查看原文
其他

中英对照 |《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)

11月15日,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)第四次领导人会议期间,在国务院总理李克强和其他与会领导人集体见证下,商务部部长钟山代表中国政府与东盟十国及中、日、韩、澳、新西兰的贸易部长共同签署《区域全面经济伙伴关系协定》。目前,《区域全面经济伙伴关系协定》英文译本已上线,欢迎点击文末“阅读原文”登录“北大法宝英文译本库”查阅更多新法翻译!



RCEP包括20个章节,涵盖货物、服务、投资等全面的市场准入承诺,是一份全面、现代、高质量、互惠的自贸协定。货物贸易整体自由化水平达到90%以上;服务贸易承诺显著高于原有的“10+1”自贸协定水平,投资采用负面清单模式做出市场开放承诺,规则领域纳入了较高水平的贸易便利化、知识产权、电子商务、竞争政策、政府采购等内容。RCEP协定还充分考虑了成员间经济规模和发展水平差异,专门设置了中小企业和经济技术合作等章节,以帮助发展中成员、特别是最不发达成员充分共享RCEP成果。

RCEP的签署标志着全球最大的自由贸易区成功启航,是东亚区域经济一体化新的里程碑。RCEP现有15个成员国总人口、经济体量、贸易总额均占全球总量约30%,意味着全球约三分之一的经济体量形成一体化大市场。这将有力支持自由贸易和多边贸易体制,促进国际抗疫合作,稳定区域产业链供应链,助推区域和世界经济恢复发展。

[CLI Code] CLI.T.9344(EN)


区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)


REGIONAL COMPREHENSIVE ECONOMIC PARTNERSHIP AGREEMENT 


协定正文


Preamble

序  言

Chapter 1 Initial Provisions and General Definitions

第一章 初始条款和一般定义

Chapter 2 Trade in Goods

第二章 货物贸易

Chapter 3 Rules of Origin 

第三章 原产地规则

Annex 3A (Product-Specific Rules)

附件一 产品特定原产地规则

Annex 3B (Minimum Information Requirements)

附件二 最低信息要求

Chapter 4 Customs Procedures and Trade Facilitation

第四章 海关程序和贸易便利化

Annex 4A (Period of Time to Implement the Commitments)

附件一 执行承诺的期限

Chapter 5 Sanitary and Phytosanitary Measures

第五章 卫生与植物卫生措施

Chapter 6 Standards, Technical Regulations, and Conformity Assessment Procedures

第六章 标准、技术法规和合格评定程序

Chapter 7 Trade Remedies

第七章 贸易救济

Annex 7A (Practices Relating to Anti-Dumping and Countervailing Duty Proceedings)

附件一 与反倾销和反补贴调查相关的做法

Chapter 8 Trade in Services

第八章 服务贸易

Annex 8A (Financial Services)

附件一 金融服务

Annex 8B (Telecommunications Services)

附件二 电信服务

Annex 8C (Professional Services)

附件三 专业服务

Chapter 9 Temporary Movement of Natural Persons

第九章 自然人临时移动

Chapter 10 Investment

第十章 投资

Annex 10A (Customary International Law)

附件一 习惯国际法

Annex 10B (Expropriation)

附件二 征收

Chapter 11 Intellectual Property

第十一章 知识产权

Annex 11A (Party-Specific Transition Periods)

附件一 特定缔约方过渡期

Annex 11B (List of Technical Assistance Requests)

附件二 技术援助请求清单

Chapter 12 Electronic Commerce

第十二章 电子商务

Chapter 13 Competition

第十三章 竞争

Annex 13A (Application of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) to Brunei Darussalam)
附件一 第十三章第三条(针对反竞争行为的适当措施)和第四条(合作)对文莱达鲁萨兰国的适用


Annex 13B (Application of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) to Cambodia)

附件二 第十三章第三条(针对反竞争行为的适当措施)和第四条(合作)对柬埔寨的适用

Annex 13C (Application of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) to Lao PDR)

附件三 第十三章第三条(针对反竞争行为的适当措施)和第四条(合作)对老挝人民民主共和国的适用


Annex 13D (Application of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) to Myanmar) 
附件四 第十三章第三条(针对反竞争行为的适当措施)和第四条(合作)对缅甸的适用

Chapter 14 Small and Medium Enterprises

第十四章 中小企业

Chapter 15 Economic and Technical Cooperation

第十五章 经济技术合作

Chapter 16 Government Procurement

第十六章 政府采购

Annex 16A (Paper or Electronic Means Utilised by Parties for the Publication of Transparency Information)

附件一 缔约方用于发布透明度信息的纸质或电子方式

Chapter 17 General Provisions and Exceptions

第十七章 一般条款和例外

Chapter 18 Institutional Provisions

第十八章 机构条款

Annex 18A (Functions of the Subsidiary Bodies of the RCEP Joint Committee

附件一 RCEP联合委员会的附属机构的职能

Chapter 19 Dispute Settlement

第十九章 争端解决

Chapter 20 Final Provisions

第二十章 最终条款


第一章 初始条款和一般定义


Article 1.1: Establishment of the Regional Comprehensive

Economic Partnership as a Free Trade Area


第一条 区域全面经济伙伴关系自由贸易区的建立本协定缔约方,在与《1994 年关税与贸易总协定》第二十四条和《服务贸易总协定》第五条相一致的基础上,特此依照本协定条款建立区域全面经济伙伴关系自由贸易区。


The Parties, consistent with Article XXIV of GATT 1994 and Article V of GATS, hereby establish the Regional Comprehensive Economic Partnership as a free trade area in accordance with the provisions of this Agreement.


第二条 一般定义


Article 1.2: General Definitions


就本协定而言,除非本协定另有规定:


For the purposes of this Agreement, unless otherwise provided in this Agreement:


(一)《反倾销协定》指《WTO 协定》附件 1A 所含《关

于实施 1994 年关税与贸易总协定第六条的协定》;


(a) AD Agreement means the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement;


(二)本协定指《区域全面经济伙伴关系协定》;


(b) Agreement means the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement;


(三)《农业协定》指《WTO 协定》附件1A所含《农


业协定》;


(c) Agreement on Agriculture means the Agreement on Agriculture in Annex 1A to the WTO Agreement;


(四)《海关估价协定》指《WTO协定》附件1A所含《关于实施1994年关税与贸易总协定第七条的协定》;


(d) Customs Valuation Agreement means the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement;


(五)日指日历日,包括周末和节假日;


(e) days means calendar days, including weekends and holidays;


......


第二十章 最终条款


CHAPTER 20 FINAL PROVISIONS


第一条 附件、附录和脚注


Article 20.1: Annexes, Appendices, and Footnotes


本协定的附件、附录和脚注应当构成本协定不可分割的一部分。


The Annexes, Appendices, and footnotes to this Agreement shall constitute an integral part of this Agreement.


第二条 与其他协定的关系


Article 20.2: Relation to Other Agreements


一、认识到缔约方使本协定与其现行国际协定并存的意向,每一缔约方确认:


1. Recognising the Parties’ intention for this Agreement to coexist with their existing international agreements, each Party affirms:


(一)对于包括《WTO 协定》在内的所有缔约方均为缔约方的现行国际协定而言,其对于其他缔约方的现行权利和义务;以及


(a) in relation to existing international agreements to which all Parties are party, including the WTO Agreement, its existing rights and obligations with respect to the other Parties; and


(二)对于该缔约方和至少一个其他缔约方同为缔约方的现行国际协定而言,对该其他或多个缔约方的现行权利和义务,视具体情况而定。


(b) in relation to existing international agreements to which that Party and at least one other Party are party, its existing rights and obligations with respect to such other Party or Parties, as the case may be.


二、如一缔约方认为,本协定某个条款与该缔约方和至少一个其他缔约方同为缔约方的另一协定某个条款不一致,应请求,该另一协定相关缔约方应当进行磋商,以期达成双方满意的解决办法。本款不妨碍一缔约方在第十九章(争端解决)下的权利和义务。


2. If a Party considers that a provision of this Agreement is inconsistent with a provision of another agreement to which that Party and at least one other Party are party, upon request, the relevant Parties which are party to the other agreement shall consult with a view to reaching a mutually satisfactory solution. This paragraph shall be without prejudice to a Party’s rights and obligations under Chapter 19 (Dispute Settlement).


因篇幅所限,本文截取部分内容推送给大家,欢迎点击文末“阅读原文”进入“北大法宝英文译本库”查看完整中英文对照版~

更多详情请关注我们的海外社交平台,有更多的双语资讯内容等着您!(PS:Facebook和Twitter需要外网访问权限)


LinkedIn

北京北大英华

科技有限公司

LinkedIn

PKULaw

Chinalawinfo

Facebook

PKULaw

Chinalawinfo

Twitter

PKULaw

Chinalawinfo




-END-


本文来源 | 北大法宝法律法规库、北大法宝英本译本库

责任编辑 | 华铭章

审核人员 | 张文硕


往期精彩回顾

百万法律人都在用的北大法宝详细介绍!

中英对照 |《中华人民共和国专利法》英文译本即将上线!

中英对照 |《出口管制法》《未成年人保护法》英文译本上线!

中英对照 | 《民法典》英文译本全网首发!

中英文对照版:优化营商环境条例

中英文对照版:外资保险公司和外资银行管理条例



点击相应图片识别二维码

获取更多信息

北大法宝

北大法律信息网

法宝学堂

法宝智能

点击「在看」,就是鼓励
: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存