表情包:我们是鹦鹉不是鸡!
表情包可以说是现在社交网站上最红火的东西了,它几乎是万能的:没话聊时用来化解尴尬,无聊时用来斗图,开心时发图一起玩耍,不开心时发图应付,想说话时发图调动气氛,不想说话时发图省事。而我们表情包的主人公也是层出不穷,前赴后继,纷纷被网友玩坏。
Known as the No.1 newly emerging web celebrities of 2017, the Poinko Brothers have been widely used on Chinese social networks at the start of the Year of the Rooster during the Chinese Spring Festival period, as they are mistaken for a pair of chickens by most people.As of Feb 9, the characters were a hot topic, discussed 27.33 million times on the Sina Weibo platform, and won the favor of an overwhelming number of domestic netizens.
作为2017年网红第一炮,鹦鹉兄弟在鸡年刚开始就被大家制作成表情包,在网上刷屏了。因为它们总是被错认为两只小鸡。截止2月9日,这两只圆滚滚在新浪微博话题榜,达到两千七百多万讨论量,赢得国内大批网民的喜爱。
"They have replaced Kumamon as my new favorites. Every time I post my status to show my current mood, I will attach a picture of them because they can bring more likes from my friends," Weibo user Po Xiaohai said online.
新浪微博用户Po Xiaohai说:“它们取代了熊本熊在我心中的地位,成了我的最爱,每次我发微博的时候,都会加上它们的表情包,这样会有更多人赞我。”
1Origins of the parrot brothers
鹦鹉兄弟怎么来的
As they are so hugely popular, you might wonder about the origin of the emerging stars. Actually, they are the newly released mascots by NTT DOCOMO, Japan's
largest telecommunications company, to attract customers and promote
products.
它们这么火爆,你肯定想知道这两位新晋网红是怎么来的。事实上,它们是日本最大的电信公司NTT DOCOMO推出的最新吉祥物,用来吸引顾客,推广产品。
They belong to the Poinko family. The parrot with a long face and three hairs is the elder brother while the one with the round face and two hairs is the younger brother.
它们两个是Poinko家族中的。长脸,头上三根毛的鹦鹉是大哥,圆脸,头上两根毛的是小弟。
The elder brother loves his younger brother very much and likes to tell many jokes to amuse him. The younger brother loves sweet food and tries to lose weight but always ends in failure. They are the most famous characters, but do not represent the whole
Poinko family. Other members include 20,086-year-old Poinko Master,
Poinko Sister, who is crazy about love and Poinko Doctor, who has 10
hairs on the head.
大哥很宠小弟,喜欢讲很多笑话来逗弟弟笑。小弟喜欢甜食,总是在减肥,不过均以失败告终。它们两个最受欢迎,但是家族里除了它们,还有其他的成员。包括20086岁的”Poinko 师匠“,
恋爱狂Poinko姐姐,
以及有10根头发的Poinko博士。
They were created in December 2015 and were featured in many eye-catching advertisements for the company throughout 2016. In addition, their dancing has gone viral on Japan's internet.
2015年12月它们被DOCOMO公司创造出来,之后的2016年它们为公司拍了很多吸引眼球的广告。另外,它们的舞蹈也在日本网络上爆红。
2Reasons behind the success
”上位“成功背后的秘诀
Zhang Jian, a famous commentator in China, thinks the Poinko family's huge popularity is not by chance, but a successful marketing strategy.
中国知名评论家张健认为,Poinko家族风靡网络不是偶然的,这是一个成功的营销策略。
" First of all, their dumb yet cute farcical expressions will steal the hearts of many people. Second, they speak very briefly and naively, a good way to promote their own style in a short and effective way. Third, they have shot many advertisements with Japanese stars, gaining entertainment and commercial value, little by little."
“首先,它们蠢萌可爱的表情会轻易让别人为它们沦陷。第二,它们台词简单,这样它们要推广自己的形象就十分简单且有效率了。第三,他们和日本很多明星合作拍摄了很多广告,一步一步地积累起来了娱乐和商业价值。”
Chinese columnist Xu Fengwen adds that the Poinko Brothers craze has a close relationship with the arrival of Chinese lunar new year.
中国专栏作家徐凤文补充说Poinko兄弟走红也与中国鸡年的到来有很大关系。
" Their introduction coincides with Spring Festival in the Year of Rooster. Also, thanks to photoshop gurus, they have been used as a series of emojis. For a majority of people, the chicken-shaped parrots are the perfect choice to send New Year's greetings to others."
“它们和鸡年一起到来。也多亏了众多P图大神们,它们被制作成了一系列的表情包。对于大多数人来说,这些长得像鸡的鹦鹉们是给别人发送新年祝福的最佳选择了。”
At the same time, many business people have released related products to further promote Poinko culture. They have been made into stuffed toys, phone protectors, bottles and T-shirts and sell well on the internet.
同时,商人们也制作了很多和Poinko有关的周边。它们被做成公仔,或印在手机壳,瓶子和T恤上,在网上卖的很火爆。
3Messenger to promote culture
推广文化的使者
Reputed to be followers of Kumamon, the Poinko Brothers are just one of the many Japanese web stars in China. In the past several years, quite a few Japanese mascots have successfully entered the Chinese market and gained a massive number of fans.
被称为“下一个熊本熊”的鹦鹉兄弟,仅仅只是来自日本的众多“网红”中的一个。在过去的几年间,许多日本吉祥物成功进入到中国市场,并吸引了一大票的粉丝。
Among all of them, the most famous one is Kumamon. Created by the government of Kumamoto Prefecture, the black bear was born for a campaign to draw tourists to the region after the Kyushu Shinkansen line opened. At first it was just a mascot but then became a cultural phenomenon.
其中最流行的就是熊本熊。熊本县政府创建了这只黑色的卡通熊,目的是在九州新干线开通后为熊本县吸引更多的游客。刚开始它只是一个吉祥物,后来变成了一种文化现象。
According to the New Straits Times, the Bank of Japan estimates that in the two years 2012-2013, Kumamon generated $1.10 billion in revenue.
据《新海峡时报》报道,日本银行估值,在2012至2013年两年前,熊本熊创造了11亿美元的经济效益。
At the same time, some made-in-China cultural products were entering the Japanese market. For instance, a series of "funny" emoji-based bolsters have attracted the attention of Japanese customers through Amazon Japan for its funny shapes.
同时,一些中国制造的文化产品也进入到日本市场。例如,一系列“滑稽”表情包的抱枕因其在日本亚马逊上有趣的外观,吸引了日本消费者的注意。
"Be it cartoon character or emojis, they are turning into the cultural messengers of the nation to promote popular culture and will continue to do so. And it is expected to be a trend," Chen Shuhua, a senior school teacher of Chinese, said.
“卡通角色和表情正在转变为一个国家文化的传播者,它会也将一直会推广本国的流行文化。而且这有望变成一种趋势,”陈淑华,一位高年级语文老师说道。
本文英文材料来自ChinaDaily
鹦鹉兄弟:“再说一遍,我们是鹦鹉,不是鸡!”
猜你喜欢: