查看原文
其他

新外研版高中英语必修三Unit 4-6全部课文文本+翻译+录音,收藏备用

点击加关注👉 高中英语教学交流网 2023-03-09


 Unit 4 


Live from the Louvre
来自卢浮宫的直播

Hi, it’s Zack! Greetings from Paris, everyone! This broadcast is being brought to you from the largest museum on Earth—the Louvre! Today we’re going to find out about some of the Louvre’s most amazing treasures. Here we go!
嗨,我是扎克!我在巴黎向你们问好!本次直播地点是地球上最大的博物馆——卢浮宫!今天我们将一起探索卢浮宫最神奇的宝藏。开始吧!
Now, at the top of these stone stairs... get a load of that! That huge sculpture you can see is theWinged Victory of Samothrace, or Nike of Samothrace! I can’t even begin to tell you how amazing this is! It looks like she has just flown down out of the sky and is standing on a ship. Her head and arms are missing, but you can imagine her holding her arms up high, celebrating the result of an ancient battle. And just look at how her dress is being folded by the wind! I really can’t believe she’s made of stone. The skill of the sculptor is just incredible.
现在,我们到了这段石头阶梯的顶端……台阶实在是太多了!你们看到的这尊巨大雕塑是《萨莫色雷斯的胜利女神》,又名《萨莫色雷斯的奈基》!我都不知道该如何向你们形容这个雕塑有多么神奇!她宛如从天而降,飞立船头。虽然她的头部和胳膊都已经不见了,但你们仍然可以想象她正高举双臂,庆祝着一场古代战争的胜利。看她裙子上被风吹出的皱褶!我简直不敢相信她是石头做的。雕刻家的技艺真令人难以置信。
Okay, I’d better move on. You can see there are so many people here. I’m being pushed around quite a bit, in fact. And you’re really going to love what’s coming up next. It’s the one and onlyMona Lisa! The painting is a lot smaller than you would expect, and is protected by glass. But from here I can get a good view to show you. When I look into her eyes it seems she has a mind of her own! One moment she seems to be laughing at me, but then again I catch a sense of sadness in her smile. I guess that’s why she attracts so many visitors every day.
好了,我得往前走了。你们能看见,这儿有好多人。事实上,我是被周围拥挤的人群推过来的。你们肯定会喜欢接下来这件展品。那就是独一无二的《蒙娜丽莎》!这幅画比你们想象的要小得多,而且被玻璃罩着。不过我在这里可以拍得很清楚来给你们看。当我与她对视的时候,她似乎有自己的思想!上一刻她仿佛还在取笑我,而下一刻我却能从她的微笑中捕捉到一丝悲伤。我想这就是为什么她每天都吸引这么多游客前来吧。
And now, it’s time to get up close and personal with one of history’s greatest artists—Rembrandt! He painted this self-portrait about 400 years ago. Throughout his life, he made over 90 self-portraits! No one really knows why. Perhaps it was his way of taking a 17th-century selfie? Or was it simply cheaper to paint himself than to pay for a model?
现在,是时候近距离亲身了解历史上最伟大的画家之一——伦勃朗啦!他在大约400年前画了这幅自画像。他一生中画了90多幅自画像!没人知道为什么。也许这是他在17世纪“自拍”的方式?又或许只是因为画自己比花钱请模特儿更实惠?
About 35,000 works are currently being displayed in over 300 rooms in the Louvre, and it would take a lifetime to see everything! I’ll say bye for now, and hope you can all visit this fantastic place one day to feel the power of these great works of art for yourselves. They really do reach out to us across the centuries as if time itself were nothing. By the way, if you have enjoyed this live broadcast, subscribe to find out where I’m visiting next!
卢浮宫共有300多个房间,目前正在展出的艺术品大约是35,000件,而要看完所有的展品大概需要一辈子。此刻我要说再见了,希望有一天你们都能来参观这个美妙之地,亲身感受这些伟大艺术作品的魅力。这些作品穿越几个世纪,出现在我们面前,仿佛时间没有流逝一般。哦对了,如果你们喜欢这场直播,请点击“订阅”,关注我下一站的目的地吧!

Han Gan and His Horses
韩干和他的马


What a magnificent horse! Even after more than a thousand years have passed, we can still feel the power within its burning eyes, bared teeth and kicking hooves.Night-Shining White, now kept in New York’s Metropolitan Museum of Art, is regarded as one of the most significant horse paintings in the history of Chinese art. Its artist, Han Gan, is known for his skill in capturing not only the physical features of the animal, but also its inner spirit and strength.
好一匹骏马!尽管已经走过千年的时光,我们仍能感受到它炽烈的双眼、裸露的牙齿与和四蹄蹦跳的力量。现收藏于纽约大都会艺术博物馆的《照夜白图》被认为是中国艺术史上最重要的骏马图之一。它的创作者——画家韩干以其神形兼备的画马技艺闻名于世。
Born into a poor family in the early Tang Dynasty, the young Han Gan had to help support his family by working in a local wine shop. His artistic talent was discovered by accident when he was sent to the poet Wang Wei’s house to collect payment for some wine. While waiting at the gate, Han Gan used a stick to draw pictures in the dirt and was seen by the poet himself. Wang Wei decided to sponsor the young man to study painting and recommended him to a master. Due to Han Gan’s natural talent and years of hard work, he was eventually chosen to serve Emperor Xuanzong in the royal palace.
出生于唐初的一个贫困家庭,年少的韩干不得不在当地的一家酒肆工作来维持家庭生计。有一次,他被派至诗人王维家收酒钱,绘画才能因机缘巧合被发现。当时,韩干在门口等候,他捡起一根棍子在土地上画画,正好被王维看见了。王维决定资助这个年轻人学画,并把他推荐给了一位大师。韩干本来就有天赋,加之多年勤学苦练,最终被召入宫为唐玄宗效力。
The Tang emperors were very fond of horses. This meant that the animal was a frequent subject for artists. At that time, the most common way to study horse painting was by copying the works of previous painters. Han Gan’s method, however, was different—he observed the animal itself. He was a frequent visitor to the royal stables and even moved in to live with the stable workers for quite some time. The horses, whether resting or on the move, offered him plenty of inspiration. The more time he spent observing these animals, the more his understanding of them grew. Day after day, Han Gan painted the horses, his brush presenting every detail that he saw with his own eyes.
唐朝皇帝十分喜爱骏马,马因此成为了画家笔下的常见主题。当时学习画马最常用的方法是临摹前人留下的画作。但韩干却采用了不同的方法——他去观察真的马。他是皇家马厩的常客,甚至直接搬到马厩中与马夫同住了很长一段时间。无论是静止休息的马还是动态行进的马,都给了他很多灵感。他观察这些动物的时间越长,对它们的了解程度就越深。韩干日复一日地练习画马,用画笔把眼睛观察到的每一处细节都呈现出来。
It is said that when the Emperor asked Han Gan to take a master of horse painting as his teacher, the artist replied, “I have my own teachers, Your Majesty. All the horses in your stables are my very teachers.”
据说,皇帝曾让他选一位画马大师为师,他却回答说:“陛下,臣自有师,陛下内厩之马,皆臣师也。”
Those who saw Han Gan’s horse paintings all sang high praises for his unique skill, saying that his horses “could gallop off the paper”. Even Su Shi, the famous poet of the Song Dynasty, expressed his admiration for Han Gan as a master of horse painting with the words, “The horses painted by Han Gan arereal horses.”
那些看过韩干的骏马图的人都对他独特的技艺赞不绝口,称他的马“跃然纸上”。就连宋代的著名诗人苏轼在都诗中写道“韩生画马真是马”,表达了对韩干画马的卓越才能的钦佩。




 Unit 5 

CLIMBING QOMOLANGMA: WORTH THE RISKS?
攀登珠穆朗玛峰:值得冒险吗?

Last year, hundreds of people spent good money on an experience that they knew would include crowds, discomfort and danger. Many would become sick, due to the extreme cold and low air pressure, and a few would even lose their lives. Yet, despite all this, by the end of the trip many were already planning to return. For these people, climbing Qomolangma is an experience like no other, making some feel weak and others, powerful.
明知道会是一次拥挤、不舒适而又危险的体验,去年仍有数百人愿意为此花费大价钱。由于极端严寒和低气压,许多人会生病,甚至有少数人会丢掉性命。尽管如此,在旅程的结尾,已经有很多人在计划着重返这里。对于这些人而言,攀登珠穆朗玛峰是一次独一无二的体验,它让一些人感受到脆弱的同时也让另一些人感受到强大。
British mountain climber George Mallory wrote of climbing Qomolangma, “What we get from this adventure is just sheer joy... We do not live to eat and make money. We eat and make money to be able to enjoy life. That is what life means and what life is for.” Sadly, Mallory would die on the mountain in 1924, although his body would not be found until many years later. It is still not known if he succeeded in reaching the top of Qomolangma before it took his life.
英国登山者乔治·马洛里曾这样记述攀登珠峰的体验:“我们从这次冒险活动中得到的是纯粹的快乐……我们活着不是为了吃饭和赚钱。我们吃饭和赚钱是为了能够享受生活。这才是生活的意义和目标。”不幸的是,1924年马洛里在登山过程中身亡,他的遗体在多年后才被发现。至今人们也不知道他生前是否成功登顶了珠峰。
In 2011, words similar to those of Mallory were spoken by American mountain climber Alan Arnette, who climbed Qomolangma in that year and was going to climb other high mountains around the world. “It brings into focus what’s important to you.” He added, “There are a thousand reasons to turn around and only one to keep going. You really have to focus on the one reason that’s most important and unique to you. It forces you to look deep inside yourself and figure out if you really have the physical, as well as mental, toughness to push when you want to stop.”
在2011年,美国登山者艾伦·阿内特曾说过与马洛里类似的话,那年他攀登了珠穆朗玛峰,之后又准备去攀登世界各地其他的高山。“登山让你聚焦于对你而言重要的事,”他补充道,“纵使有一千个理由让你回头,但总有一个让你继续前行。你必须专注于一个对你而言最重要也最独特的理由。当你想放弃的时候,它会迫使你深入审视自己的内心,并思考自己的身体和心灵是否足够坚强继续向前。”
With the majority of attempts to climb Qomolangma resulting either in total success or failure, is there also a scientific reason behind this risk-taking? Recent studies indicate that risk-taking may be part of human nature, with some of us more likely to take risks than others. Psychologist Frank Farley has spent years studying people who jump out of planes and drive fast cars, as well as those who climb Qomolangma. He refers to the personalities of these people as “Type T”, with the “T” standing for “thrill”.
攀登珠穆朗玛峰的大多数尝试要么大获全胜,要么彻底失败,这一冒险行为的背后是否有科学解释?最近的研究表明,冒险可能是人类天性中的一部分,而一些人比其他人更愿意去冒险。心理学家弗兰克·法利曾花费数年时间研究那些高空跳伞、飚车以及攀登珠峰的人。他把这些人的人格特征称为“T型人格”,“T”代表“刺激”。
Speaking to theLA Times about the “Type T” personalities, Farley said, “They’ll say, ‘I’m not taking risks, I’m an expert...’ They don’t want to die and they don’t expect to die.”
法利在《洛杉矶时报》上谈到“T型人格”时说:“他们会说,‘我并不是在冒险,我是这方面的专家……’。他们并不想死,也不认为自己会死。”
Research also suggests that our desire to seek risks can be connected to how much we expect to benefit from the result.
研究还表明,我们对于冒险的渴望与我们期待从中获得多少收益有关。
With this in mind, are the benefits of climbing Qomolangma worth the risks? It’s totally up to you.
了解这些之后,你认为攀登珠穆朗玛峰带来的好处值得冒险吗?答案完全取决于你自己。


TWENTY THOUSAND LEAGUES UNDER THE SEA
海底两万里

In 1866, a terrible sea creature is seen by several ships. Biologist Professor Pierre Aronnax and his servant, Conseil, join a ship to find and kill the creature. After a long journey into the Pacific Ocean, the creature is finally seen. While attacking from the ship, Aronnax and Conseil, along with the whale hunter Ned Land, fall into the sea, and discover that the “creature” is actually a submarine. They are captured and taken inside the submarine, where they meet the man in charge, Captain Nemo. Ahead of its time, the submarine is also a secret from the rest of the world. In order to keep this secret, Captain Nemo tells his three newest passengers that they are not permitted to leave the submarine. While Ned Land can think only of escaping, Aronnax and Conseil are fascinated by their adventures in the new underwater world. In this part adapted from a chapter of the book, Aronnax describes the experience of walking on the sea bed...
1866年,多艘船发现了一只可怕的海洋生物。生物学家皮埃尔·阿龙纳斯教授和他的仆人康塞尔乘船出海追捕这只生物。他们在太平洋上航行了很久,终于找到了这只生物。他们从船上对这只生物展开攻击,结果阿龙纳斯、康塞尔以及捕鲸者内德·兰德都坠入海中,并且发现所谓的“生物”其实是一艘潜水艇。他们被俘虏并带到潜水艇内,在那儿他们遇到了尼摩船长。这艘潜水艇是一个超越时代的发明,并且一直是一个不为人知的秘密。为了保守这个秘密,尼摩船长告诉他的三位新乘客永远都不能离开这里。尽管内德·兰德一心想着逃离这个地方,但阿龙纳斯与康塞尔已被他们在海底新世界的奇遇深深吸引住了。下文改编自原著的一个章节,阿龙纳斯把他们在海底漫步的经历娓娓道来……
And now, how can I look back upon the impression left upon me by that walk under the waters? Words are not enough to relate such wonders! Captain Nemo walked in front, one of his men following some steps behind. Conseil and I remained near each other, as if an exchange of words had been possible through our metal cases. I no longer felt the weight of my clothes, or of my shoes, of my air supply, or my thick helmet, inside which my head shook like a nut in its shell.
现在,我该如何追述在水下漫步给我留下的印象呢?那种奇遇是言语无法描述的!尼摩船长走在前面,他的一个随从紧随其后。康塞尔和我,彼此紧挨着,近到好像能透过金属外壳听到彼此说话。我再也感觉不到衣服、鞋子、氧气罐和厚重头盔的重量,我的头在头盔中摇来晃去,就像杏仁在它的核中滚动一般。
The light, which lit the soil thirty feet below the surface of the ocean, astonished me by its power. The solar rays shone through the watery mass easily, and consumed all colour, and I clearly distinguished objects at a distance of a hundred and fifty yards. Beyond that the colours darkened into fine shades of deep blue, and gradually disappeared. Truly this water which surrounded me was but another air heavier than the Earth’s atmosphere, but almost as clear. Above me was the calm surface of the sea. We were walking on fine, evens and, not wrinkled, as on a flat shore, which keeps the impression of the waves. This dazzling carpet, really a reflector, drove away the rays of the sun with wonderful intensity, which accounted for the vibration which passed through every atom of liquid. Shall I be believed when I say that, at the depth of thirty feet, I could see as if I was in broad daylight?
阳光可以照到了海面下三十英尺的地方,这股力量使我震惊。阳光轻易地穿透水层,把水中的颜色驱散,我能清楚地分辨出了150码以内的物体。在这个距离之外,颜色变深,呈现出深蓝色的阴影,逐渐消失了。真的,环绕在我周围的水仿佛不过是一种气体,虽然密度比地上的空气大,但清澈程度几乎和地上空气一样。头顶上是平静的海面,脚下的沙地又细又平,并不像平坦的海滩会随着海浪而褶皱。这种炫人眼目的地毯简直是一个反射器,把太阳光强烈地反射出去,光线所经之处的每个水分子都因此而振动。如果说在海面以下30英尺的地方,我能像在明亮的日光下一样看得清清楚楚,会有人相信吗?
(Adaptation from Twenty Thousand Leagues Under the Sea by Jules Verne)
(节选自儒勒·凡尔纳的《海底两万里》)



 Unit 6 

Hot! Hot! Hot!
热!热!热!

Picking up a free newspaper at the Tube station, I see the title “Hot! Hot! Hot!”. Today, the temperature in London is expected to reach 30 plus degrees! The average high temperature in July is only 22 degrees, so over 30 is not usual for London. It’s going to be awful on the Central Line, with no air conditioning. Why did they have to invent the Tube before air conditioning? It’s just typical that my journey is on one of the oldest lines, as well as one of the deepest. It’s the hottest on the whole Tube system.
在地铁站拿起一份免费报纸,我看到的标题写着“热!热!热!”。今天,伦敦的温度预计将达到30度以上!7月的平均最高温度只有22度,所以超过30度对于伦敦来说太不寻常了。地铁中央线没有空调系统,情况会很糟糕。为什么要在空调系统之前发明了地铁?我通常上班所走的路线刚好是地铁里最老、最深的一条线。那也是整个地铁系统里最热的一条线。
Sure enough, going down the stairs and onto the platform is like jumping into a volcano that’s erupting. This, however, is nothing compared to the train. Because there’s no air conditioning, the temperature inside the train can reach 35 degrees! It’s lovely in the beach, but not so when you’re wearing a suit and in a crowd of passengers! I’m sure the passenger next to me and I are melting and becoming one! I had bacon and eggs for breakfast, and now I’m feeling a bit sick—I hope I can make it to Bank station... I’ll avoid the feeling by thinking about work. I work in a tall, glass building. One very hot summer, the sun reflected off it and melted cars parked below! Will this happen again today?
果不其然,走下楼梯,来到站台上就像跳进一座正在喷发的火山一样。但是,这与在火车厢里相比算不了什么。因为没有空调,车厢内的温度能达到35度!这样的温度在海滩上会很舒服,但是当你穿着西装挤在一群乘客中,可就没那么舒服了!我敢肯定,旁边的乘客和我都正在熔化,我们要融为一体了!我早餐吃了培根和鸡蛋,现在我觉得有点不舒服——希望我能撑到银行站……我还是想想工作的事情来逃避这种感觉吧。我在一栋高大的玻璃建筑里上班。有一年夏天非常热,大楼表面反射的阳光竟然熔化了停在楼下的车!今天这种事会重演吗?
Yes, each summer in London definitely seems hotter than the last. I suddenly feel a bit scared. Perhaps now is the time to start planning for the future? I should probably put my flat on the market and buy a boat. That way, when the Thames rises and there is a flood in London, I’ll still be able to get to work. But wait! Would I still have a workplace to go to? My office is only on the third floor of the building, so quite low. I’ll speak with my manager about moving to the top floor. Most importantly, I will need to learn to swim! I’ll join a beginner’s swimming class immediately. Then I’ll be able to survive even when the tall buildings are flooded.
没错,好像伦敦的夏天一年比一年热。我突然感到有点害怕。也许是时候开始为将来打算了?我或许应该把房子在市场上卖掉,然后买一艘船。这样,等泰晤士河的水上涨,伦敦被洪水淹没的时候,我还能继续上班。不过等等!到那时候我还有地方工作吗?我的办公室就在四楼,太低了。我得和经理谈谈搬到顶楼去。最重要的是,我得学会游泳!我得马上报个游泳入门班。这样就算高楼大厦都被洪水淹没了,我也能活下来。
Looking through my newspaper, I’m shocked by photos showing that a hurricane in Asia has destroyed a town. What’s more, heavy rain in Eastern Europe has caused landslides, and the heat across Southern Europe has caused forest fires. Experts say this bad weather has occurred due to climate change. News like this makes me feel nervous. Now that it’s hard to avoid a disaster on Earth, perhaps I should start thinking about moving to space...
翻阅着手里的报纸,我震惊地看到亚洲的飓风摧毁了一个城镇的照片。还有且,东欧的暴雨造成了山体滑坡,席卷南欧的热浪引发了森林火灾。专家说,这种恶劣的天气是由气候变化导致的。这样的新闻让我很紧张。既然在地球上难逃一劫,或许我应该开始考虑移民太空了……
“The next station is Bank!” comes the announcement. That’s my destination. Stepping out of the station with a heavy heart, I suddenly feel a fresh wind on my face. Well, maybe I have been worrying too much. After all, it’s only 30 degrees outside!
地铁播报:“下一站,银行站!” 我要到站了。我怀着沉重的心情走出地铁站,我突然感觉到一阵清风扑面而来。罢了罢了,也许是我担心得太多了。毕竟外面只有30度!

Stars after the storm
风暴过后现繁星



It’s strange, but I don’t really remember much about the hurricane itself. It all happened so quickly. I was sitting in my room with my cat, Smartie, on my lap, when the roof just flew off. All of a sudden, there was sky where the roof had been. I was so frightened that I just froze.
说来也怪,我对飓风本身的印象并不深。这一切发生得太快了。当时我正坐在房间里,我的猫咪斯玛蒂趴在我的腿上,突然屋顶就飞走了。突然之间,屋顶变成了天空。我吓呆了。
Mom cried to get out quickly, but it was already too late by then. The rain was coming down so hard and so fast. Our street turned into a river in seconds. We were going nowhere.
妈妈大喊着让我们快跑,但已经来不及了。暴雨迅速倾盆而下,瞬间就将道路淹没成了河流。我们无处可去了。
At first, I was pleased we could stay at home, but soon it got really tough. Without a roof, staying inside was too dangerous. There was water everywhere, but we couldn’t drink any of it otherwise we’d get really sick. We just had drinking water that was sent to us by helicopter, but it was never enough. It was August, so it was really, really hot and it smelled so bad everywhere! I just spent the days watching the boats going up and down the street and looking out for Smartie. He had disappeared the moment the storm hit.
一开始,我还庆幸我们能待在家里,但很快情况就糟糕起来。没有屋顶,待在屋内太危险了。到处都是水,可我们一滴也不能喝,否则就会染上重病。我们只能喝直升机运过来的饮用水,但总是不够喝。当时是八月,天气真的真的很热,到处都散发着难闻的气味!我只能整天看着街上来来往往的船只,留意寻找斯玛蒂的身影。风暴袭来的那一刻它就失踪了。
Living in the open air, we became breakfast, lunch and dinner for the mosquitos. But Mom said that whatever happens, we should always try to see the good side of things. It was difficult to stay positive, though. We had lost our home and everything in it, including Smartie. All we had left were the clothes on our backs. But as Mom kept on reminding us, we were all together and safe. Mom’s words made us feel better. I remember us all lying under the midnight sky and looking up at the stars. Because there were no lights, we could see the Big Dipper, the Little Dipper and the Milky Way. It was amazing! Even though we had lost a lot, moments like those gave us hope for the future.
住在露天的环境里,我们成了蚊子的一日三餐。不过妈妈说无论发生什么,我们都应该尽量看到事物好的一面。然而要保持乐观却不那么容易。我们的家毁了,家里的一切也都没了,包括斯玛蒂。我们只剩下身上的衣服了。不过就像妈妈一直提醒我们的那样,好在全家人都在一起而且平安无事。妈妈的话让我们心情好些了。我还记得那时我们躺在午夜的苍穹之下,仰望星空。因为没有灯光,我们能看到北平七星、小北斗七星和银河。太奇妙了!尽管我们损失惨重,但这样的时刻重新点燃了我们对未来的希望。
Although it was only a few days before we were rescued, it felt like months. We were taken to another town in a faraway county. Thankfully, Smartie came home just in time. We were so happy to take him with us, although then, none of us knew that we wouldn’t be back for quite a while.
虽然几天后我们就获救了,但却觉得像是过了好几个月。我们被带到了一个很远的县的一座小镇上。万幸的是,斯玛蒂及时回了家。我们都很高兴能带上它,不过那时我们都没料到这一去就很久都回不来。
Now, one year has passed and I’m back home in New Orleans. Some families have yet to return, but many others have come back. Although we are surrounded by reminders of the disaster, we are working together to rebuild our homes and our lives. Now we have another chance to look up at the stars of New Orleans, their beauty inspiring us and giving us confidence to move on.
现在,事情已经过去了一年,我也重新回到了新奥尔良的家。有的人家仍然流落在外,但也有许多人已经回来了。虽然我们周围的一切都提醒着我们这里曾发生的灾难,但大家都在为重建家园和生活而一同努力着。现在我们又能仰望新奥尔良的星空了。星空的美鼓舞着我们,让我们有信心继续前行。







往期推荐





新外研版高中英语必修一Unit1-3 课文文本+翻译+录音,收藏备用


新外研版高中英语必修一Unit4-6 课文文本+翻译+录音,收藏备用


新外研版高中英语必修二Unit 1-3全部课文文本+翻译+录音,收藏备用


新外研版高中英语必修二Unit 4-6 全部课文文本+翻译+录音,收藏备用



END



因腾讯后台改版,需将公众号设置为星标才能查看最新推送内容1、点击文章标题下的 “高中英语教学交流网2、点击公众号首页右上角的“..."3、点击”设为星标


本文来源于网络,以上图、文、音视频,贵在分享,版权归原作者及原出处所有。如涉及版权等问题,请及时与我们联系微信ID:ZSHUNJ。   点分享点收藏点点赞点在看 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存