北京名牌中学把“方方日记”搬上试卷,引发学生不满,夹带私货好不好?
前段时间,“方方日记”在国内引发热议,这四个字一度成为敏感词。
我一直没敢写,是因为这话题争议太大,无论站那一边,总会被另一边怼。
所以今天这篇我不针对方方做任何评论,而是聊聊最近一个跟“方方日记”有关的教育话题。
事情是这样的:
北京某名牌中学最近一份英语试卷曝光,把“方方日记”写进了试题之中,引发了学生的不满。
这件事情经过微博大 v的曝光,引起关注。
英语试卷中的翻译题是这样出的:
“尽管书中有一些错误,但是方方的武汉日记( Wuhan Diary)还是一部对于中国人来说重要的作品(work)。(despite)”
题目本身的是非曲直暂时放一边,出于职业病,我先把这个句子翻译一下吧:
Despite some mistakes, Fang Fang’s Wuhan Diary is still an important work for Chinese people.
出题人的意图很明显,就是想考考大家“despite”怎么用,考点在于:despite 是介词,后面只能跟名词或动名词,不能跟从句。
面对这道题目,一些学生有意见了,他们认为出题老师“夹带私货”,在题目中表达自己的政治观点,而这样的观点显然跟中国目前的很多人的观点是相悖的。
这里简单介绍一下《方方日记》的背景。
方方本名汪芳,成长于湖北省武汉市,中国当代女作家,曾任湖北省作家协会主席。
疫情期间,方方一直以日记形式记录她的见闻与感想,记录武汉人的“封城”生活,该作品自2020年1月开始在新浪微博上发表。
这些文字也在国际上引起极大兴趣,美国与德国两家知名出版社计划今夏出版“方方武汉日记”。
英文预售版的副标题引发了一波争议:
预售版刚上架时,书的英文标题为:
Whhan Diary: Dispatches from the original epicenter.
翻译过来是,《方方日记》:来自疫情最初震中的报道。
顺便讲讲这个 dispatch(发音:/dɪˈspætʃ/),原义是“派遣、发送”,在新闻界该词指“新闻报道、电讯”,比如:
dispatches from the war zone
从战区发来的报道
很多国内网友对这个标题表示强烈抗议,他们认为“the original epicenter”的措辞暗指疫情的发源地就是中国武汉,有带节奏、污名化中国的嫌疑。
可能受到这样舆论的影响,出版社后来悄咪咪地把副标题改了,现在变成:
Wuhan Diary: Dispatches from a Quarantined City
武汉日记:来自一座隔离中的城市的报道
新标题把 original epicenter 去掉了,变成了“a quarantined city”(一座被隔离的城市),显得温和、客观、中立很多。
一个标题尚且引发如此大的争论,更别说里面的内容了。
很多人指责她违背国家利益,抹黑中国、给反华势力递刀。
网友配图
还有一部分人支持方方,认为作家的表达权不应被绑架,这些日记承载的信息需要被世人看到。
今天不去谈论这些政治观点本身,我就想谈谈教师是否应该“夹带私货”的问题。
这件事情让我想起了曾经一道托福考试的写作题(大家可能不知道,我当了10多年的托福写作老师):
Do you agree or disagree with the following statement: Teachers should make their political views known to students.
【译】你同不同意下面的观点:教师应该在课堂中分享政治观点。
当然,托福考试的答题是开放的,没有标准答案,只要言之有理、符合逻辑即可。
我记得我当时写的范文是这样的观点:
Teachers shouldn’t make their political views known to students because it will harm students’ independent thinking
【译】老师不应该在课堂上分享个人的政治观点,这样会伤害学生的独立思考能力。
因为在学校这个场景中,老师和学生是不对等的,老师的言行对学生影响很大,甚至能塑造学生的三观。正因为如此,老师更应谨言慎行。
学校应该成为一个培养学生独立思考的地方,而不是一个宣扬个人政治观点的道场。教师要把学生塑造为具有独立人格、国际视野的人才,而不是一个人云亦云的糊涂蛋。
再回到北京某名牌中学的试卷,很明显,老师在出题过程中带上了自己的政治观点,还不让学生公开讨论,难怪引发学生强烈不满。学生的情绪在学校得不到发泄,只能求助微博大 v...
所以,无论如何,课堂上的内容、试卷上的试题还是要客观中立,不宜“夹带私货”。
你怎么看呢?
PS:
最后说一下,“夹带私货”里的“私货”可不是 smuggled goods(走私的货品),而是比喻“个人的观点”,通常指在本应客观中立的内容中加入个人观点。英语可以翻译为“ add someone's personal view”。