外交部这句“中国不是吓大的”怎么翻译才够味?
昨天(7.1)发生了三件大事,一是中共建党99周年,二是香港回归23周年,三是“港版国安法”正式实施。
特别是第三点,引发了中外截然不同的两种画风。
港区政府这边自然是举双手赞成、坚决拥护,香港街头也出现了欢迎《国安法》的群众。
但是一些国家表示不同的态度,美国的反应最为强烈。
美国商务部就此发表声明,宣布取消对香港特殊相关待遇。
下面的截图来自美国商务部(U.S. Department of Commerce)官网,美国商务部部长 Wilbur Ross(威尔伯·罗斯)发表声明,撤回香港的特殊地位。
两个关键词注意:
revocation 是一个名词,表示“撤回、取消、废除”,来自动词 revoke(撤回),其形容词形式也很常用:revocable(可撤销的)、irrevocable(不可撤销的)。
另外,香港的 special status(特殊地位)主要体现在贸易方面,也就是香港享有单独的关税区。
面对国际上的施压,中国外交部发言人赵立坚代表中国政府的回应依然非常 tough:
“中国不是吓大的。美方通过所谓制裁阻挠中方推进香港国家安全立法的图谋绝不会得逞。”
外交部官微给出的译文是这样的:
Threats and intimidation do not work on China. The US wants to wield the so-called sanctions to obstruct China's legislation process to safeguard national security in Hong Kong. Such attempts will never succeed.
今天重点分析一下“中国不是吓大的”这句话。
这算是中国外交部的经典回怼语之一了,听起来很"豪横"的感觉,发明人应该就是前外交部发言人耿爽,赵立坚也是延续传统了。
外交部的标准翻译是:
Threats and intimidation will never work on China
威胁及恐吓永远对中国起不了作用。(*work on:对...起作用)
但有些网友认为这句英文和原句相差太远,表达不出这句话的涵义,最起码在语调上已经变平和,如此文绉绉,愤怒意思都没有了。
一些网友坐不住了,纷纷对这句话进行翻译:
1. Yes, we’re so scared…
是的,我们好怕怕哦…
2. We are not from Xiamen University.
我们不是厦大的。("吓大"和“厦大”是谐音梗)
3. China has been immune to any threats.
中国已对任何威胁免疫。
4. We were born in threat, but not fed on threat.
我们生于威胁,但却不是用威胁喂大的。
你觉得哪句翻译最好,你会如何翻译“中国不是吓大的”呢?