查看原文
其他

书摘 |《为权利而斗争》

鲁道夫.冯.耶林 罗伯特议事规则 2020-08-20
来自专辑
【书摘】

按:椰林对“权利”的定义:“权利自身不外是一个在法律上受保护的利益”-p21。本书的外文均是德语。摘录如下:


      (p1)众所周知,法权(Recht)的概念是一个实践的概念,即一个目的概念,然而,每个目的概念据其本性,是在双重意义上形成的,因为它包含着目的与手段的对立——仅仅说明目的尚不够,还必须同时指明如何能达到目的之手段。因此,法权还必须到处回应我们的疑问——不仅在总体上,而且在每个具体的法 律制度中。事实上,法律的整个体系,不外是对这两个问题的不停回答。每一一个法律制度,如财产、债的定义,必然是矛盾的,它既标明自己为之服务的目的,同时也指出目的应当如何被遵循之手段。然而,可能也是各式各样地形成的手段,始终归结于反对不法( Unrecht)的斗争。在法权的概念中,存有下列对立:斗争与和平——和平是法权的目标,斗争为其手段,两者经由法权的概念和谐一致地得出,且与之分不开。

      人们可能对此提出这样的质疑:斗争,不和,正好:是法权欲阻止的,不和包含着对法律秩序的妨碍、否定,它不是法权的概念的要素,作为德性的否定之恶习在德性定义中的成分愈少,斗争和不和在法权的定义中的成分就愈少。这一质疑,如果是指不法( Unehn)反对法权为权利而斗争(p2)( Recht)的斗争,方为正确,可是这却关涉法权反对不法的斗争。没有这种斗争,即对不法的抵抗,法权自身将被否认。只要法权必须被理解为反击不法( auf denAngriff von Seiten des Unrechts)——只要世界存在,这一反击是持续的——为法权而斗争仍不可避免因此,斗争不是法权的陌生人,斗争与法权的本性不可分地连在起,斗争是法权的概念的要素。

      贯彻这一思想,指明斗争对于法权的意义,是本演讲的任务。

    世界上一切法权是经由斗争而获得的,每一项既存的法律规则( Rechtssatz),必定只是从对抗它的人手中夺取的。每一项权利,无论是民众的还是个人的,都是以坚持不懈地准备自己去主张它为前提。这种法权不是逻辑的,而是一个力的概念。正义环绕着它,正义一手提着天平,以此去衡量法权,一手握有干戈,用以去维护法权。没有天平的干戈,是法权的赤裸裸的暴力,没有干戈的天平,是法权的软弱无能。两者休戚与共,只有当正义用来操持干戈的力量,不亚于她用来执掌天平的技艺时,一种完满的法权状态( Rechtszustand)才存在。

      法权是持续的事业,即不单单是国家权力的,还是整个民众的持续的事业。法权的全部生活,鸟瞰式地看,令我们忆起,一个民族上下孜孜不倦地搏击、斗争和工作的壮观场景,如在经济领域中。每一个处在必须维护其法权的境况中的个人,承担着这种民族事业中自己的那一部分,为在世界上实现法权的观念,尽其绵薄之力。

      当然,这项要求不是向所有的人提出的。芸芸众生的生活,未受阻挠、没有障碍地在法律规制的轨道上驶过,如果我们对他们说:法权就是斗争,他们可能不理解我们,因为他们仅把法权理解为和平、安宁和秩序的状态。从其自身的经验立场出发,他们是完全正确的,这全如不费吹灰之力得到他人劳动成果的富有继承人,有权否认财产权( Eigentum)源于劳动这一铁律。把这两者弄混有(p3)其原因,即财产权概念和法权概念在主体上的两个面向,可以用下面的方式彼此分离:一部分人得到享受与和平,而劳动与斗争被分配给另一部分人。如果我们问一问法权概念,答案将正好相反。同法权一样,财产也是一个双面的雅努斯头( Januskopf),对一些  人它只展现这一面,对另一些人只展现那一面,因此,每个人从那里获得完全不同的形象。

就法权而言,这一点既适于单个个人,也适于整个时代。一个人的生活是战争,另一个人的生活是和平,由于两者在主体上分配的不同,像个人一样,民众遂产生完全相同的错觉。一个长久的和平时期和那种对永久和平的笃信,繁花盛开直到第一声加农炮响,驱醒了美梦,轻而易举就享受了和平的代,被必须在战争的艰辛劳作中才能重新获得和平的一代所替代。在财产权方面以及在法权方面,劳动与享受如此相分离,但它们的休戚相关性并无损害;一些人怡然自得,在和平中生活,而另一些人则必须不停地劳作和斗争。没有斗争的和平与没有劳动的享受,属于伊甸园岁月,历史只知晓,和平和享受两者是不懈的艰苦努力的结果。

---

      (p20)然而,只要宁愿为权利而斗争而不图安逸这一观念,不是出于标的物的价值而进行抵抗所必需的,便对这一观念持冷漠态度,其原因来自何方呢?对于我们而言,重要的仅在于去认识这一冷漠和说明它是什么。但是,由这一冷漠传布的实用的生活哲学,与胆怯的策略有何不同呢?从战场上逃逸的胆小鬼,牺牲了他人,拯救了自己的生命,但他是以荣誉为代价来拯救自己的生命。唯有其他人坚守战场这一情况,保护着他和集体免受这种行为方式必然引起的后果;如果所有的人像他那样思考问题,就将全军覆没。这点同样完全适合于因胆怯而放弃权利。作为个人的行为是无害的,但上升到行为的一般准则,却意味着权利的毁灭。在这种情况中,这一行为方式的无害性假象,也只是由于针对不法的为权利的斗争,在整体上未深入地触及。因为这种斗争不仅仅是向个人提出的,而且是在开化的国家,当国家权力把一切严重侵害个人的权利、生命、人格和财产的犯罪交由刑事法官的法庭处理时——警察和刑事法官为个人担负着最主要的工作,国家的权力大规模地参与到其中。即使涉及仍仅留待个人进行追究的侵权安排妥当了,那种斗争从未中断,因为不是每一个人都遵循胆怯的策略,而且当标的之价值战胜了其自身安逸时,胆怯者也投身于斗争。然而,让  我们设想一下那种状况:个人失去了警察和刑事司法的支撑,我们就处于古罗马那样的时代,对偷窃和抢劫的追究,纯粹是受害者的事,权利的自我放弃必定导致何种后果,难道人们看不见吗?这除了鼓励窃贼和抢劫者还有什么呢?这完全适合于国家间的生活;因为在此,每一个国家是完全独立的,没有更高的权力为它担负起主张自己权利的忧愁;我只需回忆一下上文的一平方公里的例子,以此表明,那种生活观:根据争议标的之实际价值来决定抵抗不法,对国家间的生活将意味着什么。然而,一个我们处处试图对其  试验,被证明是完全不可想象的,是权利的毁灭的准则,也许不能(p21)被称为是正确的,即使其致命的后果例外地通过其他有利情况而被削弱。我将择机会正确地评价这一准则自身发挥的不良影响。

      因此我们排除这一准则:懒散的道德,它从未成为具有健全是非感的民众、个人自身的道德。它是病态的、迟钝的、僵硬的是非感的表现和产物,是法律领域极端的、赤裸裸的唯物主义。尽管唯物主义在这个领域有其充足的合理性,然而却是在一定的范围内。权利的获得、利用和实现在纯客观不法的情况中,是一个纯利益问题——据我自己的定义(见我的《罗马法的精神》Ⅲ,3.60),权利自身不外是一个在法律上受保护的利益( Das recht selber ist nichts Anderes als ein rechtlichgeschuitztes Interesse)。但是,由于任意性压抑着权利,使之窒息,这一唯物主义的考量就失去了其合理性。

      何物构成了权利的对象,无关紧要。由于偶然的要求,某物处在我的权利范围内,也可能是,某物对我毫发无损地又游离圈外;但是,不是偶然,而是我的意愿在你我之间结成纽带,这一意愿同样以自己与他人付出的劳动为代价——我在物上所占有和主张的,是自己与他人的力量和历史的一部分。当我使物变成我的之时,我就使之烙上我的人格之印;谁侵犯了它,就是侵犯了我的人格,人们对它的打击,就是打击置身于其中的我本身——财产只是我的人格在物上外展的末梢。  

      权利与人格( Person)的这一关联,赋予了一切权利,不论其类别如何,无与伦比的价值,我将这种价值称为与纯物质价值不同的理想价值,纯物质的价值是从利益的立场出发的。我在上面所思索的、在主张权利时的付出和毅力,就源于此。这一理想的权利立  场却不是高贵者的特权,而是无论是最粗暴的人,还是最有教养的人,无论是最富有的人,还是一文不名的人,无论是原始的自然民族,还是开化的民族,同样都能获得它,这就在于,对权利的权力,(p22)未使教养与财产对立,明显是合理的,即这种理想主义是如何植根于内在本质之中——它不外为是非感的健全状态。看上去使人类仅仅处在自私自利、斤斤计较的低谷的权利,把人类重新抬至理想的高峰,在那里,人们忘记了一切在低谷上习得的小聪明和斤斤计较,以及人类用来衡量一切的功用尺度,以便全力投身于某种理念——在平淡无奇的地方,在为权利而斗争的地方,权利变成了诗歌——因为为权利而斗争,实际上是人格的诗歌。 

---

       (p31)真理总是真理,即使真理是被权利主体在其自身利益的狭隘视角下发现时,它也未失去它凌驾于人的秉性之上的权力。为了从安东尼身上割下一磅肉而驱使夏洛克走上法庭的是仇恨和复仇癖,然而,诗人借夏洛克之(p32)嘴说出的话,同样是真的,就像别人说出的一样;那是受害人说出  的关于超地域、超时代的是非感的语言,权利必须仍然是权利,长久有效,信不可破;这是一个男人意识到的活力和激情:在他掌管的事情方面,它不仅关涉到人格,还关涉到一个理念。对于一磅肉,莎士比亚让夏洛克说:

“我要求的一磅肉,

是我花大价钱买的,

是我的,

我想得到它。

如果你们拒绝,

我要诉诸法律!

威尼斯的法律没有效力吗?

——我要求法律。

——我有证据在握。”


      对,我要求法律。诗人用这四个词(德语只有四个词:Ich forder das Gesetz),以没有任何一个法哲学家可能确切表示的方式,标明了 Recht在主体意义和客观意义上的关系以及为 Recht而斗争的意义。用这几个词,事情突然从夏洛克的权利请求变成了威尼斯的法律问题。当他说出这个字眼之时,一个弱不禁风的男子的形象膨胀得多么高大,多么伟岸,这不再是要求属于自己的一磅肉的犹太人,而是叩开法院大门的威尼斯的法律本身;因为他的权利与威尼斯的法律融为一体,法律与他的权利一起毁灭。尽管他自身在通过卑劣的才智使其权利化为(p33)乌有的司法重击之下毁灭了,当他受到尖刻嘲弄的折磨,神情沮丧,心灰意冷,用颤抖的膝盖摇晃而过时,谁能忍受那种感情,与他一道,威尼斯的法律低下了头,不是悄悄从那里溜掉的犹太人夏洛克,而是中世纪犹太人的典型样子,他们是社会的弃民,徒劳地向法律呼救?夏洛克的命运的巨大悲剧,并不在于单单是法律对他予以拒绝,而在于,他,一个中世纪的犹太人,对信仰法律——人们可能说,他像一个基督徒一样,认为法律是善的——具有一种坚如磐石的,不可能受任何东西迷惑的,法官自己也拥有的信仰,在于犹如一个晴天霹雳,灾难降临于他,这个灾难击碎了他的空想并教育了他,在于他不外是一个人们在欺骗他的同时,又给子他法律的中世纪犹太人。 

      夏洛克的形象唤起了我对另一个人的情感,即海因里希冯·克莱斯特在其同名小说中,以感人至深的事实所描绘的米歇尔·科尔哈斯的充满诗意的历史形象。夏洛克在那里弯下了腰,其气势被重挫,毫无抗拒的忍受了判决。米歇尔·科尔哈斯则不然。在为了获得其用卑劣的方式被蔑视的权利而耗尽所有的手段之后,在邪恶的政府干预司法的法令堵死了他的法律救济途径之后,从法院直至其最高代表即君主,公然支持不公正的一方,因为那种无限愤恨人们对他犯下罪行的情感袭据着他:“如果人当被践踏,还不如做条狗”(第23页),他下定决心:“拒绝对我进行法律保护,把我驱赶到荒郊野外的人,就给我了棍棒以保护我自己”(第44页)。他从被出卖的法院手中抢回了肮脏的宝剑,并挥舞着它,使举国上下弥漫着恐惧和惊愕,腐朽的国家制度摇摇欲坠,王座上的国王战战兢兢。鼓舞着他的不是复仇的野性,他不是像卡尔·摩尔那样的强盗和杀人魔王,“摩尔为了让天空、大地和海洋与鬣狗一类的坏蛋开战,想在整个自然界刮起暴风骤雨”,摩尔出于整个人类的这种情感宣告了战争,驱动着米歇尔·科尔哈斯的却是一个道德理想,即“为了谋求对自己所受到的伤害的补偿,为了其同胞对其未来的安全的满足,对整个世界,竭尽全力沉溺于义务之中”这种理念(第9页)。为了这个理念,他牺牲了一切,其家庭的幸福,其令人尊重的名誉,财产和物品,身体和生命,他导演的不是亳无目标的毁灭性的战争,而是矛头仅仅指向罪人和一切对罪人负有责任的人。一日能看见实现自己权利的前景,他就自愿地放下手中的武器;然而,似乎那个男人有预感,就像他这个例子所表明的,当时无法无天和寡廉鲜耻的不要脸竟然到了何等猖獗的程度,所以,人们违背了安全护送和大赦他的诺言,他在断头台结束了自己的生命。然而,他的权利最终归于他,他没有进行徒劳的斗争,他使权利恢复了名誉,他获得了作为人的地位和尊严,这些思想使其心灵战胜了死亡的恐怖;他与死亡、世界和上帝和谐一体,顺从和从容地跟随刽子手而去。何种思考关联着这一情景呢!一个正直、无比诚实、对其家庭情爱至深、具有孩子般天真无邪品性的男子,将变成用火与剑摧毁敌人逃窜之地的亚提那式的人。他如何成为那样的人呢?正是使他在道德上高居一切把他交付给刽子手的敌人之上的品性:他对法律的无限尊重,他对法律神圣性的信仰,他的令人尊重的健全是非感的活力。他的命运之令人震惊的悲剧就在于此:塑造了他的气质的优长和高贵的(p35)东西:他的是非感的理想激情,他的英雄式的、忘却一切的和牺牲一切的对法律理念的献身,与当时那悲惨世界相连,上流社会和权 贵们的狂妄自负,法官对义务的怠慢和唯唯诺诺,导致了他的厄运。然而,他的罪行,由于两倍三倍的压力,要归咎于用暴力迫使他脱离法律的轨道而陷入无法无天之境地的人。因为人们必须承受的不法,不管有多重——至少对于自然的道德情感——没有超过上帝赐封的当权者在他自己破坏法律时所犯的罪行,这是十足的法律的死罪,是对法律自身的背叛——在古罗马受贿之法官要被判死刑——没有一种由愤怒的控诉者指控的犯罪,比侵害是非感更黑暗和更值得谴责——它是当权者自身的血腥的污点,一个被收买的、有偏私的司法的牺牲者,几乎被强力抛出法律的轨道,变成了自己权利的复仇者和执行者,且只有变成社会的仇敌、强盗、杀人者,或者像米歇尔·科尔哈斯一样,为保护其高贵的、道德的品性免除此危险,而成为其是非感的殉教者。人们说,殉教者的血没有白流,这可能在他那里得到了验证,他的警钟式的幽灵,足以在长时间内使其他的人免遭他所经历过的对法律的强暴。 


===


(p86)译后记:为“什么”而斗争?


[德]鲁道夫.冯.耶林 

一、耶林其人

(一)事业家庭

      耶林( Jhering),名鲁道夫( Rudolf),生于1818年8月22日,卒于1892年9月17日,享年74岁。他毕生以法学为志业,尽管他颇有音乐天分,且后曾领导过吉森音乐协会。高中毕业后,他像其几乎所有的长辈一样步入法学大门,先后求学于海德堡大学、哥廷根大学、慕尼黑大学,最后在柏林大学获法学博士学位,那是1842年。3年之后,他被瑞士巴塞尔大学聘用  为正教授,时年仅27岁。自此,便一发不可收拾,不停变换任教之地于南北之间,1846年,北德罗斯托克大学;1849至1852年,北德基尔大  学;1852至1868年,德国中部吉森大学;1868  至1872年,奥地利维也纳大学,在那里,其声望达至巅峰;1872至1892年,德国中部哥廷根大学。


三、Recht其意

      耶林此书的标题和内容均为 Recht而斗争,由于对Redh译笔难下,便产生了为“什么”而斗争的困惑。

(一)多义的 Recht

      Reht素来不易移译。原因在于,除有公正和合法之意思外,Recht应主从两种意义上来理解:一是客观意义,指规范或客观法( objectives Recht,简称为法);一是主体意义,指主体权利( subjektives Recht,简称为权利)。且两种意义相互关联,共同构成 Recht。不存在无客观法基础的主体权利,也没有无主体权利内容的客观法。意思明白,却言不能至,在非德语中找不到一个对应Recht的位于法和权利之上的上位表达,如黑格尔1831年的Grundlinien der Philosophie des Rechts”被T.M.Knox译为Hegel's Philosophy of Right"( Oxford University press, 1945),t0扬、张企泰据德文本则译为《法哲学原理》(商务印书馆,1982年)


(二)在此书中的含义

      在确定 Recht在此书中的含义之前,还是来听听耶林本人在  此书中如何说的:

      “之于为法权而斗争我们必须遵循的两个方向,是通过Rcht这个词的双重意义所标明的—客观意义的法( das Recht im objektiven Sinn)和主体意义的权利(dasRecht im subjektiven Sinn)。据其前一方向,斗争伴随着历史上的抽象法的产生、形成和进步;据其后一方向,斗争是为了实现具体的权利( Rechte)。”(1872年7月第1版,11-12页)

      后来耶林将此段话修改和扩充为:

“众所周知, Recht这个词是在双重意义上被使用的,即客观意义和主体意义。客观意义的法是由国家执行的法律规则的总和,即生活的制定法秩序,主体意义的权利是抽象规则具体化为个人的具体权利。Recht在这两个方向上都遭遇抵抗,它不得不在这两个方向上克服这种抵抗,也即,必须在斗争的道路上争得或维护其存在虽然我选择了第二个方向上的斗争作为我考察的真正对象,但我不应忽视我的主张:斗争是 Recht的本质,这在第个方向上也证明是正确的。”(1891年第10版,4页)

      从这几段话中,人们可明显地看出,耶林为之斗争的 Recht包括法和权利两个内容。这也体现在全文中,他从为法而斗争始,谈到为权利而斗争,终于通过自己的权利去捍卫法,通过法去捍卫自已的权利;“权利自身不外是一个在法律上受保护的利益”(DasRecht selber ist nichts Anderes al  Is ein rechtlich geschuitztesInteresse),他的这一著名的权利定义更是将法和权利关联在起,读者不难自察。  

      但为权利而斗争属斗争的主要方向,正如耶林1872年3月  日在维也纳法律协会上的演讲中说:“我的先生们!在此贯彻为权利而斗争诸如法必须斗争这类思想,不是我的使命。因此我将不谈论法的形成,尽管您们允许我瞥了一眼,相反,我将谈论权利的实现,也即普通私权的实现,或者,正如我已指明的,谈论为权利而斗争。然而,通观全文,在此书翻译中,也包括在其他场合, Recht不可一律以“权利”对应,还要根据具体情况用“法权”、“法”、“法律”、公正”、“合法”更多时用“权利”来表达,这就无须赘言了。只是何种具体情况当用何种表达,并不一目了然。译者虽不无用心,译文也未必能免唐突,还请阅者见谅和指正(可经 xpzyl@sohu.com径寄本人)。


---

《为权利而斗争》

[德]鲁道夫.冯.耶林 著;郑永流 译;

法律出版社出版;2012-11。


目录

当代德国法学名著总序

第一版序言

翻译凡例

为权利而斗争-1

附录

一、报导——耶林在“法律协会” -54

二、为权利而斗争的演讲稿 -59

三、耶林法学著述目录/郑永流编 -73

四、耶林研究文献选/郑永流编 -77

译后记:为“什么”而斗争? -79

重印小记 -91

---

译者简介:

郑永流,男,湖北省麻城市人,中国政法大学中欧法学院教授,法学博士。曾任德国萨尔州大学法律一经济学院客座教授(1993-1996年)、德国弗莱堡大学法学院代理教授(2004年)。主要德语译著为:考夫曼、哈斯默尔主编,《当代法哲学和法律理论导论》(2002年)、恩吉施,《法律思维导论》(2004年)、萨维尼,《历史法学派的基本思想》(2009年),均由法律出版社出版。


以上仅供参考,谢谢!


===

注释:

夏洛克:《威尼斯商人 》中的人物【 百度百科】

《威尼斯商人》 是英国戏剧家莎士比亚创作的戏剧,是一部具有讽刺性的喜剧。大约作于1596~1597年。

该剧的剧情是通过三条线索展开的:一条是鲍西亚选亲;一条是杰西卡与罗兰佐恋爱和私奔;还有一条是“割一磅肉”的契约纠纷。

这部剧作的一个重要文学成就,就是塑造了夏洛克这一惟利是图、冷酷无情的高利贷者的典型形象。部分节选选入人民教育出版社(九年级下册第13课)和上海教育出版社(八年级上册)语文教材。


故事概要:

威尼斯商人安东尼奥为人宽厚,借钱给别人从不收取利息,夏洛克对此嫉恨在心。安东尼奥为帮助好友巴萨尼奥完婚,向夏洛克借高利贷,夏洛克佯装慷慨不取利息,但却同安东尼奥签约规定,到期不还要从安东尼奥身上割一磅肉。

安东尼奥的货船在海上遇风暴失事,不能如期偿还借款,与此同时夏洛克唯一的女儿带走了家中所有的财宝与基督徒私奔并改信基督教,夏洛克化悲愤为怒火坚持要从安东尼奥身上割下一磅肉。巴萨尼奥的妻子鲍西娅假扮律师出庭为安东尼奥辩护,准许夏洛克割肉,但不许多一点或者少一点,要恰巧一磅。而且割肉时不能从他身上流下“一滴基督徒的血”,否则“按照威尼斯的法律,要以蓄意谋杀罪论处,财产的一半要充公,另一半归属安东尼奥”。于是夏洛克不仅没有得到安东尼奥的一磅肉,反而受到处罚,最终败诉。

===

莎士比亚《威尼斯商人》节录

作者:莎士比亚   


公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺、萨莱尼奥及余人等同上。

公 爵 安东尼奥有没有来?

安东尼奥 有,殿下。

公 爵 我很为你不快乐;你是来跟一个心如铁石的对手当庭质对,一个不懂得怜悯、没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉。

安东尼奥 听说殿下曾经用尽力量劝他不要过为已甚,可是他一味坚执,不肯略作让步。既然没有合法的手段可以使我脱离他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的愤怒,安心等待着他的残暴的处置。

公 爵 来人,传那犹太人到庭。

萨拉里诺 他在门口等着;他来了,殿下。

     夏洛克上。

公 爵 大家让开些,让他站在我的面前。夏洛克,人家都以为--我也是这样想--你不过故意装出这一副凶恶的姿态,到了最后关头,就会显出你的仁慈恻隐来,比你现在这种表面上的残酷更加出人意料;现在你虽然坚持着照约处罚,一定要从这个不幸的商人身上割下一磅肉来,到了那时候,你不但愿意放弃这一种处罚,而且因为受到良心上的感动,说不定还会豁免他一部分的欠款。你看他最近接连遭逢的巨大损失,足以使无论怎样富有的商人倾家荡产,即使铁石一样的心肠,从来不知道人类同情的野蛮人,也不能不对他的境遇发生怜悯。犹太人,我们都在等候你一句温和的回答。

夏 洛 克 我的意思已经向殿下告禀过了;我也已经指着我们的圣安息日起誓,一定要照约执行处罚;要是殿下不准许我的请求,那就是蔑视宪章,我要到京城里去上告,要求撤销贵邦的特权。您要是问我为什么不愿接受三千块钱,宁愿拿一块腐烂的臭肉,那我可没有什么理由可以回答您,我只能说我欢喜这样,这是不是一个回答?要是我的屋子里有了耗子,我高兴出一万块钱叫人把它们赶掉,谁管得了我?这不是回答了您吗?有的人不爱看张开嘴的猪,有的人瞧见一头猫就要发脾气,还有人听见人家吹风笛的声音,就忍不住要小便;因为一个人的感情完全受着喜恶的支配,谁也做不了自己的主。现在我就这样回答您:为什么有人受不住一头张开嘴的猪,有人受不住一头有益无害的猫,还有人受不住咿咿唔唔的风笛的声音,这些都是毫无充分的理由的,只是因为天生的癖性,使他们一受到刺激,就会情不自禁地现出丑相来;所以我不能举什么理由,也不愿举什么理由,除了因为我对于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感,所以才会向他进行这一场对于我自己并没有好处的诉讼。现在您不是已经得到我的回答了吗?

巴萨尼奥 你这冷酷无情的家伙,这样的回答可不能作为你的残忍的辩解。

夏 洛克 我的回答本来不是为了讨你的欢喜。

巴萨尼奥 难道人们对于他们所不喜欢的东西,都一定要置之死地吗?

夏 洛克 哪一个人会恨他所不愿意杀死的东西?

巴萨尼奥 初次的冒犯,不应该就引为仇恨。

夏 洛克 什么!你愿意给毒蛇咬两次吗?

安东尼奥 请你想一想,你现在跟这个犹太人讲理,就像站在海滩上,叫那大海的怒涛减低它的奔腾的威力,责问豺狼为什么害母羊为了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天风吹拂的时候,不要摇头摆脑,发出谡谡的声音。要是你能够叫这个犹太人的心变软--世上还有什么东西比它更硬呢?--那么还有什么难事不可以做到?所以我请你不用再跟他商量什么条件,也不用替我想什么办法,让我爽爽快快受到判决,满足这犹太人的心愿吧。

巴萨尼奥 借了你三千块钱,现在拿六千块钱还你好不好?

夏 洛克 即使这六千块钱中间的每一块钱都可以分做六份,每一份都可以变成一块钱,我也不要它们;我只要照约处罚。

公 爵 你这样一点没有慈悲之心,将来怎么能够希望人家对你慈悲呢?

夏 洛克 我又不干错事,怕什么刑罚?你们买了许多奴隶,把他们当作驴狗骡马一样看待,叫他们做种种卑贱的工作,因为他们是你们出钱买来的。我可不可以对你们说,让他们自由,叫他们跟你们的子女结婚?为什么他们要在重担之下流着血汗?让他们的床铺得跟你们的床同样柔软,让他们的舌头也尝尝你们所吃的东西吧,你们会回答说:\'这些奴隶是我们所有的。\'所以我也可以回答你们:我向他要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的;它是属于我的,我一定要把它拿到手里。您要是拒绝了我,那么你们的法律去见鬼吧!威尼斯城的法令等于一纸空文。我现在等候着判决,请快些回答我,我可不可以拿到这一磅肉?

公 爵 我已经差人去请培拉里奥,一位有学问的博士,来替我们审判这件案子;要是他今天不来,我可以有权宣布延期判决。

萨拉里诺 殿下,外面有一个使者刚从帕度亚来,带着这位博士的书信,等候着殿下的召唤。

公 爵 把信拿来给我;叫那使者进来。

巴萨尼奥 高兴起来吧,安东尼奥!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我的肉、我的血、我的骨头、我的一切都拿去,可是我决不让你为了我的缘故流一滴血。

安东尼奥 我是羊群里一头不中用的病羊,死是我的应分;最软弱的果子最先落到地上,让我也就这样结束了我的一生吧。巴萨尼奥,我只要你活下去,将来替我写一篇墓志铭,那你就是做了再好不过的事。

     尼莉莎扮律师书记上。

公 爵 你是从帕度亚培拉里奥那里来的吗?

尼 莉莎 是,殿下。培拉里奥叫我向殿下致意。(呈上一信。)

巴萨尼奥 你这样使劲儿磨着刀干吗?

夏 洛克  从那破产的家伙身上割下那磅肉来。

葛莱西安诺 狠心的犹太人,你不是在鞋口上磨刀,你这把刀是放在你的心口上磨;无论哪种铁器,就连刽子手的钢刀,都赶不上你这刻毒的心肠一半的锋利。难道什么恳求都不能打动你吗?

夏 洛 克  不能,无论你说得多么婉转动听,都没有用。

葛莱西安诺 万恶不赦的狗,看你死后不下地狱!让你这种东西活在世上,真是公道不生眼睛。你简直使我的信仰发生摇动,相信起毕达哥拉斯⑩所说畜生的灵魂可以转生人体的议论来了;你的前生一定是一头豺狼,因为吃了人给人捉住吊死,它那凶恶的灵魂就从绞架上逃了出来,钻进了你那老娘的腌臜的胎里,因为你的性情正像豺狼一样残暴贪婪。

夏洛 克  除非你能够把我这一张契约上的印章骂掉,否则像你这样拉开了喉咙直嚷,不过白白伤了你的肺,何苦来呢?好兄弟,我劝你还是让你的脑子休息一下吧,免得它损坏了,将来无法收拾。我在这儿要求法律的裁判。

公 爵 培拉里奥在这封信上介绍一位年轻有学问的博士出席我们的法庭。他在什么地方?

尼 莉莎  他就在这儿附近等着您的答复,不知道殿下准不准许他进来?

公 爵  非常欢迎。来,你们去三四个人,恭恭敬敬领他到这儿来。现在让我们把培拉里奥的来信当庭宣读。

书 记 (读)\'尊翰到时,鄙人抱疾方剧;适有一青年博士鲍尔萨泽君自罗马来此,致其慰问,因与详讨犹太人与安东尼奥一案,徧稽群籍,折衷是非,遂恳其为鄙人庖代,以应殿下之召。凡鄙人对此案所具意见,此君已深悉无遗;其学问才识,虽穷极赞辞,亦不足道其万一,务希勿以其年少而忽之,盖如此少年老成之士,实鄙人生平所仅见也。倘蒙延纳,必能不辱使命。敬祈钧裁。\'

公 爵  你们已经听到了博学的培拉里奥的来信。这儿来的大概就是那位博士了。

      鲍西娅扮律师上。

公 爵  把您的手给我。足下是从培拉里奥老前辈那儿来的吗?

鲍西娅  正是,殿下。

公 爵 欢迎欢迎;请上坐。您有没有明了今天我们在这儿审理的这件案子的两方面的争点?

鲍西 娅  我对于这件案子的详细情形已经完全知道了。这儿哪一个是那商人,哪一个是犹太人?

公 爵  安东尼奥,夏洛克,你们两人都上来。

鲍西娅  你的名字就叫夏洛克吗?

夏洛克  夏洛克是我的名字。

鲍西娅  你这场官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控诉是可以成立的。(向安东尼奥)你的生死现在操在他的手里,是不是?

安东尼奥  他是这样说的。

鲍西娅  你承认这借约吗?

安东尼奥  我承认。

鲍 西 娅  那么犹太人应该慈悲一点。

夏 洛 克  为什么我应该慈悲一点?把您的理由告诉我。

鲍 西 娅  慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人;它有超乎一切的无上威力,比皇冠更足以显出一个帝王的高贵:御杖不过象征着俗世的威权,使人民对于君上的尊严凛然生畏;慈悲的力量却高出于权力之上,它深藏在帝王的内心,是一种属于上帝的德性,执法的人倘能把慈悲调剂着公道,人间的权力就和上帝的神力没有差别。所以,犹太人,虽然你所要求的是公道,可是请你想一想,要是真的按照公道执行起赏罚来,谁也没有死后得救的希望;我们既然祈祷着上帝的慈悲,就应该按照祈祷的指点,自己做一些慈悲的事。我说了这一番话,为的是希望你能够从你的法律的立场上作几分让步;可是如果你坚持着原来的要求,那么威尼斯的法庭是执法无私的,只好把那商人宣判定罪了。

夏洛克  我自己做的事,我自己当!我只要求法律允许我照约执行处罚。

鲍西娅  他是不是无力偿还这笔借款?

巴萨尼奥  不,我愿意替他当庭还清;照原数加倍也可以;要是这样他还不满足,那么我愿意签署契约,还他十倍的数目,拿我的手、我的头、我的心做抵押;要是这样还不能使他满足,那就是存心害人,不顾天理了。请堂上运用权力,把法律稍为变通一下,犯一次小小的错误,干一件大大的功德,别让这个残忍的恶魔逞他杀人的兽欲。

鲍西娅  那可不行,在威尼斯谁也没有权力变更既成的法律;要是开了这一个恶例,以后谁都可以借口有例可援,什么坏事情都可以干了。这是不行的。

夏洛克  一个但尼尔⑾来做法官了!真的是但尼尔再世!聪明的青年法官啊,我真佩服你!

鲍西娅  请你让我瞧一瞧那借约。

夏洛克  在这儿,可尊敬的博士;请看吧。

鲍西娅  夏洛克,他们愿意出三倍的钱还你呢。

夏洛克  不行,不行,我已经对天发过誓啦,难道我可以让我的灵魂背上毁誓的罪名吗?不,把整个儿的威尼斯给我,我都不能答应。

鲍西娅  好,那么就应该照约处罚;根据法律,这犹太人有权要求从这商人的胸口割下一磅肉来。还是慈悲一点,把三倍原数的钱拿去,让我撕了这张约吧。

夏洛克  等他按照约中所载条款受罚以后,再撕不迟。您瞧上去像是一个很好的法官;您懂得法律,您讲的话也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以现在我就用法律的名义,请您立刻进行宣判,凭着我的灵魂起誓,谁也不能用他的口舌改变我的决心。我现在但等着执行原约。

安东尼奥 我也诚心请求堂上从速宣判。

鲍西娅  好,那么就是这样:你必须准备让他的刀子刺进你的胸膛。

夏洛克  啊,尊严的法官!好一位优秀的青年!

鲍西娅  因为这约上所订定的惩罚,对于法律条文的涵义并无抵触。

夏洛克  很对很对!啊,聪明正直的法官!想不到你瞧上去这样年轻,见识却这么老练!

鲍西娅  所以你应该把你的胸膛袒露出来。

夏洛克  对了,\'他的胸部\',约上是这么说的;--不是吗,尊严的法官?--\'附近心口的所在\',约上写得明明白白的。

鲍西娅  不错,称肉的天平有没有预备好?

夏洛克  我已经带来了。

鲍西娅  夏洛克,去请一位外科医生来替他堵住伤口,费用归你负担,免得他流血而死。

夏洛克  约上有这样的规定吗?

鲍西娅  约上并没有这样的规定;可是那又有什么相干呢?肯做一件好事总是好的。

夏洛克  我找不到;约上没有这一条。

鲍西娅  商人,你还有什么话说吗?

安东尼奥  我没有多少话要说;我已经准备好了。把你的手给我,巴萨尼奥,再会吧!不要因为我为了你的缘故遭到这种结局而悲伤,因为命运对我已经特别照顾了:她往往让一个不幸的人在家产荡尽以后继续活下去,用他凹陷的眼睛和满是皱纹的额角去挨受贫困的暮年;这一种拖延时日的刑罚,她已经把我豁免了。替我向尊夫人致意,告诉她安东尼奥的结局;对她说我怎样爱你,又怎样从容就死;等到你把这一段故事讲完以后,再请她判断一句,巴萨尼奥是不是曾经有过一个真心爱他的朋友。不要因为你将要失去一个朋友而懊恨,替你还债的人是死而无怨的;只要那犹太人的刀刺得深一点,我就可以在一刹那的时间把那笔债完全还清。

巴萨尼奥  安东尼奥,我爱我的妻子,就像我自己的生命一样;可是我的生命、我的妻子以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重;我愿意丧失一切,把它们献给这恶魔做牺牲,来救出你的生命。

鲍西娅  尊夫人要是就在这儿听见您说这样话,恐怕不见得会感谢您吧。

葛莱西安诺  我有一个妻子,我可以发誓我是爱她的;可是我希望她马上归天,好去求告上帝改变这恶狗一样的犹太人的心。

尼 莉 莎  幸亏尊驾在她的背后说这样的话,否则府上一定要吵得鸡犬不宁了。

夏洛克  这些便是相信基督教的丈夫!我有一个女儿,我宁愿她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给一个基督徒,别再浪费光阴了;请快些儿宣判吧。

鲍西娅  那商人身上的一磅肉是你的;法庭判给你,法律许可你。

夏洛克  公平正直的法官!

鲍西娅  你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你,法庭判给你。

夏洛克  博学多才的法官!判得好!来,预备!

鲍西娅  且慢,还有别的话哩。这约上并没有允许你取他的一滴血,只是写明着\'一磅肉\';所以你可以照约拿一磅肉去,可是在割肉的时候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地财产,按照威尼斯的法律,就要全部充公。

葛莱西安诺  啊,公平正直的法官!听着,犹太人;啊,博学多才的法官!

夏洛 克  法律上是这样说吗?

鲍 娅  你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就给你公道,而且比你所要求的更地道。

葛莱西安诺  啊,博学多才的法官!听着,犹太人;好一个博学多才的法官!

夏洛 克  那么我愿意接受还款;照约上的数目三倍还我,放了那基督徒。

巴萨尼奥  钱在这儿。

鲍西 娅  别忙!这犹太人必须得到绝对的公道。别忙!他除了照约处罚以外,不能接受其他的赔偿。

葛莱西安诺 啊,犹太人!一个公平正直的法官,一个博学多才的法官!

鲍 西 娅 所以你准备着动手割肉吧。不准流一滴血,也不准割得超过或是不足一磅的重量;要是你割下来的肉,比一磅略微轻一点或是重一点,即使相差只有一丝一毫,或者仅仅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的财产全部充公。

葛莱西安诺 一个再世的但尼尔,一个但尼尔,犹太人!现在你可掉在我的手里了,你这异教徒!

鲍 西 娅  那犹太人为什么还不动手?

夏 洛克  把我的本钱还我,放我去吧。

巴 萨尼奥  钱我已经预备好在这儿,你拿去吧。

鲍 娅 他已经当庭拒绝过了;我们现在只能给他公道,让他履行原约。

葛莱西安诺 好一个但尼尔,一个再世的但尼尔!谢谢你,犹太人,你教会我 说这句话。

夏 洛 克  难道我单单拿回我的本钱都不成吗?

鲍 西 娅  犹太人,除了冒着你自己生命的危险割下那一磅肉以外,你不能拿一个钱。

夏 洛 克 好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打这场官司了。

鲍 西 娅 等一等,犹太人,法律上还有一点牵涉你。威尼斯的法律规定:凡是一个异邦人企图用直接或间接手段,谋害任何公民,查明确有实据者,他的财产的半数应当归受害的一方所有,其余的半数没入公库,犯罪者的生命悉听公爵处置,他人不得过问。你现在刚巧陷入这一条法网,因为根据事实的发展,已经足以证明你确有运用直接间接手段,危害被告生命的企图,所以你已经遭逢着我刚才所说起的那种危险了。快快跪下来,请公爵开恩吧。

葛莱西安诺 求公爵开恩,让你自己去寻死吧;可是你的财产现在充了公,一根绳子也买不起啦,所以还是要让公家破费把你吊死。

公 爵 让你瞧瞧我们基督徒的精神,你虽然没有向我开口,我自动饶恕了你的死罪。你的财产一半划归安东尼奥,还有一半没入公库;要是你能够诚心悔过,也许还可以减处你一笔较轻的罚款。

鲍 西娅  这是说没入公库的一部分,不是说划归安东尼奥的一部分。

夏 洛克  不,把我的生命连着财产一起拿了去吧,我不要你们的宽恕。你们拿掉了支撑房子的柱子,就是拆了我的房子;你们夺去了我的养家活命的根本,就是活活要了我的命。


===

书摘


01.【书摘】规则与道德《返璞归真》[英]C.S路易斯著

02.【书摘】《永不放弃——特朗普自述》

03.【书摘】《英国人的言行潜规则》

04.【书摘】规则:遵守vs打破《美国陆军军官手册》(1)

05.【书摘】禁忌-阿谀奉承《美国陆军军官手册》(2)

06.【书摘】如何达成共识《窥见上帝秘密的人》(1)

07.【书摘】《论妥协》约翰• 莫雷

08.【书摘】“法律与道德(信仰)”《兄弟相爱撼山河》(1)

09.【书摘】“王后审判案”《兄弟相爱撼山河》(2)

10.【书摘】《走出思维的误区:批判性思维指南》

11.【书摘】“华盛顿110条文明准则——The Rules of Civility”

12.【人物】丹宁勋爵:公正、自由、上帝(1)[语音版]

13.【书摘】维护自由—陪审团-《家庭故事》

14.【书摘】《沙漠的智慧-The Wisdom of the Desert》

15.【书摘】《权力与人格》


Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存