利诺伊州上演。


In parts of Minneapolis, the clashes marked the fifth night of arson, looting and vandalism. The state's governor said on Saturday that he was activating the full Minnesota National Guard for the first time since World War Two.  In Minneapolis's adjacent capital St. Paul, its city mayor said about 170 stores in the city have been looted.


In Illinois, state police closed major downtown Chicago expressway ramps and Governor J.B. Pritzker activated 375 Illinois National Guard soldiers at the request of Chicago Mayor Lori Lightfoot.  


Lightfoot said the guard is being ordered to Chicago amid "absolutely devastating" looting and destruction downtown. They would be deployed on the "outer perimeter" of the downtown area as a precaution following a chaotic and violent Saturday evening, during which police made 240 arrests and there were six shootings with one death.


According to national security adviser Robert O' Brien on Sunday, the federal government will not federalize and take control of the National Guard for now.


在很多城市,当示威者打砸门窗并放火时,警察会发射橡皮子弹和催泪瓦斯驱散人群。一些情况下,围观群众和媒体工作者也会成为目标。

来自明尼阿波利斯的一段视频显示,国民警卫队驾驶车辆行驶在居民区的道路上并向车辆前方的民众射击;而在纽约,警察通宵逮捕了约350人,一段广为流传的视频记录下了警车冲撞示威人群的画面。

As demonstrators broke windows and set fires, police fired rubber bullets and tear gas to disperse crowds in many cities. In some cases, bystanders and members of the media were targeted.

In one video from Minneapolis, a National Guard Humvee rolls down a residential street followed by what appear to be police officers wearing tactical gear. An officer orders residents to go inside, then yells "light em up" before shooting projectiles at a group of people on their front porch. The city's curfew does not apply to residents outside on their private property.

In New York City, police arrested about 350 people overnight and 30 officers suffered minor injuries. Mayor Bill de Blasio said police conduct was being investigated, including widely shared videos showing a police sports utility vehicle in Brooklyn lurching into a crowd of protesters who were pelting it with debris.

De Blasio said he had not seen a separate video showing an officer pulling down the mask of a black protester who had his hands in the air, then spraying a substance in his face.

因涉嫌跪压弗洛伊德致死的明尼阿波利斯前警官德里克·乔文目前被指控犯有第三级谋杀罪和第二级过失杀人罪,而目睹这一过程的另外三名警员则未被起诉。

显然,这个结果并不能平息抗议者的怒火。

As protests keep raging, the arrest on murder charges of Derek Chauvin, the police officer seen kneeling on Floyd's neck, has failed to satisfy protesters. Three officers who stood by as Floyd died have yet to be charged.

Floyd's name is only the latest to be chanted by protesters over the perceived lack of police accountability for violent encounters that resulted in the death of black men.


推荐阅读:

直击示威现场!骚乱蔓延美国30多城,抗议者:特朗普就像当代希特勒

总统威胁开枪,白宫紧急封锁,CNN总部被砸,泰勒·斯威夫特:"vote him out!"
“自由美利坚,快乐每一天?”

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存