查看原文
其他

明天开班!CATTI一级同传译员告诉你:冲刺阶段这样备考更高效!

中译君 中译公司 2021-03-17

双十一无限好,只是近CATTI

......


今年的双十一比往年来得要早一些

让不少网友感叹:如今的双11已经变味了,

失去了传统节日的内涵。


希望大家不忘初心,不要因为狂剁手就忘记了

自己还是单身这个事实。

也不要因为一时剁手一时爽就忘记了

自己还是CATTI准考生这个事实


2020年只剩70天
CATTI考试只剩23天
你离目标更近了吗?


对于希望捧着翻译技能吃饱饭的人而言,最后这几天不push自己一把,都对不起中国的那句老话:临阵磨枪,不快也光。


为此,中译君速览了50份一次性通过CATTI口译的经验贴,帮你总结出这些人在冲刺阶段都会用到的“隐藏指南”,快来看看高效能考生的几点建议吧:





狠——让自己“笨”一点




纵观形形色色的经验贴,只能说:做口译需要天赋,但是通过全国翻译专业资格(水平)考试,却远远没有达到拼天赋的地步,一次性通过的考生,凭的多是对自己的“狠”。

例如,通过CATTI二级口译的微博用户@Alice在经验贴中透露,她在备考过程中,用了四个月练习笔记法,专门找了笔记法教学视频,学习外交部的笔记符号,然后用VOA慢速来练习。在整个备考过程中,她练习笔记法用完了20个本子,追求的是非常熟悉,下意识地反应。

另外,听说最狠的考生,一天听20篇新闻,以应对考场上只读一遍的综合科目选择题,而有的人整个备考过程中都没有听过这么多,有的人甚至连几页笔记法都没有练习。

其实在备考过程中,哪有什么方法,无非是对自己狠一点,在翻译这条路上,飞得最远的都是把自己当“笨鸟”的人。

而很多所谓的聪明人,都把自己作死了。在搜集经验贴的过程中,我们也不可避免地看到“意料之中没过”、“裸考”、“突击”、“没有复习”、“下一次再约”等等关键词。殊不知,时间就是在这些漫不经心中迅速流逝,差距也在不知不觉中拉大。在这里分享微博@萱萱起床上课啦博主的一段话:





准——让自己“懒”一些




相比于很多囤积各种资料,不知道从何处下手,一些考试非常“懒”地选择了几种资料,有针对性地一一击破各个考题。


CATTI综合的选择题,多为简短的时事新闻报道,抓住BBC, CNN, VOA, NPR等平台的音频,重复听,天天听,这个平台听完换另一个平台。毕竟同一件事,今天说了,明天还说;这个平台讲了,那个也会讲。久而久之,重复的次数够了,听力水平也会渐渐提高。

CATTI实务科目,英译汉专攻听力和笔记法,汉译英专攻政府工作报告,一网打尽政治、经济、文学、环保、能源等领域的特色表达。

有些人瞧不起考试,觉得自己只是玩票,即使通过不了这些考试也可以做口译员,做同传。他们觉得,考试是为了促进学习,提高能力,玩弄这些“奇淫巧技”,只为了通过考试,这种手段不可取。但是如果连这些考试领域都掌握不了,连这些相对于真实口译工作较为狭窄的领域都没时间去学习,又何谈挑战真正的口译市场呢?





秀——让自己“飘”一些




口译最重要的是听其声,在录音时,如何秀出好声音,“取悦”阅卷老师,是成为口译员的“七寸”。精明的考生,都会在录音中完美地秀出以下优点:


按时作答


开始录音的提示音还没有放,就不要着急说话,否则阅卷人听到的就只是从一半开始。当然也要抓紧时间,在停止录音提示音响起之前结束。


说话连贯


阅卷人只能听到录音,看不到考生的脸。因此,阅卷人判断翻译水平高低的所有因素都来源于录音,如果录音中出现很多“嗯”、“啊”或长时间停顿、思考、犹豫,甚至从头重说,阅卷人的耐心就会一点点的被耗尽,最后的得分也可以而知。


字正腔圆


参加口译考试的时候应该坐直身子,挺胸抬头,这样气流才能从口中平稳的呼出。最好在翻译的时候面带微笑,因为你面部的微笑最终会体现在你的录音里。


保持冷静


很多人一进语音室,就开始莫名的紧张。甚至有学生连耳麦都戴反了,费了半天劲一句话都没说,光在那掰话筒了。这样肯定是不行的,那么多人考试,必须要拿出“舍我其谁”的姿势战斗。送给大家一句话:Fake it until you make it!


你不自律, 没有人替你努力。


如果上述这些你都做到了,但还是不见成效,想要在有限时间内尽可能多的避开失分陷阱,习得真正的翻译实战技巧,让未来不止步于一纸证书而是自动躺赢?恐怕只有这份“隐藏指南“的终极boss能够带动你了,那就是:


抱个大腿


不知道你是否听过这样一种声音:如想拿下CATTI口译证书,真正学一些实用的技能,建议还是找偏实用、重实操的培训课程,最好是有真正实践经验的译员当主讲的——

知乎@纠结咪

作为“翻译界国家队”中国对外翻译有限公司(以下简称“中译公司”)具有全方面、高水平的人才储备:先后有近千人加盟,拥有专职高级翻译百余人,其中40多位被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号,20多位享受国务院政府特殊津贴。


其中不少参加过CATTI考试阅卷工作,不像一些没有翻译经验的人纸上谈兵,我们的每一位培训教师,都经过多年的翻译实战洗礼,具备极其丰富的重大翻译项目实践经验和教学经验。在授课时,大家都会拿自己翻译过程中碰到的实例来现身说法。

有时候,选对引路人,比怎么走更重要!

习翻译精要,当随名师。为了帮助大家高效备考,得到更有针对性的指导,中译公司旗下的高端教育品牌——中译培训将于10月17日-11月8日上线“口译冲刺班”!


利用47年来积累的多领域、全学科语言服务经验,资深口译员将亲自教你如何利用考前冲刺阶段,Get“高分才能”!

这可能是你上考场前,最后一次“扫疑”机会——资深同传译员带你考前演练,抓住考题核心,强化考试思维,形成肌肉记忆,让你备考有策略,行动有目标,学习有效果!

不仅能针对失分点帮你快速提分,还能助你找到一起备考的小伙伴,在独立的学习群中交流学习经验,让你信心倍增!

注:本班适用于冲刺CATTI三级、二级口译的备考生。




课程优势




✦ 最新考纲解析,热门专题精练

解读最新考试大纲,强化考试思维,让你备考不盲目,学习更有效!

浓缩重要考点、案例特训强化、答题技巧传授。课程内容涵盖外交时政领域、国际会议及世界性峰会、经济金融领域、环保能源领域、文化教育领域等CATTI口译考试热门话题。

✦ 直播课程在线指导,可反复观看

中译培训具有强大稳定的直播环境,力保学员在听课的同时,能与老师进行实时互动!
课上,学员如有疑问可随时发言,促进老师与学员教学相长,学员之间共同进步;课后,还有负责老师及时跟进,保证学习进度,专治各类翻译疑难杂症!
*注:中译培训的线上课程均支持循环复听,帮助你课后及时复习巩固,深耕消化吸收!

✦ 强化考试思维,形成肌肉记忆

通过每周末3小时集中强化,资深译员带你体验专业口译员的工作强度,在有限的备考时间内快速形成肌肉记忆!

资深同传译员带你考前演练,快速抓住考题核心。让你备考有策略,行动有目标,学习有效果!

✦ 临考前,把握最后的“扫疑”机会,树立信心

作为一门专攻CATTI口译的考前冲刺王者课程,“口译冲刺班”可能是你上考场前最后一次“扫疑”机会!

不仅能针对失分点帮你快速提分,还能助你找到一起备考的小伙伴,在独立的学习群中交流学习经验,让你信心倍增!




师资介绍










课程安排








学员反馈









课程详询




更多详细信息和报名方式,请扫描二维码添加【中译君小堂主】/【中译·陈老师】详询↓↓



【中译学院院长助手】

座机:010-53223712

手机:13051715096


【中译·陈老师】

电话:13810276697

QQ:2496565478


【中译君小堂主】

电话:18601042590

QQ:1160979380



在中译培训冲刺CATTI是怎样一种体验?大概就是用群课的价钱,买到“家教”的奇妙体验!快来详戳“中译培训的夏日回顾”了解一下,就问你,这样的课程不想pick一下吗?

中译·陈老师&小堂主                 喊你上课啦!










中译公司简介

中国对外翻译有限公司(China Translation Corporation,以下简称“中译公司”)是直属于中宣部下属中国出版集团的国家级语言服务企业,前身为周恩来总理批示的“联合国资料小组”,1973年3月经国务院批准成立,拥有学有所长、经验丰富的数百人的专业翻译团队,其中20余位翻译专家享受国务院政府特殊津贴,40余位被中国译协授予“资深翻译家”称号。



中译公司是中国唯一的联合国文件长期语言服务供应商,是联合国全球契约组织大中华区唯一语言服务战略合作伙伴。
四十多年来,为联合国各机构和全球众多国际组织提供一流的笔译、口译、人才培养等服务,累计完成联合国文件翻译达数十亿字,并先后派遣译员千余人次,到现场为联合国位于美国、欧洲、非洲等的各组织机构提供全方位的语言服务,为配合中国在联合国系统发挥重要作用,做出了自己独特的贡献,赢得了联合国及相关机构及中国代表团的高度信任与赞誉。

目前,中译公司为以下联合国机构提供翻译服务:联合国纽约总部、联合国日内瓦办事处、联合国维也纳办事处、联合国内罗毕办事处、联合国开发计划署、联合国难民署、联合国环境规划署、联合国艾滋病规划署、联合国教育、科学及文化组织、联合国工业发展组织、世界卫生组织、世界知识产权组织、国际货币基金组织、国际劳工组织、国际原子能机构、联合国儿童基金会等。

多年来,中译公司以卓越的服务质量先后为2008北京奥运会、2010上海世博会、2010广州亚运会、2011深圳大运会、2014APEC北京峰会、2014青岛世园会、2014南京青奥会等国家重大活动提供全方位语言服务。2017年,中译公司以中国翻译行业翘楚之姿,成功中标北京2022年冬季奥运会和残奥会语言服务项目供应商资格,再一次全程助力冬奥盛会。

学翻译·来中译




法律翻译II(合同翻译+国际法例)

知乎高分问答:法律翻译不容易被AI取代?


国际组织青年人才训练营

不限专业,国际组织青年人才训练营重磅归来!


CATTI口笔译暑期实训营

中译培训独家研发2020年实训计划!


金融翻译

资本永不眠,金融翻译的风口已经到来!


科技翻译

想去心仪企业上班吗?教你如何成为“高新型”翻译人才


法律翻译

我们到底为什么要学法律翻译?业界强音!

新闻翻译

纽约时报、彭博社招聘翻译,有新闻翻译经验者优先!


 ღ


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存