查看原文
其他

昨天,教皇低下了高贵的头颅,向这位女士道歉了!

侃哥 侃英语 2020-02-20


文 / 爱蹭热点教英语的侃哥


昨天,83岁罗马教皇方济各(Francis)意外登上世界社交媒体的头条。


但这一次不是因为他的谦卑和慈爱,而是一个负面新闻。


在12月31日的跨年夜上,教皇跟人群握手致意,一名女子突然抓住他的手一把他拽过去,教皇使劲拍打,非常不悦地走开。



根据这段视频,该女子应该是亚裔,她在拉教皇手之前还在胸口比划十字,看来是名虔诚的天主教徒。


教皇这一举动在网络上引发了热议。


有人说教皇也是人,也有喜怒哀乐。也有人表示不理解,认为教皇不是普通人,是神的代言人,这样粗暴地面对信徒,让神情何以堪?



面对各种舆论,教皇在第二天选择了道歉。


《华盛顿邮报》这样报道:



Pope Francis apologizes after smacking hand of woman who had pulled him toward her


【译】教皇道歉:女子猛拽教皇后被拍打。


这里的 smack 是及物动词,表示“用巴掌打”。


报道一开始简要描述了这一事件:


Pope Francis was making his way through a New Year's Eve crowd, smiling and clutching hands with well-wishers. Then, just as he was turning away, a woman caught him by surprise. The startled pope smacked the woman’s hand as a way to break free.


【译】跨年夜,教皇方各济微笑着与欢迎他的人群握手致意。正当他转身离开时,一名女子突然抓住了他的手。受了惊吓的教皇猛打女子的手以挣脱。


这段里有好多好词好句:


1. make one’s way through:穿过

2. clutch: vt.紧握

3. well-wisher: n.祝福者

4. by surprise:突然

5. startled: adj.受了惊吓的

6. break free:挣脱


教皇道歉的原话是这样的:


“So many times we lose our patience; me too, and I apologize for yesterday’s bad example,” Francis said.


【译】“我们已经失去过耐心很多次了,我也是,我很抱歉昨天做出了一个坏的表率”。教皇如是说。


这里注意一个词,example,很多人仅仅把它理解为“例子”,其实还可以解释为“表率”、“榜样”,bad example 是“坏榜样”,good example是“好榜样”。“为某人树立好榜样”可以说:set a good example for somebody。


教皇还补充道:


“We can understand our degree of humanity by how we treat a woman’s body,” the pope said.


【译】“从我们对待女性的态度上,就能看出我们的人性程度。”



今天借这个热点,跟大家侃一侃“教皇”和 Pope 这个词怎么来的。


根据牛津词典的定义:



Pope(也叫 the Pope)是罗马天主教(the Roman Catholic Church)的领袖,也是罗马主教(Bishop of Rome)。


英文中的“Pope”跟德语的“Papst”和法语中的“pape”同根同源,都指“教皇”,源自于拉丁文 papa,正是“父亲”、“爸爸”的意思。


顺便说下,“教皇”是中国大陆对 Pope 的翻译,中国大陆以外的翻译都是“教宗”。Pope 除了是8亿多天主教信徒的领袖外,还是梵蒂冈城国(Vatican City State)的元首,所以翻译成“教皇”还是挺妙的。


Pope 原来是天主教神职人员的尊称,但西罗马帝国灭亡后,罗马主教(Bishop of Rome)成为天主教会的最高首领,而“papa"这一称谓逐渐被罗马主教垄断,慢慢形成“教皇”之意。


目前西方罗马天主教会的“教皇制度”就叫 papacy /ˈpeɪpəsi/ ,对应一个国家就是presidency(总统制)。你应该能看出,papacy 保留了 papa 的词根。



关于 Pope,英语中有一个谚语挺有名:


Is the Pope Catholic?


Catholic (/ˈkæθlɪk/)是形容词,意为“天主教的”。上述句子的字面含义为:教皇是不是天主教徒?


我想你心里一定在说:“废话,教皇是全世界天主教徒的头儿,他不是天主教徒,谁是天主教徒?”


所以,“Is the Pope Catholic?”这句话慢慢地等同于“废话、这还用说!”,用来回应答案明显是“yes”的问题。比如:


-Is Jack Ma richer than me?

马云比我富有吗?


-Is the Pope Catholic?

废话,当然!



最后,你怎么看教皇对亚洲女子的这一举动以及事后的道歉?



猜你喜欢:
推荐:“跨年”别说成“cross year”,地道表达很美妙!
上篇:新华社对“小康社会”的翻译失误!建议这样修改~
打卡:“事后诸葛、马后炮”,英语怎么说? | 1分钟英语



🎄🎄🎄🎄🎄🎄



Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存