中英对照 |《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)
11月15日,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)第四次领导人会议期间,在国务院总理李克强和其他与会领导人集体见证下,商务部部长钟山代表中国政府与东盟十国及中、日、韩、澳、新西兰的贸易部长共同签署《区域全面经济伙伴关系协定》。目前,《区域全面经济伙伴关系协定》英文译本已上线,欢迎点击文末“阅读原文”登录“北大法宝英文译本库”查阅更多新法翻译!
[CLI Code] CLI.T.9344(EN)
区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)
REGIONAL COMPREHENSIVE ECONOMIC PARTNERSHIP AGREEMENT
协定正文
Preamble | 序 言 |
Chapter 1 Initial Provisions and General Definitions | 第一章 初始条款和一般定义 |
Chapter 2 Trade in Goods | 第二章 货物贸易 |
Chapter 3 Rules of Origin | 第三章 原产地规则 |
Annex 3A (Product-Specific Rules) | 附件一 产品特定原产地规则 |
Annex 3B (Minimum Information Requirements) | 附件二 最低信息要求 |
Chapter 4 Customs Procedures and Trade Facilitation | 第四章 海关程序和贸易便利化 |
Annex 4A (Period of Time to Implement the Commitments) | 附件一 执行承诺的期限 |
Chapter 5 Sanitary and Phytosanitary Measures | 第五章 卫生与植物卫生措施 |
Chapter 6 Standards, Technical Regulations, and Conformity Assessment Procedures | 第六章 标准、技术法规和合格评定程序 |
Chapter 7 Trade Remedies | 第七章 贸易救济 |
Annex 7A (Practices Relating to Anti-Dumping and Countervailing Duty Proceedings) | 附件一 与反倾销和反补贴调查相关的做法 |
Chapter 8 Trade in Services | 第八章 服务贸易 |
Annex 8A (Financial Services) | 附件一 金融服务 |
Annex 8B (Telecommunications Services) | 附件二 电信服务 |
Annex 8C (Professional Services) | 附件三 专业服务 |
Chapter 9 Temporary Movement of Natural Persons | 第九章 自然人临时移动 |
Chapter 10 Investment | 第十章 投资 |
Annex 10A (Customary International Law) | 附件一 习惯国际法 |
Annex 10B (Expropriation) | 附件二 征收 |
Chapter 11 Intellectual Property | 第十一章 知识产权 |
Annex 11A (Party-Specific Transition Periods) | 附件一 特定缔约方过渡期 |
Annex 11B (List of Technical Assistance Requests) | 附件二 技术援助请求清单 |
Chapter 12 Electronic Commerce | 第十二章 电子商务 |
Chapter 13 Competition | 第十三章 竞争 |
Annex 13B (Application of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) to Cambodia) | |
Annex 13C (Application of Article 13.3 (Appropriate Measures against Anti-Competitive Activities) and Article 13.4 (Cooperation) to Lao PDR) | |
Chapter 14 Small and Medium Enterprises | 第十四章 中小企业 |
Chapter 15 Economic and Technical Cooperation | 第十五章 经济技术合作 |
Chapter 16 Government Procurement | 第十六章 政府采购 |
Annex 16A (Paper or Electronic Means Utilised by Parties for the Publication of Transparency Information) | |
Chapter 17 General Provisions and Exceptions | 第十七章 一般条款和例外 |
Chapter 18 Institutional Provisions | 第十八章 机构条款 |
Annex 18A (Functions of the Subsidiary Bodies of the RCEP Joint Committee | 附件一 RCEP联合委员会的附属机构的职能 |
Chapter 19 Dispute Settlement | 第十九章 争端解决 |
Chapter 20 Final Provisions | 第二十章 最终条款 |
第一章 初始条款和一般定义
Article 1.1: Establishment of the Regional Comprehensive
Economic Partnership as a Free Trade Area
第一条 区域全面经济伙伴关系自由贸易区的建立本协定缔约方,在与《1994 年关税与贸易总协定》第二十四条和《服务贸易总协定》第五条相一致的基础上,特此依照本协定条款建立区域全面经济伙伴关系自由贸易区。
The Parties, consistent with Article XXIV of GATT 1994 and Article V of GATS, hereby establish the Regional Comprehensive Economic Partnership as a free trade area in accordance with the provisions of this Agreement.
第二条 一般定义
Article 1.2: General Definitions
就本协定而言,除非本协定另有规定:
For the purposes of this Agreement, unless otherwise provided in this Agreement:
(一)《反倾销协定》指《WTO 协定》附件 1A 所含《关
于实施 1994 年关税与贸易总协定第六条的协定》;
(a) AD Agreement means the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement;
(二)本协定指《区域全面经济伙伴关系协定》;
(b) Agreement means the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement;
(三)《农业协定》指《WTO 协定》附件1A所含《农
业协定》;
(c) Agreement on Agriculture means the Agreement on Agriculture in Annex 1A to the WTO Agreement;
(四)《海关估价协定》指《WTO协定》附件1A所含《关于实施1994年关税与贸易总协定第七条的协定》;
(d) Customs Valuation Agreement means the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement;
(五)日指日历日,包括周末和节假日;
(e) days means calendar days, including weekends and holidays;
......
第二十章 最终条款
CHAPTER 20 FINAL PROVISIONS
第一条 附件、附录和脚注
Article 20.1: Annexes, Appendices, and Footnotes
本协定的附件、附录和脚注应当构成本协定不可分割的一部分。
The Annexes, Appendices, and footnotes to this Agreement shall constitute an integral part of this Agreement.
第二条 与其他协定的关系
Article 20.2: Relation to Other Agreements
一、认识到缔约方使本协定与其现行国际协定并存的意向,每一缔约方确认:
1. Recognising the Parties’ intention for this Agreement to coexist with their existing international agreements, each Party affirms:
(一)对于包括《WTO 协定》在内的所有缔约方均为缔约方的现行国际协定而言,其对于其他缔约方的现行权利和义务;以及
(a) in relation to existing international agreements to which all Parties are party, including the WTO Agreement, its existing rights and obligations with respect to the other Parties; and
(二)对于该缔约方和至少一个其他缔约方同为缔约方的现行国际协定而言,对该其他或多个缔约方的现行权利和义务,视具体情况而定。
(b) in relation to existing international agreements to which that Party and at least one other Party are party, its existing rights and obligations with respect to such other Party or Parties, as the case may be.
二、如一缔约方认为,本协定某个条款与该缔约方和至少一个其他缔约方同为缔约方的另一协定某个条款不一致,应请求,该另一协定相关缔约方应当进行磋商,以期达成双方满意的解决办法。本款不妨碍一缔约方在第十九章(争端解决)下的权利和义务。
2. If a Party considers that a provision of this Agreement is inconsistent with a provision of another agreement to which that Party and at least one other Party are party, upon request, the relevant Parties which are party to the other agreement shall consult with a view to reaching a mutually satisfactory solution. This paragraph shall be without prejudice to a Party’s rights and obligations under Chapter 19 (Dispute Settlement).
北京北大英华
科技有限公司
PKULaw
Chinalawinfo
PKULaw
Chinalawinfo
PKULaw
Chinalawinfo
本文来源 | 北大法宝法律法规库、北大法宝英本译本库
责任编辑 | 华铭章
审核人员 | 张文硕
点击相应图片识别二维码
获取更多信息
北大法宝
北大法律信息网
法宝学堂
法宝智能