为讨好黑人,欧莱雅删除“美白”一词,竟遭全球抵制?
反种族歧视运动 Black Lives Matter(黑人的命也是命)愈演愈烈,对化妆品市场也产生巨大影响。
美国 CNN 报道,法国欧莱雅集团(L'Oreal)近日宣布,旗下护肤产品将停用“美白”“白皙”“亮白”等词语。
L'Oreal to remove words like 'whitening' and 'fair' from its products
【译】欧莱雅将从产品中删除“美白”、“白皙”等词汇。
着重看一下正文这一段:
...The L'Oreal Group has decided to remove the words white/whitening, fair/fairness, light/lightening from all its skin evening products…
【译】欧莱雅集团决定从所有美肤产品的介绍中移除 white/whitening, fair/fairness, light/lightening等词。
大家应该猜到了,今天就想说说这些被删掉的词,再说它们之前,先来说上面这句英文最后的 skin evening products:
有人看到 evening 会觉得很奇怪,这不是“晚上”吗?
其实这里是个巧合,evening 这里是 even+ing,even 可以做动词表示“使…平滑”,相当于 smooth,所以skin evening products 就是“使你的肌肤平滑的产品”也就是“美肤产品”啦~
再看看那三组惨遭删除的词:
white/whitening
fair/fairness
light/lightening
whitening 表示“美白”,这个词是从 white(白的)来的,动词后缀en表示“使…变…”,比如 weaken(使…变弱);shorten(使…变短);sharpen(使…变锋利)。
那么whiten就是“使…变白”,比如:
The product can whiten your skin.
这款产品可以让你的肌肤变白。
whitening 是动词 whiten 的名词形式,表示“美白”的概念。
因为 white 一词带有种族色彩,所以商家也会用light 来替代,因为 light 可以表示“浅色的”。
以此类推,lighten可以替代 whiten,lightening 可以替代 whitening。
再来看 fair 一词。
很多人对这个词的第一印象是“公平的”,但 fair 形容一个人皮肤的时候,表示“白皙的”。
词典显示,fair有一层含义专门指人的毛发(hair)或皮肤(skin),表示“pale in colour”(浅色),例如:
I like your fair complexion.
我喜欢你白皙的肤色。(complexion 表示“肤色”)
如果说 white、whiten、whitening 带有“种族色彩”,删掉它们情有可原;但 fair/fairness、light/lightening 也要被删掉,就有点矫枉过正了。
法国欧莱雅集团宣布停用美白宣传语后,部分网友发起抵制活动。
在推特上,“boycottLoreal”成了热门标签,不少网友表示不再使用欧莱雅的产品了。
在视频平台上,很多网友在发布丢弃欧莱雅产品的视频。
欧莱雅这次为了政治正确,把不少白人消费者给得罪了,真是偷鸡不着蚀把米(try to gain an advantage only to end up worse off)。
嗯,政治正确是病,得治。但,谁有药?