查看原文
其他

决策者丨中国政府非洲事务特别代表:中非友好合作之路将越走越宽

CGTN CGTN 2022-03-15

编者按:《决策者》是全球决策者分享对国际事务见解的平台。作者许镜湖是中国政府非洲事务特别代表。作者观点不代表CGTN观点。


Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Xu Jinghu is a special representative of the Chinese government on African affairs. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.


11月29日至30日,中非合作论坛第八届部长级会议在论坛非方主席国塞内加尔首都达喀尔举行,论坛非方成员53个非洲国家和非盟委员会代表与会,中国国家主席习近平通过视频方式出席会议开幕式并发表重要主旨演讲。这是新冠肺炎疫情发生以来,中非友好大家庭克服困难、如期举行的一次盛大聚会。会议通过了《达喀尔宣言》、《达喀尔行动计划(2022-2024年)》等四份成果文件,取得圆满成功。

From November 29 to 30, the 8th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was held in Dakar, capital of Senegal, which serves the presidency of this year’s FOCAC. As many as 53 African countries and representatives of the African Union Commission attended the conference. Chinese President Xi Jinping took part in the opening ceremony via video link and delivered an important keynote speech. It was a grand gathering of the China-Africa “family members,” held on schedule by overcoming enormous challenges since the outbreak of COVID-19. The conference was a complete success, with the adoption of four outcome documents, including the Dakar Declaration and the Dakar Action Plan (2022-2024).

一种精神:中非友好合作精神
One spirit: China-Africa friendship and cooperation

今年是中非开启外交关系65周年。65年来,中国和非洲并肩反帝反殖反霸,在争取国家独立和民族解放的斗争中,结下了患难与共的兄弟情谊。在建设国家的征程上,中国始终与非洲真诚平等相待,坚持同非洲毫无保留地分享发展经验和发展机遇,秉持互谅互让、共建共享原则开展互利合作,并肩走出一条特色鲜明的共赢之路,树立了南南合作的光辉典范。在国际事务中,中国和非洲携手维护多边主义,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上互相支持,坚定维护发展中国家共同利益。

This year marks the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the China and Africa. Over the past 65 years, China and Africa have stood shoulder to shoulder against imperialism, colonialism and hegemony. In the struggle for national independence and liberation, China and Africa have forged a brotherhood of sharing weal and woe. 

On the nation-building journey, China has always treated Africa with sincerity and equality, with a strong commitment to sharing development experiences and opportunities with Africa without reservation. Both sides have carried out mutually beneficial cooperation based on the principles of mutual understanding and accommodation, joint contribution and shared benefits. 

As a result, China and Africa have blazed a distinctive trail of win-win cooperation, setting a shining example of South-South cooperation. In international affairs, China and Africa have worked together to uphold multilateralism, support each other on issues involving each other’s core interests and major concerns, and firmly safeguard the common interests of developing countries.

习近平主席从中非关系65年发展历程中总结出真诚友好、平等相待,互利共赢、共同发展,主持公道、捍卫正义,顺应时势、开放包容的“中非友好合作精神”。中非双方将继续弘扬好、传承好这一精神。

President Xi Jinping summarized the “spirit of China-Africa friendship and cooperation” in the 65-year history of China-Africa relations as “sincere friendship, equal treatment, mutual benefit, common development, fairness and justice, progress with the times, openness and inclusiveness. China and Africa will continue to carry forward this spirit and pass it on.

一面旗帜:中非合作论坛
One banner: Forum on China-Africa Cooperation

成立于2000年的中非合作论坛是中国同发展中国家共同创建的第一个机制性对话平台,也是中国面向一个大洲成立的第一个合作机制。论坛为部长级,每三年举行一次会议,并根据双方意愿和需要提升级别,迄已召开三届峰会。论坛每次会议都出台涵盖各个领域的未来三年行动计划并落到实处,引领中非关系不断实现跨越式发展。中非关系从2000年的新型伙伴关系发展到2006年的新型战略伙伴关系,到2015年,进一步提升为全面战略合作伙伴关系,步入历史最好时期。经过21年发展,论坛已成为中非开展集体对话的重要平台和务实合作的有效机制,成为引领中非关系发展的一面旗帜。21年间,中国对非贸易增长了20倍,中国连续12年稳居非洲第一大贸易伙伴国地位,中非贸易额占非洲外贸总额比重超过20%。中国对非直接投资存量增长了近百倍。中国企业累计为非方创造就业岗位超过450万个。

Established in 2000, the FOCAC is the first institutionalized dialogue platform jointly created by China and developing countries and the first cooperation mechanism established by China with a large continent. The FOCAC is convened at the ministerial level every three years and can be upgraded according to the wishes and needs of both sides. So far, three summits have been held. At each forum, an action plan covering various fields for the next three years was issued and put into practice, driving the development of China-Africa relations by leaps and bounds. 
China-Africa relations have evolved from a new type of partnership in 2000 to a new kind of strategic partnership in 2006 and were further upgraded to a comprehensive strategic partnership in 2015, reaching a high watermark in history. 

After 21 years of development, the forum has become an important platform for dialogue and an effective mechanism for practical cooperation between China and Africa. It’s like a banner leading the development of China-Africa relations. In the past 21 years, China’s trade with Africa has increased by 20 times. China has been Africa’s largest trading partner for 12 consecutive years, with China-Africa trade accounting for more than 20 percent of Africa’s total foreign trade. China’s existing direct investment in Africa has increased by nearly 100 times. Chinese enterprises have created more than 4.5 million jobs for African countries.

论坛推动国际社会更加重视非洲,加大对非关注和投入,也是引领国际对非合作的一面旗帜。今年以来,中非共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”,合作制定“中非数字创新伙伴计划”,中国并发布了首部《新时代的中非合作》白皮书,中国对非合作始终走在世界前列。

The forum has led the international community to pay more attention to Africa and increase investment in it. It’s also like a banner leading international cooperation with Africa. Since the beginning of this year, China and Africa have jointly launched the Initiative on Partnership for Africa’s Development, jointly formulated the China-Africa Partnership Plan on Digital Innovation, and released the first white paper on China-Africa cooperation in the new era.

一个目标:构建新时代中非命运共同体
One goal: Building China-Africa community with a shared future

2013年,习近平主席就任国家主席后首次出访即选择非洲,并在访问期间提出,中非从来都是命运共同体。共同的历史遭遇、发展任务和战略利益把中非紧紧联系在一起。2018年中非合作论坛北京峰会期间,双方一致同意携手打造更加紧密的中非命运共同体。面对世纪大疫和百年变局,站在历史的十字路口,习近平主席在论坛达喀尔会议上进一步提出构建新时代中非命运共同体。这一系列创新提法表明,中非命运共同体建设不断深入,意识不断增强,内涵不断丰富。中非命运与共,从来不是虚言,而是实实在在的行动。中非团结抗疫就是极好的例证。疫情初期,所有非洲建交国和非盟委员会通过各种方式声援和支持中国人民。非洲出现疫情后,中国支持非洲抗疫的脚步从未停歇,向非洲送去多批次抗疫物资、派遣专家组并提供大量疫苗,助力非洲构筑“防疫长城”。此次达喀尔会议期间,习近平主席宣布中国将再向非洲提供10亿剂疫苗。这是疫情以来由一国单独承担的最大规模对非疫苗援助计划,必将为非洲最终战胜疫情提供信心和动力。

In 2013, President Xi Jinping chose to visit Africa for his first overseas trip after assuming the presidency. During his visit, he pointed out that China and Africa have always been a community with a shared future. Similar historical experiences, development tasks and strategic interests have bound China and Africa together. During the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, both sides agreed to work together to build a closer China-Africa community with a shared future. 

In the face of the pandemic and changes unseen in a century, standing at the crossroads of history, President Xi Jinping further proposed to build a China-Africa community with a shared future in the new era at the forum in Dakar. This series of innovative proposals shows that the building of a China-Africa community with a shared future has been gaining momentum. Both sides are increasingly aware of its significance and its ever more diverse meanings. 

China and Africa share a common future. These words are never empty talk. Instead, they’re reflected in actual actions. The solidarity between China and Africa in fighting the pandemic is an excellent example. When the pandemic first broke out in China, all African countries having diplomatic ties with China and the African Union Commission expressed solidarity and support to the Chinese people through various means. After the COVID-19 outbreak in Africa, China has never stopped supporting Africa in its fight against the pandemic. China has sent multiple batches of medical supplies and groups of medical experts to Africa. China also provided a large number of vaccines to help Africa build lines of defense against the virus. 

During the Dakar Conference, President Xi Jinping announced that China would provide another 1 billion doses of vaccines to Africa. This is the largest vaccine aid program to Africa undertaken by a single country since the pandemic began. It will surely provide confidence and impetus for Africa to eventually defeat the disease.

无论国际形势如何变幻,无论遭遇什么艰难险阻,中非始终是休戚与共的好兄弟、好朋友、好战友。我深信,在中非友好合作精神的指引下,中非手牵手、肩并肩,共同朝着新时代中非命运共同体目标大步迈进,中非友好合作之路必将越走越宽广。

No matter how things change in the international landscape, no matter what difficulties and obstacles lie ahead, China and Africa will always be good brothers, good friends and good comrades-in-arms sharing weal and woe. I am convinced that under the spirit of China-Africa friendship and cooperation, both sides will stride forward hand in hand and shoulder to shoulder towards the goal of building a China-Africa community with a shared future in the new era. China-Africa friendship and cooperation will increase in both depth and breadth.

推荐阅读:
决策者 |  联合国教科文组织与中国:共建普惠性生态文明
决策者 | 联合国点赞中国生物多样性保护成就

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存