航站楼T1,T2,T3,这里的“T”代表什么意思?
侃英语
学英语、涨知识、看世界
经常坐飞机的朋友都知道,一些规模较大的机场有多个航站楼。
比如北京首都国际机场就有三个航站楼,分别以T1、T2、T3 来表示,其中以 T3 航站最现代化、最恢宏壮观。当然,各地的航站楼都以“T+数字”这样的方式来标注。
首都机场 T3 航站楼
最近有一位爱思考的同学向我提了一个问题:这里的 T 代表什么意思呢?
其实,这个 T 来自于“航站楼”的英文首字母--terminal building。T1 就是第一航站楼,T2 就是第二航站楼,T3 就是第三航站楼。因为每个航站楼起降各个航空公司的航班,所以要区别开,以免旅客走错。
我们单独把 terminal 拿出来看看:
terminal 原义是做形容词,表示“终端的、末端的”,比如 terminal examinations(期末考试)、terminal cancer(晚期癌症)。terminal 还可以活用为名词,表示“终端、末端”,在交通运输领域的“终端、末端”指“终点站”。
terminal 对于某些旅人而言是终点站,对于另一些人而言则是“出发地”,所以该词翻译为“集散地”或“客运站”会更好。
这个词让我想到了2004年斯皮尔伯格导演、汤姆·汉克斯主演的电影—《幸福终点站》。
故事发生在纽约肯尼迪机场,首次踏足美国的东欧居民维克托,因为故国发生政变,他的国籍不被承认,身份证件、签证全部失效,于是他被迫滞留在肯尼迪机场长达9个月。
在滞留期间,他开始在机场范围内照顾自己的起居饮食,认识不少朋友,甚至还撮合了一对恋人,自己还和一个美丽的空姐(凯瑟琳·泽塔琼斯饰演)谈了恋爱。
影片的英文片名叫“the Terminal”,翻译成《幸福终点站》可以说一语双关,“终点站”既指肯尼迪机场航站楼本身,也指维克托找到自己幸福的地方。而港版片名译为《机场客运站》就显得太直接呆板了。
说到电影,《幸福终点站》让我想到了另一部电影,由阿诺德施瓦辛格主演的《终结者》。
很好玩,《终结者》的英文片名叫 terminator,大家观察一下,是否跟 terminal 很像?而且两部电影的中文译名中都有个“终”字。
这是因为 terminator 和 terminal 有着相同的拉丁文词根“termin-”,表示“limit”(界限),terminator 源自于动词 terminate,表示“标定界限”,即“终结”,造句:
This meaningless argument must be terminated.
这场毫无意义的争论必须得终结了。
而后缀“-or”或“-er”表示“人”,故 terminator 表示“终结者”,造句:
Alipay and Wechat pay are the terminators of cash.
支付宝和微信支付是现金的终结者。
另外, 既然 terminate 表示“终结…”,terminator 表示“终结者”,那么 termination 就表示“终结、终止”的名词形式,造句:
Your behavior will result in the termination of the contract.
你这样的行为会导致合同的终止。
最后简单总结一下:
我先为大家示范一下这四个单词(terminal、terminate、terminator、termination)的发音:
航站楼的 T 其实代表 terminal building;另外,terminal 和 terminate、terminator 和 termination 这三个词是同根同源的,都来自于词根“termin-”表示“界限”。
学到了请点个赞。
上篇:震惊!中式英语“add oil”(加油)竟被牛津词典收录了!