查看原文
其他

震惊!中式英语“add oil”(加油)竟被牛津词典收录了!

侃哥 侃英语 2020-02-20

侃英语

学英语、涨知识、看世界






最近,一条关于英语的热点新闻引起了我的注意。

 

新闻说台湾东吴大学英文系曾泰元教授发现了《牛津词典》收录了一个中式英语:add oil(加油)。

 

先简单介绍一下《牛津词典》,英语全称为 Oxford English Dictionary(简称为 OED),被认为是当代最全面和最权威的英语词典,被称之为英语世界的金科玉律。


 

“add oil” ,按我们以前的理解,是一个要被批判的中式英语。因为它把中文里“加油”两个字按照字面意思给直译了出来,而英语中关于“加油”的地道说法是这样的:

 

1. Good luck! 

2. Go! Go! Go!

3. I’m rooting for you!

4. Come on!

5. You can do it! 

6. Hang in there! 

 

把“加油”翻译成“add oil”是一个纯粹的中式英语,就好像把“如果你老三老四,我就给你点颜色看看”这个句子翻译成“If you old three and old four, I’ll give you some color to see see”。

 

我们先看看牛津词典是如何收录“add oil”的:

 

 

大标题为:add oil 是一个 interjection(感叹词),表达一种 encouragement(鼓励)。

 

再来看看正文的精华部分:

 

Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yao, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support. 

 

过去几年,“加油”—这个说法在香港很流行,它的粤语读音是:ga yao。香港人使用这个感叹语来表达对它人的鼓励和支持。

 

上述段落中有个短语挺好的,咱们顺便学习一下:gain a lot of currency,表示“越来越流行,被广泛传播”之意。

 

当然,一个中国词条从被英文词典收录,到这个被英语母语人士广泛使用,还有很长的距离。获得这种“殊荣”的中国词条不多,long time no see 算是一个。


还记得被当“猪仔”卖到美国的华英雄吗?

 

Long time no see 和中文中的“好久不见”完全对应,据说是十九世纪中叶第一拨去加州淘金的中国人带去的。当时的美国人听到这句说法,觉得虽然不太符合语法规范,但简单好懂,就拿过来用了。经过长达百年的通化、演变,long time no see 最终成为了英语国家人们通用的口语表达。

 

还有一些代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Taoism(道教)、Feng Shui(风水)、Kung Fu(功夫)、Tai Chi(太极),经过多年与英文的融合,也已被英语人士所熟知。

 

但某些被英文词典收录的中国词条,如 guanxi(关系)、jiao zi(饺子),还有cheng guan(城管)、hukou(户口)、dama(大妈)、tuhao(土豪)、lianghui(两会)等,对于英语国家人们而言,只是媒体用来报道中国新闻时使用的中国特色词汇,完全没有融入他们的日常口语表达中。


 

所以,当我们看到“某某中国词条被英文词典收录”的报道,千万别“飘飘然”,也别YY 什么大国崛起...因为“拿来主义”本身就是英语的一大特色。

 

英语毫无疑问是全球生命力最强的语言,几乎每个国家的人都在学英语,从某种程度上说,英语已经成为了世界通用语。比如一个中国人去日本旅游,不会说日语没有关系,因为可以用英语跟日本当地人实现简单交流。


 

这一局面的形成除了跟英国美国的扩张有关,还跟英语本身“拿来主义”的特性有关:但凡英语中没有的概念,就直接借用原产地的语言


比如英语中没有“海啸”,就借来了日语中的词“tsunami”;英语中没有“咖啡”,就从土耳其借来了“coffee”;英语中没有“孔子”,就从汉语中借来了“Confucius”;英语中没有“小确幸”,就从丹麦语中借来了“Hygge”。1000多年来的发展见证了世界各国文明的碰撞和融合,同时催生出了英语强大的生命力。

 

由此,我联想到到几年前闹得沸沸扬扬的广电总局“一纸禁令”:要求播音员、主持人在电视节目中,不能使用英语及其缩写,比如 NBA、F1、MP3、GDP 等。当时有一些教育部官员表示双手赞成,说维护母语是必要的,并希望排除西方词、让媒体表达完全汉化。


但反对声似乎更大,有网友调侃说,以后周末是这样过的:早上看中国中央电视台转播的美国职业篮球联赛,中午去肯塔基美国家乡鸡吃饭,下午去中央商务区逛逛,晚上开着运动型多用途汽车兜风...


这个规定的是非曲直我不便评说,只想说一句:语言强大生命力永远在于包容和吸收,而非排斥和打压



推荐:过年吃的“饺子”别再翻成dumpling了噢~

上篇:原来是这个原因,让赵丽颖突然宣布婚讯!

打卡:1分钟英语 | “正在路上”英语怎么说?



⭐ 侃哥好课上新 ⭐ 


👆🏻👆🏻👆🏻

做题、解锁、通关

大家可以玩玩






Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存