打破200多年传统,这个从不谈论政治的顶级医学期刊发声了
“新冠疫情造成了一场全球性危机,这场危机对国家领导力进行了考验。在没有更好的、可战胜这一新型病毒的选择之时,世界各国都被迫在疫情应对举措上做出艰难抉择。在美国,我们的领导人在这场考验中失败了。他们把一场危机变成了一出悲剧。”
"Covid-19 has created a crisis throughout the world. This crisis has produced a test of leadership. With no good options to combat a novel pathogen, countries were forced to make hard choices about how to respond. Here in the United States, our leaders have failed that test. They have taken a crisis and turned it into a tragedy."
“(美国)应对疫情的失败程度令人震惊。据约翰斯·霍普金斯大学数据统计,美国的确诊和死亡人数都是全球第一,远远超过人口大国如中国。美国的死亡率是加拿大的两倍以上,比日本这个‘高龄化国家’还要高出近50倍……”
"The magnitude of this failure is astonishing. According to the Johns Hopkins Center for Systems Science and Engineering, the United States leads the world in Covid-19 cases and in deaths due to the disease, far exceeding the numbers in much larger countries, such as China. The death rate in this country is more than double that of Canada, exceeds that of Japan, a country with a vulnerable and elderly population, by a factor of almost 50..."
我们明明有足够的预警,却没能进行高效的检测,没能给医护人员和公众提供最基本的防护措施;
此后疫情逐步扩散,检测能力却始终没有更上;
"Why has the United States handled this pandemic so badly? We have failed at almost every step. We had ample warning, but when the disease first arrived, we were incapable of testing effectively and couldn't provide even the most basic personal protective equipment to health care workers and the general public. And we continue to be way behind the curve in testing."
我们对社交隔离也不重视,很多地方在疫情还没得到控制之前就放松管理;
在美国的大部分地方人们都不戴口罩,主要因为我们的领导人直言不讳地称口罩是政治工具而非有效的预防措施……
"Our rules on social distancing have in many places been lackadaisical at best, with loosening of restrictions long before adequate disease control had been achieved. And in much of the country, people simply don't wear masks, largely because our leaders have stated outright that masks are political tools rather than effective infection control measures."
“美国是带着巨大的优势走进这场危机的。除了强大的生产能力,我们还有让全世界称羡的生物医学研究体系。我们在公共卫生、健康政策和基础生物学方面拥有丰富的专业知识,并且始终能够将这些专业知识转化为新的疗法和预防措施。这些专业知识和能力大多蕴藏在政府机构中。然而,我们的领导人却很大程度上选择了无视甚至诋毁这些专家。”
"The United States came into this crisis with enormous advantages. Along with tremendous manufacturing capacity, we have a biomedical research system that is the envy of the world. We have enormous expertise in public health, health policy, and basic biology and have consistently been able to turn that expertise into new therapies and preventive measures. And much of that national expertise resides in government institutions. Yet our leaders have largely chosen to ignore and even denigrate experts."
联邦政府基本上将疾病防控的工作甩给了各州,然而各州州长却没有联邦政府拥有的各项条件和手段;
美国国立卫生研究院( NIH)在疫苗研发中起了重要作用,却被排除在政府决策的大门之外;
政府不依靠科学家和专业人员,反去求助于不了解情况的所谓“意见领袖”和假充内行的“门外汉”,而这些人通常掩盖事实真相并散布谎言;
连最简单最基本的防控措施都不采取,让一线医护人员的付出付诸东流……
“在我们这个时代最严重的公共卫生危机面前,我们的领导人表现出了引致危险的无能。我们不应该助纣为虐,不应该让这些德不称位的人继续尸位素餐,而令美国的死亡人数再多出成千上万人。”
"When it comes to the response to the largest public health crisis of our time, our current political leaders have demonstrated that they are dangerously incompetent. We should not abet them and enable the deaths of thousands more Americans by allowing them to keep their jobs."
“我们从来没有发表过任何一篇关于选举的文章,因为我们并非政治期刊,我们也不想成为一本政治期刊。但现在的问题是关乎事实,而非意见。疫情应对中犯下的很多错误不止愚蠢,简直可以说是无所顾忌……口罩是有用的,保持社交距离也是奏效的,隔离也是有效的,这些并非意见或观点(而是事实)。不采纳这些举措的决定可能是政治性的,但说这些举措没有用就是纯属胡诌,更是危险的……在这场疫情中,我们没有正确的领导人,我觉得我们需要更好的领导层。”