美国餐厅这张“辣度表”,让我震惊了!
一位在美国旅行的同学给我发来一张照片:
这张照片来自于一家炸鸡店,这家餐厅非常人性化地向客人提供了“辣度”选择,非常有意思,我们一起学习一下这张“辣度表”。
首先,最上方那行字让有养生意识的吃货们感到非常放心:all natural, hormone & antibiotic-free chicken, fried in 100% peanut oil(纯天然、不含激素和抗生素的鸡肉、炸鸡用油为100% 花生油)。特别要注意这里的“-free”跟“自由”没啥关系,而是指“不含…”,比如某些不含糖的饮料,英语为“sugar-free drinks”。
今天重点来学习老外如何表达不同程度的辣。
首先搞清楚一个问题,“辣”在英文中是用“hot”来表示,而不是“spicy”。
因为 spicy 这个词来自于 spice(香料),西餐中常见的 spice 有薄荷、百里香、迷迭香等。如果一道菜里加了很重的香料,那么就是 spicy 的(可以是辣的,也可以是别的口感的);而 hot(辣)这种口感完全就是辣椒(pepper)制造出来的。
再回到“辣度表”。这家炸鸡店把“辣”分了6个级别,分别是:country、mild、medium、hot、x-hot、howlin’
这些表达非常有意思,我们一个个来看。
第一个级别:country
这个词表示“乡村”,大家都知道美国文化中有“乡村音乐”(country music)吧?乡村给人的感觉是恬淡的,跟城市的重口味形成了鲜明对比。所以这里的 country 应该指“原味”。
country 后面加上了说明:no heat(无辣)。heat 原义表示“高温”,一些人吃辣的时候,总喜欢喝冰可乐“镇一镇”
第二个级别:mild
mild 表示“温和的”,“温和的辣”其实就是“微辣”的感觉。后面的说明也很有意思:brush of heat。
这个 brush of 是一个“量词”,我把它翻译为“一抹”,就是“少许”的意思。比如:This plant brings a brush of green to the office.(这株植物给办公室带来了一抹绿色)。
第三个级别:medium
词典中的定义为“中等的、中度的”。
我们在国外牛排店表达“牛排几分熟”的时候,用 rare 表示“三分熟”,用 medium 表示“五分熟”,用 well-done 表示“全熟”。
这张辣度表中的 medium 很明显表达“中辣”,后面的解释为 feel the burn(感觉燃烧),这里的 burn 表达一种比 heat 更高的辣度。
第四个级别:hot
终于到这个词了,既然等级在 medium(中辣)之上 ,那自然啊是“特辣”了。后面的解释特别好玩:burn, baby, burn(燃烧吧,宝贝,燃烧吧!)
第五个级别:X-hot
这是一个非常巧妙的表达,在 hot 前加了一个前缀“X”。
还记得我们去衣服店买衣服的时候,小号叫 S,中号是 M,大号是 L。那么特大号呢?叫 XL,这里的 X 和 X-hot 里的 X 是一个概念,即“extra”,表示“额外的”。
X-hot 后面跟的解释为:you’ve been warned(你被警告过了),言下之意就是“如果你你执意要尝试,后果自负”(当然是一种开玩笑的口吻)。所以我把 X-hot 翻译成“超级辣”。
第六个级别:howlin’
这是一种非常“American-style”的拼写方法。
还记得肯德基的 slogan 吗?叫 It’s finger-lickin’ good.(吮指的美味),这里的 lickin’ 就是 li cking;麦当劳的 slogan 叫 I’m lovin’ it ,里面的 lovin'就是 loving。 所以 howlin’ 就是 howling。
howling 意为“咆哮的”,比如 howling wind(呼啸的风)。老板很有创意,用“咆哮的”来表示辣度的最高级别--“咆哮之辣”,后面的解释为:can’t touch this 10++(不能摸,10++),感觉和国内某些商家宣传的“变态辣”基本是一个级别。
这张国外餐厅的“辣度表”形象生动地表达了每一层“辣”的感觉和程度,是一份很好的英语学习素材。
这几天恰逢国庆长假,很多同学都在海外旅游吧?如果你碰到什么有趣的英文素材,可以拍照发给我,我会烹制出美味的英语学习大餐,跟“侃英语”读者们分享。
还是那句话,大过节的还坚持阅读我文章的都是真爱粉!爱你们,我会继续努力更新文章!
国庆海外旅游急救包
名额有限、欲报从速
👇🏻👇🏻👇🏻
把“侃英语”设为星标⭐
每天不会错过原创好文
还不赶紧标星
👇🏻👇🏻👇🏻
点开看大图