查看原文
其他

从《红楼梦》学各种笑的英语表达,比smile更贴切~

2017-05-11 猫小肉、然少 沪江英语


在上一篇董卿读《红楼梦》中,我们赏析了宝玉和黛玉初见的片段。一场亲人相见暗含着许多信息,这长长的一本家族史,内里深有乾坤,每个人都各怀心思,同一个“笑道”,里面却另有门道。


汉语中的“笑”有大笑、微笑、窃笑、偷笑、咯咯笑、笑里藏刀、皮笑肉不笑等表述,那么英语中该如何翻译呢?


表述“笑”的常见单词:

beam(眉开眼笑), chortle(开怀大笑), chuckle(低声轻笑), cackle(咯咯笑), giggle(吃吃的笑,娇笑), 

grin(咧嘴笑), laugh(大笑), smile(微笑), 

snigger(窃笑), titter(傻笑)


今天,我们就借杨宪益和戴乃迭两位先生的译本一窥大观园的笑容群像。


1


贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作辣子,你只叫他凤辣子就是了。”


译文:

"You don't know her yet. " The Lady Dowager chuckled. "She's the terror of this house. In the south they'd call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.”


解析:


chuckle:laugh quietly or inwardly,是有面部动作,低声,开心地笑。


这句是贾母向林黛玉介绍王熙凤,凤姐在贾府八面玲珑,独当一面,一向得贾母的器重,由此可见一斑。贾母对凤姐明贬暗褒,十分亲昵,此时向黛玉介绍也很开心。


不过她身为主母,辈分最高,端庄持重,肯定不会放声大笑,所以这里选用了chuckle



2


宝玉笑道:“你倒比先越发出息了,倒象我的儿子。”贾琏笑道:“好不害臊!人家比你大四五岁呢,就替你作儿子了?”


译文:

"You've grown very handsome since I saw you last." Pao-yu grinned. "You could almost be my son." "For shame!" Chia Lien chortled. "Your son? He's four or five years older than you."


解析:


grin: smile broadly, especially in an unrestrained manner and with the mouth open, 是有面部表情,不发声,露齿而笑。


chortle:laugh in a breathy, gleeful way,是有面部表情,开怀大笑。


宝玉的第一句话是对着贾芸说的。贾芸是贾府族人,父亲早逝,因贾宝玉一句玩笑话“像我儿子”,他便伶俐地说:“如若宝叔不嫌侄儿蠢笨,认作儿子,就是我的造化了。”


这里译者选用“grin”表明宝玉只是开个小玩笑,不甚在意。而贾琏的笑则选用了“chortle”,既有种幸灾乐祸看宝玉如何接招的戏谑,又表明他了解贾芸的小心思,不过没有点破,以玩笑做了回应。



3


刘姥姥也笑道:“我们庄稼人,不过是现成的本色,众位别笑。”鸳鸯道:“中间‘三四’绿配红。”刘姥姥道:“大火烧了毛毛虫。”众人笑道:“这是有的,还说你的本色。”


译文:

"We country people can only talk about the things we know," said Granny Liu, laughing herself. "You mustn't make fun of me." Yuan-yang continued, "'Three and four,' green and red, in the center.""A big fire burns the hairy caterpillar." The others chortled, "That's right. Go on in your own way."


解析:


laugh:make the spontaneous sounds and movements of the face and body that are the instinctive expressions of lively amusement and sometimes also of contempt or derision, 有面部表情,有声音地大笑。


刘姥姥是乡下人,游大观园时众人起哄她也来行酒令,想让她说些逗趣的话。她言行举止没有那么多规矩,此处用“laugh”十分符合个人身份。不过这里她即将面对的是自己不擅长的诗词酒令,可能这笑中还带着些发愁和豁出去的双重意味


而众人笑道,选用“chortle”比较合适,一是被刘姥姥逗笑,二是带着些看好戏的感觉。



4


刘姥姥笑道:“我的嫂子,我见了他,心眼儿爱还爱不过来,哪里还说的上话来了?”


译文:

"My dear sister!" Granny Liu beamed. "I was struck all of a heap at sight of her and didn't know what I was saying."


解析:


beam:smile radiantly, 眉开眼笑,有面部表情,却没有声音地笑。


此处刘姥姥刚在凤姐面前说了逾矩的话,被周瑞家的说教了一番,所以心里透着尴尬,笑声减弱。不过不管真假,面上还是很欢喜的,所以此处用beam表示刘姥姥眉开眼笑凑上去解释的神态也是合适的。



今天的你,又是哪种笑呢?


本周热文

(点击下面文字,即可查看)

花儿与少年《越狱》口语APP

词汇辨析5月电影Emma获奖

电影译名一周看点职业英文

英国公主丨外科风云咖啡英语


编辑:然少

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存