查看原文
其他

拜登正式被确认当选,发了条推特,很“凡尔赛”!

侃哥 侃英语 2021-09-12

    侃哥的第 1382 次原创分享


昨天,美国的选举人团正式投票,确认了拜登当选。


“选举人团”(electoral college)是美国特有的选举方式,美国总统并非由选民直接选举产生,而是由选举人团选举产生,获得半数以上选举人票者当选总统。


我外刊精读第三季第一节讲的就是这个制度,免费送给大家听,保存好这个二维码,有空扫码听课:



回到正题,这次选举人团的投票结果出来了,拜登胜。


外媒报道大同小异,看一下 AP(美联社)的标题即可:



Electoral College makes it official: Biden won, Trump lost


译:选举人团正式确认,拜登胜,川普败。


记得川普在感恩节这样对媒体表态:



Trump says for first time he'll leave office if Electoral College votes for Biden


译:特朗普表态如果选举人团投票确认拜登当选他将离开白宫。


不知道这次结果出来后,川普是否会 keep his word?


先不管川普这边了,看看拜登被正式确认后怎么说的:



It’s official, folks. Tune in as I deliver remarks on today’s electoral college vote certification and the strength and resilience of our democracy.


1.official: adj. 正式的
2.tune in: 收听
3.remarks:讲话
4.certification: 认证


译:这是正式结果了,朋友们。请收听我的讲话,内容是关于今天选举人团的投票结果,以及我们MZ制度的力量和韧性。


其实这条推特是宣传他那个电视讲话,他后续也摘了一些“金句”发到推特上,我们一起看看这段:



In America, politicians don’t take power — the people grant it to them. 


*grant:授予、赋予


译:在美国,政客的权力不是天生的,而是人民授予的。


The flame of democracy was lit in this nation a long time ago.


*lit:过去分词,表被动,来自 light(点燃)


译:很久以前,这个国家MZ的火焰便已燃起。


And we now know that nothing — not even a pandemic or an abuse of power — can extinguish that flame.


*extinguish:vt.熄灭


译:现在我们知道, 没有什么东西—无论疫情还是滥权--能熄灭MZ的火焰。



这一小段挺厉害,寥寥几句,把美国 MZ 制度的源头、历史和现状讲得很清楚。


第一句强调美国 MZ 的源头来自于人民的授权。


第二句讲美国 MZ 历史悠久。


第三句讲的是美国 MZ的现状,但其实这是一个隐藏的“凡尔赛文学”:


拜登表面上说“我们现在知道了没有东西可以熄灭 MZ 之火”,实际上想说选自己上台,MZ 之火才会延续,言下之意,如果选川普,MZ 之火就灭了。


但似乎美国民众对这样的“凡尔赛文学”不买账啊,下面的留言有点“翻车”:



That flame was lit by our greatest president, Ben Franklin, who invented electricity, currency, and freedom. You should be ashamed of yourself for not mentioning that in your speech…


*be ashamed of:为…感到羞愧


译:那火焰是我们最伟大的总统本·富兰克林点燃的,他发明了电、货币和自由。你讲话中没有提到这些,应该感到羞愧…



How do you feel that half of America doubts your validity? You should have helped us eliminate the doubt. You did nothing. Not to mention the many pissed  off nurses that had to see you on a magazine cover


1.validity: n.有效性
2.eliminate: vt.消除
3.not to mention:更别提
4.piss off: 使…恼火(pissed-off:adj.恼火的)


译:你怎么看半数美国人都怀疑你的合法性?你应该帮助我们消除这样的怀疑。你什么都没做。更别提那些看到你登上杂志封面而愤怒的医护人员了。



这里要介绍个背景,拜登最近登上 TIME 杂志年度人物,但这个“年度人物”据说本来要评给医护人员的。 



You have taken decades of power from Americans and put it into your and Hunter's wallets.....


译:你从美国人民那里获取了数十年的权力,并把它放入了你和你儿子亨特钱包里…


不得不说,美国人真敢说,新官上任至少给些面子撒...


咱们就好好学点英语好了,政治瓜爱吃的举个手(点赞告诉我),以后我可以多安排安排。



推荐阅读:

精选:拜登这条推文火了!克林顿狂点赞,这文采,啧啧啧!

上篇:钟南山母校为其塑像,为何引来一片网络骂声?

打卡:“打破僵局”,英语怎么说?



对我的外刊课感兴趣的朋友

长按二维码了解详情



点亮“在看”
为每天获取新知点赞


点击
阅读原文
侃哥外刊课第3季试听
: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存