查看原文
其他

【中日对译】分期购物成年轻人购物新常态

2018-03-08 初心联盟日语

点击蓝字关注这个神奇的公众号~

近年来,随着消费观念升级分期购物电商平台的普及,分期消费正成为许多年轻人的消费习惯。春节期间,不少返乡过年的90后都秀出了自己的新款手机、高端耳机等,细问你会发现,这些电子产品大多是分期购买的。


 ここ数年、消費の概念がバージョンアップしたことと分割ローンで買い物ができるECプラットフォームが普及したことにより、若い世代の間で分割ローンによる消費が習慣になりつつある。春節(旧正月、今年は2月16日)の連休期間に里帰りして年越しをした90後(1990年代生まれ)たちは、所有する最新の携帯電話や最先端のヘッドフォンなどをお披露目していたが、よくたずねてみると、こうした電子製品の多くが分割ローンで購入したものだった。



バージョンアップ 

1.【和】version+up ;改订。修改。版本升级。修改程序等。(プログラムなどを改訂すること。)

無料バージョンアップ。 


里帰り [さとがえり]【名・自动词・サ变/三类】

1.回家一段时间,回国一段时间。

2.休假回家。

3.回娘家,回门。




乐信集团旗下分期乐商城近期与苹果、欧莱雅、小米等品牌合作发布的《2017中国分期购物行为报告》显示,分期购物近年呈快速上涨态势,人群呈现年轻化的特征,分期商品以高单价的刚需品质消费品为主,3C类商品占比最高,如手机、电脑等。


 楽信集団傘下の金融サービスプラットフォーム・分期楽商城がこのほどアップル、ロレアルパリ、小米など各ブランドと協力して発表した「2017年中国分割ローンショッピング行動報告」によると、分割ローンによるショッピングがここ数年で急速に伸びており、利用者には若年化の傾向がみられ、購入される商品は単価が高く、硬直的需要があり、品質も高い消費財が中心で、携帯電話やコンピューターをはじめとする3C(コンピューター、通信機器、家電製品)の割合が最も高いという。


趋势上看,分期商品正在从大件向小件转变,分期热度从一线城市向二三四线城市扩散,分期人群从低收入者向中高收入者迁移,分期频次正在从偶发性消费向经常性消费转变。


 トレンドを眺めると、分割ローンで購入するものが大型商品から小型商品へと移行しており、分割ローンが盛んなエリアは一線都市から二線・三線・四線都市へと拡散している。利用者は低所得者から中~高所得者へと広がり、利用頻度はごくたまに利用するものからいつも利用するものへと変わってきている。


ブランド【名词】

1.【英】brand;(商品的)牌子,商标。


这里用到的是这个单词的引申义哦。


硬直[こうちょく] 【名词】

1.【自动·三类】 ;僵直,僵硬,硬直。(骨格筋が収縮しつづけ、自由に動かせなくなった状態。)

2.死板。(身体などが、硬くなること。考え方などが、こわばって柔軟性のないこと。)


トレンド【名词】

1.【英】trend ;流行,趋势倾向;最新流行。


移行[いこう]【自动词・サ变/三类】

1.过渡,转移,移交。


实际上,分期购物正好迎合了当前消费升级换代的需求。“消费升级需要充沛的资金支持,但大多数年轻人的当期收入与消费需求间存在巨大‘鸿沟’,而分期电商能够帮助消费者增强购买力和支付能力,完成跨期消费行为,提高人们的生活品质,这是其大受欢迎的重要原因。”乐信副总裁刘方表示。


 実際、分割ローンによるショッピングは目下の消費バージョンアップ・モデルチェンジのニーズに合致している。楽信の劉方副社長は、「消費をバージョンアップさせるには資金面の十分な支援が必要だが、若者の多くは現在の収入と消費ニーズとの間に巨大な『格差』があり、分割ローンサービスを提供するECが消費者の購買力と支払い能力の強化に一役買い、ローンによる消費行動を可能にし、人々の暮らしの質を向上させている。これが分割ローンが大歓迎される重要な原因だ」との見方を示した。


对于初入社会的90后来说,分期购物在为他们提供便利的同时,还能增加年轻人的信用值,他们因此获得更多好处,如分期额度提升、服务费率降低、租借免押金等。


 社会に出たばかりの90後にとって、分割ローンショッピングは便利さをもたらすとともに、信用スコアを上昇させることにもつながるもので、上昇すればローン限度額の引き上げ、サービス料の比率の引き下げ、レンタルサービス利用時の保証金の免除といったさまざまなメリットを享受できるようになる。



合致 [がっち]【自动词・サ变/三类】

1.一致;吻合。


ニーズ【名词】

1.【英】 needs ;需要,必要,要求。



往期精选▼

【中日对译】春运迎来最高峰 铁路两天发送110万旅客离京

【中日对译】村上春树新作《刺杀骑士团长》 中译本首印70万册

【中日对译】《国家宝藏》热播 博物馆成旅游热门“打卡地”




初心联盟,国内首家专注日语考研的线上机构~

如有日语专业考研的疑问,欢迎联系我们

QQ:494343392 或 646284024

电话或短信:1709 010 0808 

 宪老师微信:VIPzengbing




微信公众号:初心联盟日语(chuxinlmjp)

微博:初心日语

微博:初心联盟

搜狐:初心联盟

今日头条:初心联盟

百度(百家号):初心联盟

UC头条(大鱼号):初心联盟

天天快报:初心联盟

网易新闻:初心联盟




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存