I love you 不是“我爱你”,看到周总理的翻译,泪奔…
今年是2020年5月20日。
“5.20”因为谐音的关系(我爱你)成为了一年中除了2.14、七夕节之外第三个庆祝爱情的日子。
而2020年的5月20日这更是千载难逢,因为2020.5.20谐音是“爱你爱你我爱你”,感觉连空气中都充满了狗粮的味道…
今天就跟大家聊聊应景的话题-- love。
在日本有这样一个梗,当男生对女生说“今夜月色很美”的时候,实际上等于说“我爱你”,这是年轻人之间心照不宣的暗语。
这个梗相传来自于日本近代大文豪夏目漱石。
据说夏目漱石在学校当英文老师的时,给学生出了一道英文短文翻译,要大家把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。
学生大多数直译为了“あいしてる”(我爱你)。
但夏目漱石说日本人不会那么直接,应当婉转含蓄。学生问他应该怎么说时,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生:
“月が绮丽ですね”
翻译成中文就是:月色真美。
有人可能无法理解,再做个类比:
比如你是北方人,喜欢上了班上一位南方的姑娘。寒假放假,思念异常。某一天突降大雪,世界一片银装素裹。那一瞬间,你只想着拍下这一幕,给她发过去,并说一句:下雪了,好美。
其实,当你想把美好瞬间分享给喜欢的人时,每一句话都是在含蓄地说:我爱你。
或许,你不必说,我就懂,才算最好的爱情吧。
如果“I love you”在日文中翻译成“今夜月色很美”,那么在中文里会怎样表述?
下面我找了一些名人,看看他们是如何“翻译”I love you的,同时提供了我对中文原句的翻译,看看你最喜欢哪种表达:
1.周星驰:我养你啊!
I can take care of you!
2.王家卫:那一刻,我很暖。
At that moment, I felt warm.
3.黄伟文:余生请你指教。
Can I invite you to be my pilot for the rest of my life?
4.张学友:想和你去吹吹风。
How about going out for a walk?
5.张爱玲:你还不来,我怎敢老去。
If you don’t come, I won’t dare to grow old.
6.方文山:天青色等烟雨,而我在等你。
I miss you as the gloomy sky misses the rain.
7.张国荣:就让我陪你唱一辈子戏,不行吗?
Why can’t I sing Peking Opera with you forever?
8.冯唐:春风十里不如你。
Shall I compare thee to the spring’s day?
9.林夕:你是我这一生等了半世未拆的礼物。
You’re a gift that I have kept wrapped for half of my life.
最后一句最为高能,据说来自于《周恩来邓颖超通信选集》。
周恩来和邓颖超由于担任国家重要职位,婚后需要两地奔忙,经常要靠书信联系。有许多周恩来邓颖超夫妻经典的情话,便是从这信中传出来的。
比如:“望你珍摄 , 吻你万千”、“纸短情长 ,还吻你万千”...但网上流传最广最有名的还是下面这句,着实被甜到了:
10.周恩来:我这一生都是坚定的唯物主义者,唯有你,我希望有来生。
I've been an unswerving materialist my entire life. Only because of you, I wish for the next life.
你还听过哪些让你猝不及防被喂口狗粮的句子?