读了这本不可逾越的经典之作,你才能学懂英语
久违的圣经典故又重出江湖了,闲言少叙,一起来看今天讲了哪两个典故~
by /with the skin of one's teeth
只剩牙皮
含义:
侥幸、勉强、间不容发。
原文:
“My bone cleaves to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth.”(Old Testament, Job19:20)
“皮肉紧贴着骨头,我只剩牙皮了。”(《旧约·约伯记19:20》)
典故:
这一典故源于《旧约·约伯记》第19章第20节。富翁约伯是个义人,对上帝十分虔诚,但是,为了考验约伯的诚心,上帝使他接连失去财产和儿女,使他浑身上下长满毒疮。
约伯痛苦不堪,对远道来看他的朋友叹息道:“我的罪孽和罪过有多少呢?何以要遭受此种磨难?好友以厌恶的眼光看着我,连最亲爱的人也与我翻脸。我的皮肉紧贴着骨头,只剩牙皮了。”
例句:
She only passed the exam by the skin of my teeth.
差一点儿,她就不及格了。
牙齿本来没有皮,约伯这句话表达自己的处境艰险,除了性命以外,什么都没有了,就像人们平时所说的“只差头发丝的距离”。因此,人们用by/with the skin of one's teeth来表示“侥幸、勉强、间不容发”。
Salt of the earth
世上的盐
含义:
社会精英,高尚的人。
原文:
“You are the salt of the earth; but if the salt have lost his savor, wherewith shall it be salted?”(New Testament, Matthew5)
“你们是世上的盐,盐若失去了味,怎能叫它再咸呢?”(《新约·马太福音5》)
典故:
据《圣经·新约·马太福音》第五章记载,耶稣受洗后,抵住了魔鬼撒旦的种种诱惑,跟从他的人越来越多。耶稣对门徒说:“你们是世上的盐,盐若失去了味,怎能叫它再咸呢?”
食盐是日常生活中必不可少的东西。因此,salt of the earth指“社会精华,最优秀的人,最高尚的人。”
——例句:
People said he was the salt of the earth.
人们都说他是社会栋梁。
今天的典故,大家学得开心吗?
本周热文
(点击下面文字,即可查看)
编辑:然少