一句英文防疫提示,得罪了全体合肥人。。。
侃哥的第 1578 次原创
昨天有人给我发来这么一张图,也是笑不活了。
读者中有合肥人民吗?是不是感觉被冒犯到…
我们看到第一句话:
“境外来(返)肥人员及时向社区报告”
Foreign (back) fat people timely report to the community
字对字翻译…好熟悉的味道:
1. 境外来——foreign
2. 返 ——back
3. 肥人员——fat people
4. 及时——timely
5. 向…报告——report to
6. 社区——community
以后你看到这种字对字翻译的,八九不离十都是机器翻译。
特别是看到把“肥人员”单独翻译成 fat people,我也是醉了。估计合肥人心里都在骂:翻译全家都是 fat people…
有网友还这样调侃,既然 fat people 不能回,thin people可以回咯?
其实后半部分 timely report to the community 问题不大,timely 前最好加个 must(必须)以显示必要性,最后再加个 upon arrival(到达时)强调报告的时间点,timely 有点多余。
我们重点来看看“境外来(返)肥人员”究竟如何翻译。
当然,最关键的还是这个“肥”,绝对不能翻译为“fat”,这词还是很有毒的,哪怕对于胖人,也最好别用这词…
此“肥”非彼“肥”,此“肥”为“合肥”,所以还是得说完整——Hefei。
不过具体到提示语中,Hefei 这个字眼未必出现,因为这个地方就是合肥,没必要强调了。
另外,“来(返)”的字眼也不用翻出来,反正都要汇报,所以“境外来(返)肥人员”可以简化为“境外来的人员”:travelers from abroad
整句可以这样翻:
Travelers from abroad must report to the community upon arrival.
我们再来看中间那句:按要求隔离14天。
“Isolate as required for 14 days”也不是地道的英文。
这里的 isolate 最好换成 quarantine。
这个词有个小故事,话说14世纪的欧洲爆发了一场可怕的传染病,夺去了1/3的人口,当时的人们不知道这是什么恐怖疾病,便叫它 the black death(黑死病),后来才知道这是一种鼠疫(plague)。
当时意大利的威尼斯推出隔离措施,对任何疫情地区来的人实行强制隔离40天,取得很好的效果,这项隔离最终也帮助了人们战胜了黑死病。
因为隔离措施是意大利人的首创,英文中表示隔离的 quarantine,来自意大利语中quarantina,表示 40 days(40天)。
那么 isolate 和 quarantine有什么区别呢?
根据美国疾病防控中心(CDC)官网的说明,isolation 指“隔离已经感染的病人”,而 quarantine 指隔离“可能的感染者”。
所以,小区里的这种隔离提示,用 quarantine 可能更合适一点。
点个赞,让更多人知道这样的实用小知识。
另外,也呼吁工作人员在翻译的时候走走心,宁可花点钱,找专业人士把把关,也别用机器翻译应付。
推荐:魔王级病毒“奥密克戎”来袭!英文名 Omicron 有何玄机?
上篇:年轻人爱玩的“剧本杀”,英文真不是 drama kill
口语:“老套的”,英语怎么说?