童子鸡叫chicken without sex?那你的翻译很棒棒哦!
中华文化源远流长,这一点非常好,比如说,有背不完的试题、考不完的历史,还有吃不完的美食。中国是公认的美食王国,煎烹炒煮蒸,出名的菜肴更是数不胜数。
不过,要怎么跟歪果仁聊我们成百上千道美食呢?
对此,网友的主观能动性还是很高的,创新翻译层出不穷,比如黄焖jimmy饭、鱼香rose、梅菜crow、西horse炒鸡蛋、煎bingo子,再比如:
看完这些翻译,英大觉得自己的理解能力又上升了一个档次,竟然全部都知道,但……
你们这样翻译,会失去外国宝宝的……
今天,英大决定结合官方推出的美食译名来说说菜名翻译这件事儿,各位准备好了吗?
童子鸡
× chicken without sex:童子鸡=“没有性生活的鸡”?我想一定是自己的打开方式不对,如果是只母鸡,那岂不是要说virgin chicken?
√ 官方翻译:spring chicken。童子鸡指刚成熟还没配育过的小鸡,这里的spring意指年轻。
与此相关的短语是be no longer spring chicken,表示“老大不小,不再年轻”。
麻婆豆腐
×Tofu made by woman with freckles:一脸麻子的女人做的豆腐,看到这个翻译,感觉再也不能愉快地吃菜了…而且这种翻译也是对女性的不尊重。
√ 官方翻译:Mapo Tofu,麻婆豆腐这道菜传说是一位脸上微麻的妇人制作的菜肴,因此在翻译的时候采用“菜肴的创始人(发源地)+主料”的翻译模式。
参照这个模式,广东点心就可以译作Cantonese Dim Sum。
四喜丸子
×Four glad meat balls:四个高兴的肉丸子,嗯,极有画面感的翻译,但如果让外国人看到,他们大概会以为肉丸子是活的…那一定是来自《哈利波特》里的魔法世界吧……
√ 官方翻译:Braised Pork Balls in Gravy Sauce,四喜丸子属于鲁菜菜系,取四喜为名是为吉祥之意,寓指福禄寿喜,但如果展开翻译就显得冗长。所以这里采用的翻译模式是“菜肴的做法+主料+(with/in)汤汁”,直译就是“在肉汁里炖出的猪肉丸子”。
参照这个模式,京酱肉丝就可以被译作Sautéed Shredded(切碎的) Pork in Sweet Bean Sauce。
夫妻肺片
×Husband and wife's lung slice:看完了这个翻译,外国人大概不敢下口了……外国有血腥玛丽,我们有夫妻肺片。
√ 官方翻译:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce。夫妻肺片这道菜是由一对夫妻创制的,所以译文最开始提到了couple,这里的翻译也沿用了四喜丸子的翻译模式,主料+酱汁。看到是牛肉,外国人应该有勇气吃了。
口水鸡
×Slobbering Chicken:流口水的鸡,瞬间觉得吃这道菜对小鸡们太残忍了,我们吃着,它们看着……
√ 官方翻译:Steamed Chicken with Chili Sauce,翻译模式同上。
蚂蚁上树
×Ants Climbing Tree:又是一个很有画面感的翻译,看到它,英大想起了一个段子,曾经有人点了这个菜,结果端上来只见粉条不见肉末,店家被喊来之后解释道:“蚂蚁爬得太快,全部上树了……”
√ 官方翻译:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork,蚂蚁上树又名肉末粉条,以粉条和肉末为主。这里的翻译采用了“菜肴的做法+主料/辅料”的模式。
驴打滚
×rolling donkey:其实很想告诉歪果仁,驴打滚和驴没有关系……
√ 官方翻译:
Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste,驴打滚是老北京和天津卫传统小吃之一,只因其最后制作工序中撒上的黄豆面,犹如老北京郊外野驴撒欢打滚时扬起的阵阵黄土,因此而得名“驴打滚”。
这种极具文化特色的菜名看在外国人眼中却是一头雾水,所以对这种菜肴的翻译模式一般是“汉语拼音+英文注释”。
中餐的菜肴多达千种,今天英大还为大家整理了官方翻译的几条原则:
No. 1 以主料为主、配料为辅的翻译原则
* 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
* 菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
No. 2 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
* 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
* 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
* 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
No.3 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
* 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken
* 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
No. 4 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
* 菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
* 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style
如: 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
No. 5 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
* 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi 烧麦 Shaomai
* 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
* 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang --Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
你最喜欢什么菜?知道它的翻译吗?留言告诉英大吧~
本周热文
(点击下面文字,即可查看)
编辑:然少