查看原文
其他

【追梦人】又吉直树中国行全纪录:跨越文学与搞笑的多重魅力

2017-06-15 人民網日本語版 人民网日文版


“100年前芥川龙之介到访上海,今天芥川奖获得者又吉直树也来到上海,跨越时空可以将两个时间点叠加,跨境文学能够将人与人的距离缩短。”13日,旅日作家毛丹青在与又吉直树的对话中说道。

作为中日邦交正常化45周年纪念活动之一,芥川文学奖获得者、日本著名漫才艺人又吉直树应邀访问中国,参加了其获奖作品《火花》中文版的发行仪式,与中国读者以及大学生们进行了面对面的交流,并与中文版译者毛丹青畅谈中日文化。

人民网记者也跟随又吉的脚步来到上海,对他的首次中国行进行了多方位跟踪报道。通过下边的文字,或许你能看到一个更真实、睿智、幽默的又吉直树。

中国印象:“酒店”居然不卖“酒”

又吉直树外表沉静而忧郁,却总在不经意间语出惊人爆笑全场。17年的漫才艺人生涯,练就了他敏锐的观察力和对幽默的超强把控。谈到对中国的第一印象,又吉说,最震惊的是“酒店”居然不是卖酒的,而是住的。

芥川龙之介曾将自己的上海之行整合成个人游记刊登发表,又吉说如果要写,首先想写的是一位极力用微笑给予自己鼓励的上海大学生。

“在与学生的交流中,我用日文说,不知道大家能不能听懂我所说的话。坐在会场中间的一位男同学一直微笑着点头,似乎在告诉我说‘我听得懂’。所以我只要一紧张,看到他微笑点头就放心了。在那个瞬间我们是心意相通的,只要他在,只要他听得懂,就可以跟大家说我想讲的话。”

6月13日,又吉直树在上海发表演讲并与《火花》中文版译者毛丹青对谈。

“文学”与“搞笑”:相通与跨越

一边是以“逗笑”为目的的漫才艺人,一边是以文字打动人心的文学作家,又吉认为这两个身份是有密切关系的。

“我在阅读夏目漱石、芥川龙之介作品的时候,发现里面有很多搞笑的部分。文学也好,搞笑也罢,我觉得都是用语言来表达的方式,都可以在某些思想与情感上和读者、观众达成共鸣。”

又吉是公认的太宰迷,中学时他反复读《人间失格》上百遍。从他的作品与处事风格也能看到太宰治的影子。“太宰治的有些小说可以直接创作成小品或短剧。在他的作品当中,这些主人公的经历和体验,待人接物的方式和态度,我觉得这是太宰的风格,也影响了我自己的风格。文学改变了我待人的方式和看法。”

13日,又吉直树发表了题为“文学与搞笑跨越海洋”的演讲,“这次来上海,我向读者和学生们阐述了一些我的看法,也倾听他们对我的作品的看法,我们的交流正如这个主题‘文学与搞笑可以穿越国界、跨越海洋’。”

《火花》的创作初衷:探寻“愧疚感”

在中文版发布会上又吉直树提到,他创作小说,并不是要塑造一个奇奇怪怪的人,而是想描写人与人之间的关系,而在漫才艺人中,前辈和后辈的关系是非常具有象征性的。

日本的漫才艺人最初都要在培训学校学习,东京、大阪每年有四五百人。然而经过几年培训能够上电视的只是少数。有些人很有才华,但没有继续下去。 “许许多多怀揣着梦想来东京打拼的人,或许只有1%成为明星,但并不是只有走红的人才是正义。”又吉直树在书中写道。

他说,这些最终放弃的人虽然现实中生活得很好,但每次和他们见面,总能感受到他们背负的“愧疚感”。这种负罪感源自何处?这也成为该部小说的主题之一。

电视剧版《火花》

作品的自我融入:是德永,也是神谷

小说中的主人公德永出身关西,幼年时期家境贫寒,高中毕业开始学习漫才。又吉说,这些处境都和自己很相近,但这部小说要写的“不是自己,而是同一时代的这些人和这些共同的回忆”。

“我的前辈看到这本书后,觉得确实作品中的主人公德永比较像我;而一些后辈读后,反而觉得我有些部分比较像神谷。”

又吉直树18岁进入漫才界,近几年才名声渐起。在北海道的小剧场,他曾面对只有两位老奶奶的观众表演漫才。“对她们面无表情说两个小时,她们也会面无表情,我就想一定要把她们逗笑。”这样的状态持续了一个多月,他不断地磨练自己的语言水平,一边思考到底什么是搞笑。

“花很长时间做一件没必要的事情是很可怕的吧? 在人人仅有一次的人生中,挑战一件也许是不出成果的事情是令人胆寒的吧? 我希望体验世界骤然变化的一瞬间,体验段子没人笑的恐惧以及哄堂大笑的喜悦。” 《火花》中的这段独白或许正是当时心境的一种写照。

何时能拿诺奖:“等我先代表日本队参加世界杯”

作为经常在电视上出现的漫才艺人,又吉直树获得芥川文学奖的社会影响呈现出裂变效应。目前该书的销量已突破300万册,成为芥川奖史上销量最高的一部。

对于如何看待获奖,又吉认为,如果有人因为《火花》获奖而想去书店翻一翻,结果在这本书的旁边发现了更有意思的书,由此开始喜欢上了文学,喜欢上了读书,那这个意义比获奖本身更大。

在回应诺贝尔文学奖的有关问题时,又吉打趣地说,“我获得诺奖的机率应该比‘现在开始练习足球然后进入国家队去参加世界杯比赛’的机率还要小。”

评电视剧版《火花》:很好地理解了我的世界观

在《火花》中文版发行之前,让更多中国人知道这部作品的,或许是那部豆瓣评分高达9.3、被网友称为“神剧”的同名改编电视剧。

“我也看了《火花》的电视剧版,它把很多我在书中并没有直接表明的想法也精准地表达了出来,说明导演和编剧很好地理解了我的世界观,这对原作者来说是非常开心的”。对于影视剧的改编,又吉直树表示,同样的作品可以通过文学创作、舞台剧、电影、漫画等多种方式呈现,作品本身也会因为这些改编进化得更为立体且富有生命力。

据悉,由《火花》改编的电影也将于11月在日本公映,人气演员菅田将晖与桐谷健太担任主角。又吉直树表示,自己虽然没有参与选角和制作,但是这部电影的导演、编剧、演员都是自己很欣赏的专业人士,成名前还客串过这位编剧其他的作品,“这也是一种缘分吧,相信电影版会带来不一样的惊喜,非常期待。” 

おススメ

  

【火花】日本漫才艺人写本书获文学最高奖 又吉直树告诉我们文学和搞笑可以跨越国界

【萌宝】旅日大熊猫产子将给东京带来267亿日元经济效益

《中日文化之河中的摆渡人》系列人物访谈——青山周平


本微信号内容均为人民网日文版独家稿件,转载请标注出处。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存