杨幂、刘恺威离婚 | 看海外媒体是如何报道的?
不少读者让我写写杨幂和刘恺威离婚的事儿。
说实话,我没见过比娱乐圈更乱的圈了,爆点天天有:今天谁谁绿帽,明天谁谁吸毒、偷税漏税、结了又离…都是家常便饭。
不过,明星嘛,最重要的就是曝光率(exposure),话题性跟职业生涯成正比,一个毫无话题的明星也没啥商业价值。
杨幂,作为中国首屈一指的流量明星(据说排在鹿晗和吴亦凡的前面)无疑是成功的,离个婚都上微博热搜头条。但是,至于她的作品质量和生活作风...实在不敢恭维了。我这个不怎么关注娱乐圈的人都知道她挺“豪放”的,就不细说了,相关的八卦大家一定比我更了解。
我也是昨天才知道杨幂和刘恺威离婚的事儿,不过这也是预料中的事儿,我感觉真正能 hold 住她的男人不多…
因为“侃英语”是个英语学习的公众号,我今天强行蹭个热点,教大家一拨英语。于是我在google上敲了“Yang Mi divorce”,没想到海外知名媒体--新加坡的《海峡时报》(The Straits Times)也都报道了,杨幂这影响力杠杠滴。
文章的大标题为:
Chinese star Yang Mi and HK actor HawickLau announce divorce, will raise their daughter together
中国明星杨幂和香港演员刘恺威宣布离婚,将共同抚养他们的女儿。
这一段有两个关键词:announce(vt.宣布)和 raise(vt. 抚养),特别要注意 raise,做动词表示“举起、提起、抬起”,还有一层含义表示“把孩子抚养长大”,同义的还有 bring up。
文章正文部分:
After nearly five years of marriage, Chinese actress Yang Mi and Hong Kong actor Hawick Lau have issued a joint-statement announcing their divorce.
在5年婚姻之后,中国女演员杨幂和香港男演员刘恺威发布了一个联合声明,宣布了他们的离婚。
这段里“joint-statement”用得好有意思,表示“联合声明”。看到这个词,我就想到了什么“中英联合声明”、“中美联合声明”。当明星的确实不一样,离婚、结婚都要“官宣”以昭告天下。
The statement said that both parties signed the divorce papers earlier this year and have separated amicably.
这份声明说双方于今年早些时候签署了离婚协议,并和平分手。
请注意 party 这个词,除了表示“派对”、“政党”之外,还可以表示“方”,both parties即“双方”。另外还有一个词很好:amicably,表示“友善地”,相当于 friendly。
原来他们这次宣布离婚是“先斩后奏”。看来明星离婚都有经纪公司负责打点,要在何时的时间节点,用合适的方式,这种“被安排”的生活也值得羡慕。
照片里的杨幂咋显得那么不情愿呢...
Said the statement: "Although the two may no longer be living together as husband and wife, they will act as family members from now on to care for and raise their child."
声明还说,虽然两个人不会再以夫妻关系继续生活,但会以亲人的身份共同养育他们的孩子。
这段里的“care for and raise”可以被视为一个固定搭配,表示“照顾和抚养”,算是对一个孩子全方位的关照了。
"As friends, they also sincerely wish each other the best for the future."
作为朋友,他们真诚地祝福彼此的未来。
其实,中文里的“祝福”,这里被翻译得很地道,我们一定要记下来:wish somebody the best。
Yang and Lau have a four-year-old daughter Xiao Mi, whom they have nicknamed Xiao Nuo Mi or "Little GlutinousRice".
杨幂和刘恺威还有一个4岁的小女儿叫“小米”,外号叫“小糯米”。
雷军要开心死了,免费给小米打广告...顺便记住两个词,“外号”是 nickname,该词还可以做动词,表示“给某人起外号”。第二个词是“糯米”—glutinous rice。
文章最后两段分别介绍了杨幂和刘恺威的各自的成就:
Yang achieved mainstream success with her role in the 2011 hit period drama, Palace. In 2017, Yang ranked third on the Forbes China Celebrity 100 list.
杨幂在2011凭借火爆的电视剧《宫》获得了主流认可,2017年排在福布斯中国名人百富榜的第三位。
这段里有一个词我前两天刚讲过: hit,这里做形容词,相当于“extremely popular”(非常流行的)。另外,“rank+序数词”这个结构也请记住,很实用,表示“排在第几位”。
Lau was named by TVB as one of the Five Fresh Tigers - a group of promising young actors.
刘恺威曾被 TVB 评为“无线五新五虎”—成员都是有前途的年轻男演员。
“新五虎”,大家注意“新”的用词,并不是“new”,而是“fresh”,很有味道;后面的“promising”也用得很好,表示“有前途的”。
另外四位“新五虎”顺便说一下:古天乐、古巨基、吴家乐、何远恒。他们跟早期的“无线五虎”-- 刘德华、黄日华、汤镇业、苗侨伟、梁朝伟遥相呼应。可惜的是,“新五虎”也不再年轻,香港影视业目前也严重青黄不接了。
好了,已经深夜12点,文章就写到这里。
因为我对杨幂和刘恺威确实研究不深,也没啥兴趣,今天这篇推文算是“强行蹭热点”,不过我自己在读这篇英文报道的时候,还真复习巩固了好多英语知识点。
觉得有用的童鞋帮忙右下角“好看”点起!
推荐:陈羽凡吸毒被抓 | drug 兼具“毒品”和“药”之意,怎么区分?
语法:be used to后面为何有时跟 do 有时跟 doing?| 语法解密
要想每天不错过
侃哥推送的原创好文
请务必按照下列方法加星标