孙杨被听证会上的翻译坑成内伤后,《纽约时报》这样说…
万众瞩目的孙杨涉嫌暴力抗检的听证会终于在瑞士召开了。
为什么这场听证会牵动国人的心?
原因很简单,如果孙杨败诉,意味着他无法参加2020年东京奥运会,同时也意味着孙杨职业生涯的终结。
这到底怎么一回事?先帮大家简单梳理一下来龙去脉:
今年1月份,多家西方媒体披露的“孙杨暴力抗拒药检事件”。
报道称,孙杨去年9月在一次药检中与世界反禁药组织(WADA)的药检人员发生冲突,他质疑药检人员的身份,拒绝提供血液样本,孙杨母亲更是指使保安用铁槌敲破血液样本。
随后,孙杨通过其律师发出声明,称该报道不实,并将相关报告提交至国际泳联,并保留追究的权利。国际泳联也已于今年1月3日内部作出裁决,认定孙杨不存在违规行为。
但第三方机构“世界反兴奋剂组织”(WADA)认为国际泳联袒护孙杨,并孙杨和国际泳联告上了国际体育仲裁法庭(CAS)。
这里的“国际体育仲裁法庭”(CAS)的英文全称为Court of Arbitration for Sports,它是一个专门为解决体育纠纷而设立的国际性仲裁机构,大部分的案子都跟运动员服用兴奋剂有关。
CAS 总部
国际体育仲裁法庭总部位于瑞士洛桑,云集了全世界高水平的法学家,在国际体育界受到很高的认同。
如果这次罪名成立,孙杨有很大可能面临终身禁赛的惩罚。
因为孙杨早在2014年5月的全国冠军赛上被检查出来尿检呈阳性,被取消了第一名的成绩,并且禁赛三个月。按照规定,一个曾经被确认使用兴奋剂的运动员如果再犯,将会被终身禁赛。
所以,这次听证会的结果,直接关系到孙杨今后的职业生涯。
听证会现场
听证会于当地时间上午9点到到晚上7点,全程超过10个小时。国际体育仲裁法庭表示,听证会裁决结果将择日公布。
整个听证会过程比较曲折复杂,这里就不赘述了,下面谈一谈大家都比较关心的听证会上“糟糕翻译”的问题。
翻译的各种翻车现场就请自行看视频吧:
我注意到,多家国际媒体都报道了听证会上糟糕的翻译问题。
英国《卫报》的标题是这样的:
Translation problems mar Sun Yang's hearing at the Court of Arbitration for Sport
【译】翻译问题破坏了孙杨的听证会。
这里有个词值得注意:mar,是及物动词,表示:“破坏”,“损毁”、“糟蹋”、“玷污”,翻译得通俗一点可以是“搅和”。
《卫报》的两个小标题也值得注意:
Judge apologises for poor quality of translation at the hearing
【译】法官为听证会上糟糕的翻译质量致歉。
Sun maintains anti-doping officials lacked correct identification
【译】孙杨坚持称(maintain)反兴奋剂官员缺少准确的身份证明。
路透社的标题倒也简洁:
Sun Yang hearing faces translation problems
【译】孙杨听证会遭遇翻译问题。
澳洲SBS广播公司的标题是:
Translation difficulties hinder Chinese swimmer Sun Yang’s doping appeal testimony.
【译】翻译问题阻碍了中国游泳运动员孙杨的上诉证词。
这里的 hinder 一词用得也挺好,表示“阻碍”、“干扰”,但不如 mar 的程度重,一个是“干扰、阻碍”,一个是“糟蹋、破坏”。
新华社(海外版)的标题显得中规中矩:
Chinese fans complain about poor translation in Sun Yang hearing
【译】中国体育迷抱怨孙杨听证会上糟糕的翻译。
我最喜欢《纽约时报》的标题,很有创意:
主标题:A Star Swimmer’s Doping Hearing Gets Lost in Translation
【译】明星泳将的兴奋剂听证会在翻译中迷失。
副标题为:The Court of Arbitration for Sport will determine whether Sun Yang of China will compete at the Tokyo Olympics. But fact-finding proved difficult on Friday.
【译】CAS 将最终裁决孙杨是否参加东京奥运会,但周五的实情调查(fact-finding)困难重重。
主标题真的很棒,作者借用好莱坞著名电影《迷失东京》(Lost in Translation)的片名来讽刺孙杨听证会的翻译问题。
电影 Lost in translation,讲述的是来自美国的男女主角在日本东京寻找心灵的故事。
我特别喜欢这个英语名 Lost in Translation,印象很深刻。
这里的 translation 既指主角在日本语言文化不通,也指他们生活境遇的转变,lost 表现出他们的迷茫和惆怅,可以说一语双关。另外,Lost in translation 念起来也很有节奏感、韵律很美。
大陆版译名为《迷失东京》,台湾译名为《爱情,不用翻译》,各有各的味道,各有千秋。
《纽约时报》这位作者巧妙地借用了电影片名来针砭时弊,可以说很妙了。
孙杨在听证会后,也发布了长文来表明立场。
不得不说,孙杨近段时间在网上的评价有点"两极分化"。一方面他勇夺金牌,享受了民族英雄般的待遇;另一方面,他对霍顿说的那句“你可以不尊重我,但不能不尊重中国”遭到一些人炮轰,说他不应该绑架全体中国人、绑架民族情感。
还是那句话,清者自清,希望听证会最后的结果是客观、公正的。
你怎么看孙杨呢?可以评论区聊聊~
猜你喜欢:
语法:如何快速理解“in which”引导的定语从句?| 语法解密