查看原文
其他

中国は「家族」も大きかった! | 中国的“家族”也很庞大!

关注我们更多精彩等你发现!

本文字数:约1200字

阅读时间:8分钟


中国は「家族」も大きかった!

中国的“家族”也很庞大!



中国語と日本語で同じ漢字ながら、意味が違う言葉。今回は「家族」をお届けします。

在汉语和日语中,即使是同样的汉字,意思也是不一样的。这次我们来看一下“家族”这个词语。


日本語で「家族」といえば、夫婦とその血縁関係にある人々を中心に構成される集団のことです。仲良くなった初対面の相手に、「ご家族は何人ですか?」と気軽にたずねることもありますね。今は家族の人数がそれほど多くない家庭も少なくないので、例えば「父、母、弟と私です。」などが定番の答えでしょうか。日本語の「家族」は、比較的小さな単位です。

在日本,谈到“家族”二字时,一般指的是夫妻或者有血缘关系的人为中心构成的社会群体。和第一次见面的人变熟后,也会熟稔地问句“您家里几口人呀”。如今社会中,大多家庭的人数并不多,可能多会听到“家里有四口人,爸爸,妈妈,弟弟还有我。”之类的回答。所以说,在日语中,“家族”指的是相对比较小的群体单位。


一方、中国語の「家族」は、“一族”といった意味です。日本語の家族よりも、はるかに大きな集団になります。同一の姓を持ち、必ずしも同じ家庭に居住するとは限らず、幾つもの枝分かれした数代にわたる人々を指すそうです。日本語でいう家族がたくさん集まった感じです。

相反,在汉语中,“家族”指的是一整个家族。和日语的“家族”相比,它指的是更庞大的群体组织。它指的不仅是拥有同一个姓氏,居住在一起的人,还包括同一血统,不同分支的好几辈人。有点像将许多个日语中所说的“家族”叠加在一起的感觉。


親しくなった中国人に、家族のことを気軽にたずねると、もしかして相手がちょっと困ってしまうかもしれません。「ええと、ウチは4人で、父の弟のところは5人で・・・」などと、しばらく考え込んでしまうでしょう。

向熟稔的中国人随口询问家族的话,对方可能会稍微纠结一下,然后思考一会儿后再回答,“我们家一共四口人,我爸爸的弟弟家里有五口人…”之类。


日本語で「ウチの家族は・・・」と話すと、ほんわかした雰囲気がします。中国語で自分の家族のことを話すとなると、壮大な話しになりそうですね。「家族」の“大きさ”は、日中で違うということでした。

在日语中谈到“家族”的时候就是简单介绍一下,而在汉语中说起“家族”时,就会是很长的一段介绍了。所以说,在日语和汉语中,“家族”的大小是完全不一样的。


转载自月刊『聴く中国語』編集部

说吧!汉语中心教学点:


北京建国门校区

北京市朝阳区建国门外大街26号5号楼云享客35号


北京五道口校区

北京市海淀区清华东路甲1号凯时广场A607


天津凯德国贸校区

天津市河西区南京路39号凯德国贸A座-8F-821室


以上三校区网址:http://www.shuoba.net.cn/

电话:4008 199 160

邮箱:info@shuoba.net.cn


日本东京校区

東京都千代田区鍛冶町1-10-6 BIZSMART 神田5F

网址:http://www.shuoba.jp/ 

电话:03-6868-3962

邮箱:contact@shuoba.jp



汉语成就梦想



中国語の「経理」と「総経理」は何の役職?


漢字は同じ、意味は違う?!


開業お祝い時の中国語


我就知道你“在看”

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存