查看原文
其他

美媒民调:八成美国民众认为美国正走在错误方向上

CGTN CGTN 2021-02-14
U.S. President Donald Trump. /AP

在新冠疫情、经济衰退和“黑人的命也是命”抗议浪潮等多重危机中挣扎的美国,即将在今年11月3日迎来2020年总统大选。

如今,距大选已不到100天,美国各大媒体和民调机构纷纷公布民调结果。
 
AP

当地时间26日,美联社和芝加哥大学全国民意调研中心(NORC)公布的一项民调结果显示——80%的美国受访者认为国家正朝着错误的方向前进。

4个月前,认为国家走在正确方向上的美国受访者尚有42%,现在仅有两成。

这一数据标志着自特朗普执政以来,美国民众对国家发展方向的不满达到最高水平

With the November election 100 days away, more Americans say the country is heading in the wrong direction than at any previous point in Donald Trump's presidency, putting the incumbent leader in a perilous position as his re-election bid against Democrat Joe Biden enters a pivotal stretch.

A new poll from The Associated Press-NORC Center for Public Affairs Research makes clear the challenge ahead for Trump on that front: 8 in 10 Americans say the country is heading in the wrong direction. That's more than at any point since Trump took office. 
 
AP

民调结果显示,美国民众对特朗普政府应对新冠疫情的支持率跌至新低——只有32%的美国人支持他的抗疫措施。

就连特朗普最得意的“经济成绩”,在过去几个月里也出现了下降——支持他的经济政策的受访者从3月份的56%下滑至现在的48%。

与此同时,如今只有38%的美国人认为国家经济状况良好,与1月的67%相比骤降近30个百分点。

The AP-NORC poll also finds Trump's approval rating for his handling of the COVID-19 pandemic falling to a new low, with just 32 percent of respondents supportive of his approach. Even Trump's standing on the economy, long the high water mark for the president, has fallen over the past few months after seeming ascendant earlier this year. The poll also finds just 38 percent of Americans say the national economy is good, down from 67 percent in January, before the pandemic upended most aspects of their everyday life.

 

AP

总体来看,仅38%的美国人认可特朗普作为总统的执政表现。

Overall, 38 percent of Americans approve of the president's job performance — well within the narrow range that Trump's approval ratings have stayed throughout this presidency, but down slightly from earlier this year before the pandemic. Most Republicans - 81 percent - approve of Trump's job performance, but just 68 percent of Republicans support his handling of the pandemic.

民主党总统竞选人拜登的副竞选经理凯特·贝丁菲尔德表示——
“人们已经厌倦了这样一个四分五裂、支离破碎、无法成事的政府……他们觉得现在从特朗普那里得到的只是一堆自私自利的政治言论。”


"People are sick and tired of a government that is divided and broken and unable to get things done," said Kate Bedingfield, Biden's deputy campaign manager. "What people feel like they're getting from Trump right now is a hodgepodge mess of self-interested political talk."

事实证明,过去几个月美国发生的诸多剧烈变化对拜登的竞选活动更为有利。

在初选形势明朗后,拜登以2016年民主党总统候选人希拉里难以做到的方式迅速巩固团结了民主党内的大多数。


从现有各机构给出的民调结果来看,特朗普在威斯康星、密歇根、宾夕法尼亚、亚利桑那、北卡罗莱纳和佛罗里达6州的支持度全线落后于拜登。

The past few months have proved to be beneficial for Biden's campaign. He managed to swiftly consolidate the Democratic Party in ways Hillary Clinton, the party's 2016 nominee, struggled to do. Biden's fundraising, a weakness for him in the primary, has surged, allowing his campaign to build out infrastructure and start ad spending in both traditional battleground states and more aspirational targets, including Texas and Georgia.

与此同时,特朗普在应对新冠疫情中一系列错误的言行,也为拜登的竞选创造了有利条件。

例如,最新一项调查显示,四分之三的美国人支持在公共场合戴口罩,而特朗普最初对此不屑一顾,直到最近才改口。

Biden has also benefited from Trump landing on the wrong side of the public in his initial reactions to the pandemic. For example, 3 in 4 Americans back requiring people to wear masks in public, which Trump initially dismissed.




#1. 

 “我们有100天时间让国家走上正轨” 



当地时间26日,《纽约时报》发表评论文章称,如果现在举行大选,特朗普不会取得胜利。然而,特朗普是个“政治变色龙”——他或许不会为此前的言行道歉,但这不代表他不会为了“生存”而改变政策。

Trump may be down in the polls, but he is open to course reversal for survival, said New York Times on Sunday. "Trump is a political chameleon: He can alter himself to suit his environment, to reflect it."
 

不过,美国广播公司新闻业务前主管本·舍伍德认为,特朗普的转变或许为时已晚——信任是任何改变得以实现的前提,但如今只有大约三分之一的美国人表示,他们还相信总统的言论。

“这是他数月以来拖延、否认和掩饰的结果”,舍伍德说。

However, that change might be too late as it requires "a quantum leap of trust" – something Trump doesn't really have now, according to Ben Sherwood, former president of ABC News.

"Much of the distrust in President Trump has been self-inflicted – a product of his many months of delay, denial and dissembling. Even if those patterns were to change tomorrow – and there is no indication that they will – it is probably impossible for Trump to rebuild the public's trust in him," Sherwood wrote in a CNN opinion article published last Friday.


“我们有100天时间让国家走上正轨……100天后,我们将迎来改变国家方向和历史的机会”,美国民主党政治战略师西莱特26日在《国会山报》撰文说。

“你能想到的影响我们生活质量的每个问题都会与11月3日的投票相关。医疗、教育、基础设施、住房、司法……如果你厌倦没有人倾听你讲话,厌倦一个只为权贵服务而忽视人民的政府,厌倦自己不受重视,那么投票日就是我们的时刻。”


"We are 100 days away from a choice that will change the direction and history of this country," wrote Antjuan Seawright, Democratic political strategist in an article published on The Hill Sunday, calling on Americans to get ready to vote and make a difference.




#2.

  选情和疫情的“双重夹击” 


Robert O'Brien, assistant to the president for national security affairs, removes a face-covering prior to speaking during a news conference in Phoenix, U.S., June 24, 2020. /AP

对于特朗普政府而言,此刻正面临“双重夹击”——

一边是民调落后、民心渐失的政治阴霾,另一边则是仍在肆虐的新冠疫情。

当地时间27日,美国白宫证实,国家安全事务助理罗伯特·奥布莱恩感染新冠病毒。

白宫当天在给媒体的一份声明中称,奥布莱恩出现“轻微症状”,目前“正在一个安全的地点自我隔离并远程工作”。声明还表示,总统特朗普和副总统彭斯都没有被感染的风险。

对此,特朗普27日说,他“最近”没有见过奥布莱恩。

据悉,奥布莱恩去年9月起就任现职,是迄今感染新冠病毒的职位最高的美国政府官员。

据美国约翰斯·霍普金斯大学最新统计,截至北京时间7月28日15时35分,美国新冠肺炎累计确诊病例已超429万例,死亡病例超过14.8万例。

The White House Monday confirmed that U.S. President Donald Trump's national security advisor Robert O'Brien has tested positive for the novel coronavirus, claiming there is no risk of exposure to Trump or Vice President Mike Pence.

"He (O'Brien) has mild symptoms and has been self-isolating and working from a secure location off site. There is no risk of exposure to the President or the Vice President. The work of the National Security Council continues uninterrupted," according to a statement released by the White House.

Trump last September selected O'Brien as his fourth White House national security adviser. It remains unclear how much in-person contact O'Brien has recently had with Trump.

The White House has said staff is regularly tested for the virus, and O'Brien is the most senior official to be found positive amid the pandemic.

As of 15:35 p.m. BJT Sunday, the total number of confirmed COVID-19 cases in the U.S. has reached 4,294,770, with 148,056 deaths, according to the data provided by Johns Hopkins University.


推荐阅读:
特朗普连任胜算还剩多少?美大选民调:拜登领先特朗普13个百分点
民调支持率持续下跌,特朗普:疫情防控,我们做得很棒!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存