查看原文
其他

老外起的中文名都好洋气,这中文水平比很多中国爸妈强多了

沪江英语编辑部 沪江英语 2019-01-04

话说~ 


就在前天,川普的大女儿伊万卡发了条推特,大意就是让那些吐槽的议员和网民不要再diss她爸了。


推文原文长这样:


有一句中国谚语说:“那些没能力把事做成的人,就不要妨碍那些做事的了。”


嗯,好多中国网友都知道伊万卡全家都在学习中国文化,所以她引用一两句中国谚语也不奇怪。



但是,这一句真的是中国谚语???


广大中国网友想破了脑袋也想不出这是哪句,倒是想出来一堆“现代话”,比如:你行你上啊。


于是中国网友的画风瞬间就变成了吐槽大会:



找来找去,终于有网友发现:萧伯纳曾经讲过类似的话。


原文应该就是英文,所以应该是伊万卡记错了。


然鹅,


对于萧伯纳这个名字,


有网友评论:




其实萧伯纳是爱尔兰的大作家啦。


他是爱尔兰人,以前曾经被宋庆龄邀请来和鲁迅等人见面会谈,他的名字用英语写是 George Bernard Shaw,也就是乔治·伯纳·萧

萧伯纳是中国人对他的称呼,可能是因为这么叫惯了才有好多人以为他是中国人吧。


说起来,很多研习汉学的老外都给自己起了中文名,一些名人的英文名也翻译成了很像中文的样子,第一次听的时候根本想不到是歪果仁。


今天我们就来盘点一下这样的人吧~


#1 费正清

John King Fairbank


费正清是哈佛大学的终身教授,是一位著名历史学家。


他可以说是美国最负盛名的中国问题观察家,美国中国近现代史研究领域的泰斗,被人称为“头号中国通”。


是他创立了哈佛东亚研究中心。


Among his most widely read books are The United States and China, which was first published in 1948 and went through revisions in 1958, 1979, and 1983, and his co-edited series, The Cambridge History of China.

他的作品中最广为传阅的是《美国与中国》,这本书在1948年出版,之后又分别在1958年、1979年、1983年修订过。此外,他合著的《剑桥中国史》也很有名。



#2 林西莉

Cecilia Lindqvist


林西莉是瑞典人,生于1932年,是一名汉语教授,也是一名作家兼摄影家,现专心研究中国文化。


林西莉结合她几十年学琴的经历和对中国文化的体悟,写成了《古琴》一书。2006年书甫一出版,即获得当年瑞典最高文学奖——奥古斯特文学奖,在瑞典又掀起一股中国热、古琴热。


She was interested in China because it had such a long history. She first visited the country when she was 28 with letters of recommendation including one from the King of Sweden.

她对中国感兴趣是因为中国拥有绵长的历史。她在28岁的时候第一次来到中国,当时手上拿着瑞典国王的介绍信。



#3 白思豪

Bill de Blasio


白思豪是一名美国政治家,现任的纽约市长。


白思豪年轻时候是左派激进分子,后来加入了美国民主党,也就是奥巴马那一派。


Born and raised in Manhattan, he graduated from New York University and Columbia University before a brief stint as a campaign manager for Charles Rangel and Hillary Clinton. He was elected Mayor of New York City in the landslide 2013 election and retained his office in 2017 another landslide election.

他在曼哈顿出生、长大,从纽约大学和哥伦比亚大学毕业后,他短暂地做过查尔斯·兰格和希拉里·克林顿的竞选经理。在2013年,他以压倒性的优势获选纽约市长,之后又在2017年压倒性地连任。



#4 史景迁

Jonathan D. Spence


史景迁是一名历史学者,著名中国史研究专家。


他以研究明清史见长。曾任2004一2005年度美国历史学会会长,在西方汉学界中享有很高的声誉。


Spence's major interest is modern China, especially the Qing Dynasty, and relations between China and the West. Spence frequently uses biographies to examine cultural and political history. Another common theme is the efforts of both Westerners and Chinese "to change China," and how such efforts were frustrated.

史景迁最感兴趣的是现代中国,尤其是清朝,以及中国和西方的关系。他常常用人物传记来研究文化史和政治史。他的另一个研究主题是西方人和中国人如何试图“改变中国”,以及这些尝试是如何受挫的。



#5 费雯丽

Vivien Leigh


费雯丽是一名英国电影和舞台剧演员,出生于英国在印度的殖民地——大吉岭。她的父亲是不列颠印度军队的一个官员。


1935年,费雯·丽出演了自己的第一部影片《欣欣向荣》。


1953年成为第一位获得英国电影学院奖(被称为英国“奥斯卡”)的英籍女演员,1963年获得戏剧奖托尼奖最佳女主角奖。


Leigh was considered to be one of the most beautiful actresses of her day, and her directors emphasised this in most of her films. When asked if she believed her beauty had been an impediment to being taken seriously as an actress, she said, "People think that if you look fairly reasonable, you can't possibly act, and as I only care about acting, I think beauty can be a great handicap, if you really want to look like the part you're playing, which isn't necessarily like you."

费雯丽被认为是当时最美的女演员,她的导演也在很多电影中强调了这一点。当她被问到“人们会不会因为你太漂亮就认为你只是个花瓶”,她说:“人们觉得如果你看起来很有头脑,那你就演不来戏;从演戏的角度来讲,我觉得如果你想演一个并不像你自己的角色,那美丽确实是一种障碍。”



#6 葛浩文

Howard Goldblatt


他是美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。


目前他是英文世界地位最高的中国文学翻译家,已经翻译了30多个中文作家的60多部作品。


Goldblatt encountered Chinese for the first time as a young man, during his tour of duty with the US Navy, sent to military base in Taiwan at the beginning of the 1960s. He attained his Ph.D. degree from Indiana University in 1974.

出生于1939年的他,在1960年代早期服役于美国海军期间,曾在美国设在台湾的一个军事基地里学习汉语。1974年的时候,他获得了印第安纳大学中国文学博士学位。 



#7 戴乃迭

Gladys Margaret Tayler


戴乃迭女士是中国文学出版社英籍老专家、在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动家。


她的父母为英国来中国的传教士,1919年在北京生下了她。


She returned to England as a child and became Oxford University's first graduate in Chinese language in 1940. She met Yang Xianyi at Oxford. After their marriage, the Beijing-based couple became prominent translators of Chinese literature.

她在儿时回到了英国,后来在1940年成为了牛津大学的第一批汉语言专业毕业生。在牛津的时候,她认识了杨宪益(后来中国著名的翻译家)。他们结婚后,这对居住在北京的夫妻成为了著名的汉语言文学翻译家。



#8 洪博培

Jon Huntsman


洪博培是美国现在驻俄罗斯的大使。


他之前也做过驻华大使和驻新加坡大使,是一名中国通,能讲很流利的中文。


Jon Huntsman Jr. is an American businessman, diplomat, politician. Huntsman has served in every presidential administration since the presidency of Ronald Reagan.

洪博培是一名美国商人、外交官兼政治家。在里根任期之后,洪博培在每一届美国政府里都做过官。



#9 赛珍珠

Pearl S. Buck


赛珍珠是著名的美国作家、人权和女权活动家。


她出生4个月后即被身为传教士的双亲带到中国,在镇江度过了童年、少年,进入到青年时代,前后长达18年之久。赛珍珠在中国生活了近40年,她把中文称为“第一语言”,把镇江称为“中国故乡”。


After returning to the United States in 1935, she continued writing prolifically, became a prominent advocate of the rights of women and minority groups, and wrote widely on Chinese and Asian cultures, becoming particularly well known for her efforts on behalf of Asian and mixed-race adoption.

1935年回到美国之后,她开始了高产的写作生涯,并成为了一名积极的女权及少数族裔权益人士。她还写了大量的关于中国和亚洲文化的文字。她积极倡导收养亚裔和其他族裔的孩子,并因此获得了不小的名声。



#10 宇文所安

Stephen Owen


宇文所安是美国著名的汉学家。


他从小就对诗歌感兴趣,在巴尔的摩市立图书馆,宇文所安第一次接触到中国诗歌,并迅速与其相恋,至今犹然。


Owen graduated from Yale University in 1968 in Chinese Language and Literature, then continued on at Yale as a graduate student, receiving a Ph.D. in 1972. Owen has written or edited dozens of books, articles, and anthologies in the field of Chinese literature, especially Chinese poetry.

宇文所安1968年毕业于耶鲁大学的汉语言文学专业,之后又以研究生的身份在耶鲁继续就读,并在1972年获得了博士学位。他写了很多,也编撰了很多关于中国文学的书、文章、选集,尤其着重于中文诗歌。



除了这些人之外,


还有英国前首相张伯伦、澳大利亚前总理陆克文、香港末代总督彭定康、物理学家兼“虐猫狂人”薛定谔、德国传教士汤若望、清朝帝师庄士敦,都常常被以为是中国人。


诶?


说起来,伊万卡这个名字好像也挺中国的嘛,而且一听就挺有钱的,一万张卡啊!


不错不错,体现了勤劳勇敢的老百姓对美好生活的质朴向往。


编辑:梅园西墙的王半仙


本周热文

※杨超越:史上最车祸现场,没有之一!王菊火到国外,被外媒称“中国碧昂斯”

※四六级终极备考指南:最后一周只看这个就够了!

※你的英文什么水平?翻译一句话就够了!

※外国小姐姐吐槽自己的订婚戒指丑到哭,看了照片后我震惊了

※星巴克的CEO宣布要竞选总统,挑战川普!| 双语热点

※刘亦菲版《花木兰》男主角公布!网友:说好的吴彦祖呢? |一周看点


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存