中英对照 | 《民法典》英文译本全网首发!
十三届全国人大三次会议5月28日表决通过了《中华人民共和国民法典》,自2021年1月1日起施行。民法典成为新中国成立以来第一部以“法典”命名的法律,中国开启了“民法典时代”。7编加附则、84章、1260款条文、总字数逾10万……民法典是我国条文数最多的一部法律。
“北大法宝”专业翻译团队从2019年12月民法典(草案)(征求意见稿)公布后立即开展翻译工作。根据2020年5月22日《民法典(草案)》上会稿同步进行翻译调整。随着2020年6月1日新华社播发民法典正式版,翻译团队连夜翻译、修改校对,完成了《中华人民共和国民法典》正式版全文翻译稿。为了让读者尽早看到民法典英文版,现第一时间推出。此稿尚在完善,最终版将于6月8日正式上线,欢迎登录北大法宝英文译本库进行查阅!
Civil Code of the People's Republic of China
Order of the President of the People's Republic of China
The Civil Code of the People's Republic of China, as adopted at the 3rd Session of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on May 28, 2020, is hereby issued and shall come into force on January 1, 2021.
中华人民共和国民法典
Civil Code of the People's Republic of China
(2020年5月28日第十三届全国人民代表大会第三次会议通过)
(Adopted at the 3rd Session of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on May 28, 2020)
目 录 | Contents |
第一编 总 则 | Book I General Provisions |
第一章 基本规定 | Chapter I Basic Provisions |
第二章 自然人 | Chapter II Natural Persons |
第一节 民事权利能力和民事行为能力 | Section 1 Capacity for Civil Rights and Capacity for Civil Conduct |
第二节 监 护 | Section 2 Guardianship |
第三节 宣告失踪和宣告死亡 | Section 3 Declaration of Absence and Declaration of Death |
第四节 个体工商户和农村承包经营户 | Section 4 Individual Industrial and Commercial Households and Rural Usufructuary Households |
第三章 法 人 | Chapter III Legal Persons |
第一节 一般规定 | Section 1 General Rules |
第二节 营利法人 | Section 2 For-profit Legal Persons |
第三节 非营利法人 | Section 3 Non-profit Legal Persons |
第四节 特别法人 | Section 4 Special Legal Persons |
第四章 非法人组织 | Chapter IV Unincorporated Organizations |
第五章 民事权利 | Chapter V Civil Rights |
第六章 民事法律行为 | Chapter VI Juridical Acts |
第一节 一般规定 | Section 1 General Rules |
第二节 意思表示 | Section 2 Declaration of Will |
第三节 民事法律行为的效力 | Section 3 Validity of Juridical Acts |
第四节 民事法律行为的附条件和附期限 | Section 4 Juridical Acts Subject to Conditions or Terms |
第七章 代 理 | Chapter VII Agency |
第一节 一般规定 | Section 1 General Rules |
第二节 委托代理 | Section 2 Agency by Mandate |
第三节 代理终止 | Section 3 Termination of Agency |
第八章 民事责任 | Chapter VIII Civil Liability |
第九章 诉讼时效 | Chapter IX Extinctive Prescription |
第十章 期间计算 | Chapter X Calculation of Time Periods |
第二编 物 权 | Book II Real Rights |
第一分编 通 则 | Title I General Provisions |
第一章 一般规定 | Chapter I General Rules |
第二章 物权的设立、变更、转让和消灭 | Chapter II Establishment, Modification, Transfer and Extinction of Real Rights |
第一节 不动产登记 | Section 1 Registration of Immovables |
第二节 动产交付 | Section 2 Delivery of Movables |
第三节 其他规定 | Section 3 Other Provisions |
第三章 物权的保护 | Chapter III Protection of Real Rights |
第二分编 所有权 | Title II Ownership |
第四章 一般规定 | Chapter IV General Rules |
第五章 国家所有权和集体所有权、私人所有权 | Chapter V State Ownership, Collective Ownership and Private Ownership |
第六章 业主的建筑物区分所有权 | Chapter VI Owners' Separate Ownership in a Common Interest Development |
第七章 相邻关系 | Chapter VII Neighboring Relations |
第八章 共 有 | Chapter VIII Co-ownership |
第九章 所有权取得的特别规定 | Chapter IX Special Provisions on the Obtainment of Ownership |
第三分编 用益物权 | Title III Usufruct |
第十章 一般规定 | Chapter X General Rules |
第十一章 土地承包经营权 | Chapter XI Conventional Usufruct on Rural Land for Agricultural Operations |
第十二章 建设用地使用权 | Chapter XII Right to Use Land for Construction |
第十三章 宅基地使用权 | Chapter XIII Right to Use Rural Land as a Residential Lot |
第十四章 居住权 | Chapter XIV Right of Habitation |
第十五章 地役权 | Chapter XV Servitude |
第四分编 担保物权 | Title IV Security Interest |
第十六章 一般规定 | Chapter XVI General Rules |
第十七章 抵押权 | Chapter XVII Mortgage |
第一节 一般抵押权 | Section 1 Ordinary Mortgage |
第二节 最高额抵押权 | Section 2 Maximum Mortgage |
第十八章 质 权 | Chapter XVIII Pledge |
第一节 动产质权 | Section 1 Pledge of Movables |
第二节 权利质权 | Section 2 Pledge of Rights |
第十九章 留置权 | Chapter XIX Lien |
第五分编 占 有 | Title V Possession |
第二十章 占 有 | Chapter XX Possession |
第三编 合 同 | Book III Contracts |
第一分编 通 则 | Title I General Provisions |
第一章 一般规定 | Chapter I General Rules |
第二章 合同的订立 | Chapter II Contracting |
第三章 合同的效力 | Chapter III Validity of Contracts |
第四章 合同的履行 | Chapter IV Performance of Contracts |
第五章 合同的保全 | Chapter V Preservation of Contracts |
第六章 合同的变更和转让 | Chapter VI Modification and Assignment of Contracts |
第七章 合同的权利义务终止 | Chapter VII Termination of Contractual Rights and Obligations |
第八章 违约责任 | Chapter VIII Liability for Breach of Contract |
第二分编 典型合同 | Title II Nominate Contracts |
第九章 买卖合同 | Chapter IX Sales Contracts |
第十章 供用电、水、气、热力合同 | Chapter X Contracts for Supply of Power, Water, Gas, Or Heat |
第十一章 赠与合同 | Chapter XI Gift Contracts |
第十二章 借款合同 | Chapter XII Contracts for Loan of Money |
第十三章 保证合同 | Chapter XIII Contracts of Suretyship |
第一节 一般规定 | Section 1 General Rules |
第二节 保证责任 | Section 2 Suretyship Liability |
第十四章 租赁合同 | Chapter XIV Leasing Contracts |
第十五章 融资租赁合同 | Chapter XV Financial Leasing Contracts |
第十六章 保理合同 | Chapter XVI Factoring Contracts |
第十七章 承揽合同 | Chapter XVII Contracts for Work |
第十八章 建设工程合同 | Chapter XVIII Contracts for Construction Projects |
第十九章 运输合同 | Chapter XIX Transportation Contracts |
第一节 一般规定 | Section 1 General Rules |
第二节 客运合同 | Section 2 Passenger Transportation Contracts |
第三节 货运合同 | Section 3 Cargo Transportation Contracts |
第四节 多式联运合同 | Section 4 Multimodal Transport Contracts |
第二十章 技术合同 | Chapter XX Technology Contracts |
第一节 一般规定 | Section 1 General Rules |
第二节 技术开发合同 | Section 2 Technology Development Contracts |
第三节 技术转让合同和技术许可合同 | Section 3 Technology Transfer Contracts and Technology License Contracts |
第四节 技术咨询合同和技术服务合同 | Section 4 Technical Consulting Contracts and Technical Service Contracts |
第二十一章 保管合同 | Chapter XXI Deposit Contracts |
第二十二章 仓储合同 | Chapter XXII Warehousing Contracts |
第二十三章 委托合同 | Chapter XXIII Contracts of Mandate |
第二十四章 物业服务合同 | Chapter XXIV Property Management Service Contracts |
第二十五章 行纪合同 | Chapter XXV Commission Agent Contracts |
第二十六章 中介合同 | Chapter XXVI Intermediary Contracts |
第二十七章 合伙合同 | Chapter XXVII Contracts of Partnership |
第三分编 准合同 | Title III Quasi-contracts |
第二十八章 无因管理 | Chapter XXVIII Management of the Business of Another |
第二十九章 不当得利 | Chapter XXIX Unjust Enrichment |
第四编 人格权 | Book IV Personality Rights |
第一章 一般规定 | Chapter I General Rules |
第二章 生命权、身体权和健康权 | Chapter II Rights of Life, Inviolability and Integrity of Person, and Health |
第三章 姓名权和名称权 | Chapter III Right of Name |
第四章 肖像权 | Chapter IV Right of Likeness |
第五章 名誉权和荣誉权 | Chapter V Right of Reputation and Right of Honor |
第六章 隐私权和个人信息保护 | Chapter VI Right of Privacy and Protection of Personal Information |
第五编 婚姻家庭 | Book V Marriage and Family |
第一章 一般规定 | Chapter I General Rules |
第二章 结 婚 | Chapter II Marriage |
第三章 家庭关系 | Chapter III Family Relations |
第一节 夫妻关系 | Section 1 Husband and Wife Relationship |
第二节 父母子女关系和其他近亲属关系 | Section 2 Parent-Child Relationship and Relations with Close Relatives |
第四章 离 婚 | Chapter IV Divorce |
第五章 收 养 | Chapter V Adoption |
第一节 收养关系的成立 | Section 1 Establishment of an Adoptive Relationship |
第二节 收养的效力 | Section 2 Validity of Adoption |
第三节 收养关系的解除 | Section 3 Termination of Adoptive Relationship |
第六编 继 承 | Book VI Succession |
第一章 一般规定 | Chapter I General Rules |
第二章 法定继承 | Chapter II Statutory Succession |
第三章 遗嘱继承和遗赠 | Chapter III Testamentary Succession and Legacy |
第四章 遗产的处理 | Chapter IV Disposition of the Estate |
第七编 侵权责任 | Book VII Tort Liability |
第一章 一般规定 | Chapter I General Rules |
第二章 损害赔偿 | Chapter II Damages |
第三章 责任主体的特殊规定 | Chapter III Special Provisions on Tortfeasors |
第四章 产品责任 | Chapter IV Product Liability |
第五章 机动车交通事故责任 | Chapter V Liability for Motor Vehicle Traffic Accident |
第六章 医疗损害责任 | Chapter VI Liability for Medical Malpractice |
第七章 环境污染和生态破坏责任 | Chapter VII Liability for Environmental Pollution and Ecological Damage |
第八章 高度危险责任 | Chapter VIII Liability for Ultrahazardous Activity |
第九章 饲养动物损害责任 | Chapter IX Liability for Harm Caused by Domestic Animal |
第十章 建筑物和物件损害责任 | Chapter X Liability for Harm Caused by Building or Object |
因篇幅所限,详细全文信息请通过“阅读原文”或“民法典专题”进入“北大法宝英文译本库”查阅。
点击公众号对话框菜单栏上“民法典专题内容” 扫描下方海报二维码
-END-
点击相应图片识别二维码
获取更多信息
北大法宝
北大法律信息网
法宝学堂
法宝智能