为什么“新疆”英文是Xinjiang,“西藏”英文却是 Tibet?
新疆和西藏是我国的两个少数民族自治区(autonomous region)。
但在英文中,新疆直接用的是拼音 Xinjiang,而西藏用的并不是 Xizang,而是Tibet,下面是维基百科收录的词条:
今天就带大家来探究一下其背后的故事。
首先来看“新疆”。
清朝之前,人们管那片地方叫“西域”。
公元前60年,西汉中央政权设立西域都护府,新疆正式成为中国领土的一部分,也是清朝确立的最后一块统治地区。
乾隆皇帝将之定名为新疆,意为“新辟疆土”。后来左宗棠奏议“故土新归”,自此统一口径
清·乾隆帝
1884年,清政府在新疆设省,1949年新疆和平解放,到了1955年10月1日成立新疆自治区。
所以“新疆”二字本身就来自于汉语,在英文中也只能用拼音 Xinjiang 来表示。
不过居住在新疆的维吾尔族的“维吾尔”并不是汉语本土词,是民族自称,写成英语是:Uyghur(发音:/ˈwiːɡə/)。
“维吾尔”曾经有很多音译,比如:韦纥、回纥、畏兀儿、回鹘等。
1934年当时的中华民国新疆省政府发布政府令,决定统一使用“维吾尔”作为汉文规范称谓,寓意为“维护你我团结”,这个名称一直沿用至今。
所以“新疆维吾尔自治区”的正式英文翻译为:
the Xinjiang Uyghur Autonomous Region
再来看西藏。
还记得历史课本里,唐朝时期西藏的叫法吗?
那时候西藏被称为“吐蕃”,是来自于当地语言“bod”的音译,表示“heights”(高地)。
描述唐太宗接见吐蕃使者的名画《步辇图》
据说元代阿拉伯人来到中国听到这个说法,把它记作“Tubbat”(土伯特)传入西方,西方人据此发明出 Tibet 一词。
而“西藏”一词是清朝时期汉人对该地区的称呼,这一说法被中华民国以及后来的中华人民共和国继承,一直持续至今。
最后总结一下:
西方人在接受一个外来词的时候,比较注重接触时间的先后顺序。
在“新疆”这个词出现之前,那块地方没有传统的统一叫法,有了“新疆”这样的统一名称后,英文自然跟着它的拼音走。
布达拉宫(the Potala Palace)
而“西藏”这个叫法出现之前,早已经存在传统叫法:Tibet,西方人就先入为主了。
其实“西藏”的英文也可以用拼音 Xizang,但在国际上不如Tibet 有名。你跟一老外提起“Xizang”他们可能不知道,但你一说 Tibet 他们马上就知道了。
语言就是历史,研究语言的过程中会牵扯出很多历史文化知识,喜欢这样的语言科普文吗?想看更多这种类型的,点赞告诉我。
微信改版
不想错过侃英语的每篇原创
请加星标