华春莹发英文推特,谷歌、百度翻译完全相反!谁是对的?
因为人大推出港版国安法,川普宣布了一系列强硬措施,以至中美关系再度紧张起来。
华春莹前几日发了一条英文推文,有网友发现,代表美国的谷歌和代表中国的百度,对这条推文的翻译完全相反,让人不禁联想到当下中美博弈的背景。
我们先看看这条推文说了什么:
“The world will never be the same again, and China will never stop moving forward.”
按照我对传统英语语法的理解,这句话的意思如下:
“世界将变得不同,中国将永不停止前进的步伐。”
很明显,又是一条“壮我中华之国威”的推文。
相信华春莹的逻辑是这样的:
“中国不再是一百年前的中国,世界也不是一百年前的世界,中国将变得更加强大,没有人能阻挡中国的伟大复兴。”
这也是大部分国人的意识形态。
但是令人诧异的是,谷歌给出的翻译是这样的:
“世界将永远不再一样,中国将永远停止前进”。
前半句没有问题,后半句跟原义完全相反:中国将永远停止前进?
这让我不得不再看了一眼原文:
China will never stop moving forward.
never stop 是个双重否定表肯定,“永不停止…”也就是“一直…”,但按照谷歌的翻译,原话应该这样改:
China will ever stop moving forward.
不知道这是谷歌的失误、彩蛋还是夹带私货,显然,以技术著称的谷歌在这条推文的翻译上翻车了。
来看看百度翻译:
很明显,百度翻译没有问题。
这里我不是想说百度翻译一定比谷歌好,机器翻译是一种人工智能,虽然百度 在人工智能领域投入了大量人力物力,但客观来说,全球人工智能领域的老大还是谷歌。
我也查了一下谷歌浏览器对这句话的翻译,也没有问题:
唯独推特植入的谷歌翻译翻车了,不知技术失误还是有意为之,反正推特已经成为中美网络博弈的主战场了。
作为一个普通的英语老师和英语爱好者,我还是希望技术提供方单纯提供技术,保持中立,别把“私货”牵扯进来,否则真的要乱套了。
多事之秋,大家多保重,望世界和平~
推荐:华春莹罕见发文为美国加油,之前还挺刚的,这次怎么...
现在送你完整一课25分钟