查看原文
其他

世卫组织正式给中国疫情命名,但官媒带头理解错误!

侃哥 侃英语 2020-08-21

侃哥的第 1188 次原创分享

作者 | 谢侃(侃哥)
加群 | 文末左下角“阅读原文
个人微信 | kanyingyu666


关于疫情,昨天比较大的新闻就是世卫组织给中国这场疾病正式命名。


先看看世卫组织的官方推文:



“We now have a name for the 2019nCoV disease: COVID-19


“我们现在为2019nCoV 疾病定名为:COVID-19”


I‘ll spell it: C-O-V-I-D hyphen one nine, COVID-19”


“其字母拼写为:C-O-V-I-D 连字符 1, 9,COVID-19。”


从世卫组织贴出的蓝色图片中可以看到:


1)CO 指 corona(冠状)

2)VI 指 virus(病毒)

3)D 指 disease(疾病),

4)虽然没有解释数字19的含义,但应该表示爆发的时间--2019年。


另外,COVID-19的名字很好发音,COVID 可以念成 /kəʊvɪd/,19可以念 nineteen,给大家示范一下:



世卫组织还发文解释了这项命名的意义,一起看一下:



"Having a name matters to prevent the use of other names that can be inaccurate or stigmatizing. It also gives us a standard format to use for any future coronavirus outbreaks


1. matter: vi.要紧、重要

2. inaccurate: /ɪnˈækjərət/ adj.不准确的

3. stigmatizing: /ˈstɪɡmətaɪzɪŋ/ adj. 污名的(stigmatize: vt.污蔑)

4. format: n.格式


【译】命名很重要,可以制止不准确且侮辱性的名字。同时也为我们提供了一种标准格式,可用于将来发生的任何冠状病毒疫情。


我注意到,这个病来来回回被命名了好多次。


国内首先叫“武汉肺炎”,后来改成“新型冠状病毒感染的肺炎”,世卫组织也临时给起了一个名字“2019-nCoV”,表示2019年爆发的 novel coronavirus(新型冠状病毒)。



后来国家卫健委统一名称为“新冠肺炎”,英文缩写为 NCP(全称:Novel Coronavirus Pneumonia),现在世卫组织又给它定名为“COVID-19”。


这么多名字,搞得老百姓一脸懵逼,到底以谁的为准?


懵逼的不止是老百姓,《人民日报》的记者也搞错了,昨天人日的官微也第一时间报道了世卫组织的命名,来看看:



重点看这句话:“世界卫生组织将新冠状病毒命名为COVID-19”。


看出问题没有?


前面解释过了,COVID-19的全称是 coronavirus Disease 2019,即“2019年新型冠状病毒感染的疾病”,也就是说,COVID-19是疾病的名字并不是病毒的名字,但人日的记者说病毒被命名为 COVID-19(上图是我第一时间截的图,现在可能改过来了)。


这里给大家补充点背景知识:世卫组织是无权给一个病毒来命名的,这里不得不提到另一个重要的国际组织—国际病毒分类委员会(ICTV)。



ICTV 的全称是“The International Committee on Taxonomy of Viruses”,它是一个对病毒进行生物学分类和命名并制定相关标准的组织。


根据 ICTV 官方网站的信息,该组织已经正式将“新型冠状病毒”命名为“SARS-CoV-2"。



注意这句话:


“The virus causing the current outbreak of coronavirus disease has been named "severe acute respiratory syndrome coronavirus 2" (SARS-CoV-2). ”


【译】造成现在冠状病毒疾病疫情的病毒已经被正式命名为:severe acute respiratory syndrome coronavirus 2(SARS-CoV-2),即“严重急性呼吸道综合征冠状病毒2型”,缩写为(SARS-Cov-2)。


看到 SARS 是不是心头一惊?


没错,这次病毒被 ICTV 证实跟03年的SARS冠状病毒(SARS-CoVs)有亲缘关系,所以后面加了“-2”,即“2型SARS 病毒”。或者你可以这样理解:目前这种病毒和03年的SARS病毒为姊妹病毒。


国际医学界最权威的杂志《柳叶刀》(Lancet)对世卫组织和国际病毒分类委员会的名称做了一个总结:



It’s official: severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (#SARSCoV2) causes coronavirus disease 2019 (#COVID19).


【译】这是官方信息:严重急性呼吸道综合征冠状病毒2型(SARS-CoV-2)引发了2019冠状病毒疾病(COVID-19)。


最后再为大家梳理一下:


此次新型冠状病毒的正式名称为 SARS-CoV-2,由这种病毒引发的疾病的正式名称为 COVID-19。


所以,《人民日报》记者那句“世界卫生组织将新冠状病毒命名为COVID-19”是不是犯了一个知识性的错误呢?


我发现人日这个稿子不仅在微博,在其它(包括短视频)平台上也用了:



有人可能说我咬文嚼字,我想说,其它地方可以马虎,但医学上的名称来不得半点马虎。


作为官媒的龙头老大,不少国人都把《人民日报》的话奉为圭臬,希望记者们写稿时谨慎谨慎再谨慎吧~



猜你喜欢:
推荐:《人民日报》吐槽疫情名称太长!网友想了这名,脑洞无敌。。
上篇:武汉加油!这里的“加油”怎么翻译最合适?
打卡:“晴天霹雳”,英语怎么说?



🎄🎄🎄🎄🎄🎄


点击左下角“阅读原文”,加入我们免费学习群


Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存