查看原文
其他

每个礼拜天,树林都在晚祷 | 法国的诗

楚尘文化 楚尘文化 2021-03-31

本文精选的诗歌与人都来自法国,这些诗人在法国深受大众喜爱,不仅推动了法国诗歌的发展,也享誉全世界。译者均为徐知免先生。


其中最打动你的是哪一首诗呢?欢迎在留言区与大家分享。



▇  亨利 · 德 · 雷尼埃  ▇

( Henri de Régnier , 1864 — 1936)

 

后期象征主义诗人。原学法律,毕业后原准备从事外交工作,但他对文学极感兴趣,1884 年写了第一首诗《平静》。在风格上,他起初受巴那斯派影响,出版了诗集《翌日》(1885) 。因喜爱魏尔伦、马拉美的作品,雷尼埃不久即转向象征主义,写出《古传奇诗集》 (1887 — 1890) 、《乡村迎神赛会》 (1897) 。晚年所作更加注重传统格律,多写十二音缀的亚历山大体诗,有些诗句过于讲究对称的装饰风格,归于新古典主义文学,内容则以讴歌自然为主。1912 年,亨利 · 德 · 雷尼埃当选为法兰西学院院士。


1

短歌


一支小小的芦苇于我已经足够

使高耸的枝柯

和整个草原

和温馨的杨柳

以及那爱唱歌的小溪嘘嘘作响 ;

一支小小的芦苇于我已经足够

让森林歌唱。

那些走过的人会听见这个声音

在他们思想里薄暮时分

在寂静里在大风里

响亮或者消歇

傍近或者遥远

那些走过的人,在他们思想中间

侧耳谛听。从他们内心深处

仍然还听得见,听见这个声音

永远在歌唱。


于我已经足够

用这支在爱神鉴影的泉水边沿

采撷到的小小的芦苇

( 她容颜严肃,

她在哭泣。)

使那些走过的人们悲伤落泪,

草叶战栗水也呜咽;

而我,轻轻地吹起一支芦苇

让整个森林歌唱。



2

在沙滩上

 

你躺在沙滩上,双手捧起一抔尘沙,

然后让沙一粒一粒漏下,

太阳在晶莹的沙土上灼灼生光;

好吧,你且静静凝望

那和谐的大海和无限透明的天空,再闭上双目,

渐渐,当你悄悄感到

你的手轻盈得什么都消失了,

在你重新睁开眼睑以前,

沉思:在我们的生命里又增添了

流动的尘沙,在这永恒的沙滩之上。



▇  保尔-让 · 图莱  ▇

(Paul-Jean , Toulet , 1867 — 1920)

 

法国波城的一个富家子弟,十八岁漂洋过海,去毛里求斯住了三年,归途中还到过阿尔及利亚。他自幼酷爱文学和异国情调。1898 年他在巴黎结识爱德蒙 · 雅鲁、让 · 吉罗杜以及音乐家德彪西、画家图鲁兹 - 罗特莱克等。这位花花公子挥金如土,沉湎酒色,未几境遇即濒于败落。为了谋生,他只好结伴去印度支那,但在那里又染上了吸毒的癖好。他回到法国,退隐于南方盖塔里城,八年后死去。1921 年,友人们搜集了他的诗歌作品,印出《反韵集》, 1936 年又为他出版了另一部遗作《未刊诗稿》。


3


哦,大海,在这沉沉黑夜

我感到你的颤动起伏

仿佛无法入睡的

恋人的胸脯。


烈风敲打着峭壁……

怎么!难道是多情的鲛女

那嘲讽的歌声竟在我的心中 —

哦,心啊,奇异的哀愁如许。


怎么,没有眼泪,也没有人

为你伤悲……

一片低沉宛如流血的母腹,

他欲潸然下泪。



4

反韵集(107)

 

今天礼拜日。空气呈蜜的颜色。

孩子的笑声穿透了寂寞的院落:

宛如一束菖兰耸向蓝天。

远处大风琴沉默了。时间是乏味的,无一丝涟漪。



▇  弗朗西斯 · 雅姆  ▇

( Francis Jammes , 1868 — 1938)

 

生于法国比利牛斯省杜尔奈,早年曾做过奥尔泰地方公证人的书记员。他是天主教徒。祖父曾在南美洲瓜德罗普岛行医,他父亲就生在那里,因此他对那个小岛充满怀念之情。1890 年,他发表了《诗集》,从此结识著名诗人马拉美、小说家纪德,并和纪德结伴去阿尔及利亚旅行。他的一生几乎都是在法国南方乡间度过的,平日深居简出。当他进入文学界时,法国诗坛已厌倦于象征主义的晦涩,而寄兴于可感知的世界。 


5

什么时候我才能看到那些小岛

 

什么时候我才能看到亲人们住过的那些小岛?

夜晚,在门口,在大海面前

人们披着淡蓝色衣裳抽着烟。

黑人吉他嗡嗡地发出响声,雨水

在院子里的水槽中间沉睡。

海洋仿佛裹着薄绢的花枝,

夜晚烦闷得像夏日和一支长笛。

人们抽着黑色雪茄,那红红的火星

一闪一亮,像海鸟栖息在苔藓的巢穴。

( 有些伟大的天才诗人常常这样说起。)

哦,我父亲的父亲啊,当年你在这里,在

我还未诞生的灵魂面前,下风处

多少舰艇漂流在异国的长夜。

当你抽着烟坠入沉思,

一个黑人正弹奏着忧郁的吉他,

我的还没有诞生的灵魂这时就存在吗?

它是吉他还是那舰艇的船翼?

它是隐藏在植物深处的

那鸟儿头部的低昂,

还是屋子里巨大昆虫沉重的飞翔?



6

每个礼拜天,树林都在晚祷

 

每个礼拜天,树林都在晚祷。

人们将要在山毛榉树下跳舞吗?

我不知道……我又知道什么呢?

一片叶子从窗沿落下,

这就是我知道的一切。


教堂。人们在歌唱。一只母鸡。

这个农家女人唱了歌,多好的节日。

风在蓝天上滚动,

人们将要在山毛榉树下跳舞吗?

我不知道,不知道。


我的心充满忧愁和柔情。

人们将要在山毛榉树下跳舞吗?

但是你知道,每个礼拜天,森林都在晚祷,

想想这些,这就是诗人吗?

我不知道。我又知道什么呢?

难道我看到了?难道我在梦想?

哦!阳光和这只善良、温柔又忧郁的狗……

这个小小的农家女人,

我对她说:你唱得真好……


人们将要在山毛榉树下跳舞吗?

我想要做,要做那人

像一棵树摇落它的珠果

慢慢地让他的忧愁摇落,忧愁,

仿佛这晚祷中的枝柯。



7

从前我常到果园去……

 

从前我常到蜜蜂嘤嘤的果园去,

迎着阳光覆盆子在蓝天下面歌唱。

我对你叙说我的少年时候,

我的生命我诞生在高山近旁。

我感觉到在我的心灵深处,

有雪,有带霜的色泽的激流

和高耸的悬崖峭壁,还有鹰隼

在迷蒙的空气中翱翔,

风抽打着雪和琼浆。


是啊,如今我自感到仿佛重峦千尺。

我的忧郁有山中龙胆草的颜色。

我的家族兴许有不少淳朴的植物采集人,

他们一生中总背着绿色的昆虫箱笼,

在可怕的炎热的午后,

深入森林冰冷的树丛,

去寻觅珍贵的植物标本。

他们决不会拿这些跟神奇的巴格达术士

交换他们古老的宝藏,巴格达啊,

那里喷泉有催人入睡的凉意。

四月的雨后一片阳光璀璨,

我的爱情饱含着彩虹的温馨。

为什么会有我现在的生命?……难道我生来不就是

为了在高山顶上,拄一根牧杖

在散乱的雪花堆中生活,而别人

都在和穆宁静的日子里成长?




▇  保尔 · 克洛代尔  ▇

(Paul C1audel , 1868 — 1955)


他既是诗人、戏剧作家,又是外交官。他身上具有多方面的因素:一方面他是个虔诚的天主教徒,他的不少作品都是赞美上帝、献给造物主的颂歌;另一方面,他早年就发现了兰波,对兰波的隽才推崇备至。在古今的文学作品中,他最欣赏埃斯库罗斯、莎士比亚、但丁、陀思妥耶夫斯基。二十二岁时参加外交官考试,他以第一名的成绩被录取,随即被派往纽约、福州、北京、天津、布拉格、法兰克福、汉堡等地使馆任职,从 1921 年起陆续担任过法国驻巴西、日本、比利时大使,直至 1935 年退休。他的外交生涯使他的行踪几乎遍及全球,而在作品中也显示出一种博大丰赡的气概和浓厚的异国情调。


8

 

有一天,我攀登到峰顶,我看见在它的浪谷中浮现出多少黑色的岛屿,我望见了远方崇高的大海。


真的,通过崎岖不平的险径,我可以到达彼岸,但是不管我沿着弯弯曲曲的海边行走,还是悉意登舟,这大海总是这样深不可测。


或者,我吹起横笛,我敲着铜鼓,那船娘像鹤似的一脚独立,她用膝护持住她吸奶的婴儿,驾着舢板,飘过平滑如镜的水面。遥想浓浓的雾幕后面,天神在他们的殿宇庭院里嬉游。


或者,我脱下鞋,扔过湖去。在鞋落下的地方,行人俯伏叩首,接过鞋子,迷信地奉上四炷香表示崇敬。或者,我双手拢住嘴巴呼喊一些名字:话坠落下去,随后声音亦归于沉寂;只有意思到达别人耳畔。此人辗转反侧,仿佛在梦里听见有人高叫,想努力挣出锁链。



▇  保尔 · 瓦莱里  ▇

(1936 ——)


他生于法国傍地中海的城市塞特,父亲是科西嘉人。少时曾想学习航海,但很快就投身文学。他最喜爱的作家是达 · 芬奇、爱伦 · 坡,对当代诗人马拉美尤其赞赏。他的作品,不管运用什么古代神话或托词,其内容却完全是现代意识的体现,深邃而玄秘。


9

蜜蜂


任凭你的尖刺,金黄的蜜蜂,

多么纤细多么凶残,

我在那芬芳的花篮,

扔下一个缀满花边的梦。


这针,胴体如美丽的葫芦,

爱神在这上面死去或已入梦,

让一滴我自己的朱红

涌上滚圆而隆起的肌肤!


我要一份急遽的痛楚:

一阵剧痛但又立即止住,

然犹胜于缓慢的折磨!


因为你微小的金色的警报

遂使我的感觉分外敏锐,

没有它爱神将死去或是沉睡!



▇  保尔 · 福尔  ▇

 (1915 — 2002)


他早年曾倾心于象征主义诗歌。二十岁时,他没有钱,但凭他的毅力,创办了“艺术剧院” (1890 年 ) ,演出莎士比亚、雪莱、马洛维、梅特林克等人的名剧,并把诗歌搬上舞台朗诵。保尔 · 福尔的诗歌总集题名叫《法兰西歌谣集》,卷帙浩繁,长达四十卷 (1922 — 1951) ,其中充满了优美的篇章。 1912 年,莱昂 · 迪尔克斯去世后,福尔被青年诗人推为“诗王”。


10

园舞

 

如果全世界的姑娘都伸出自己的手,她们将环绕大海跳起一圈圆舞。


如果全世界的小伙子都愿意当水手,他们的船将在浪花上架起一座美丽的桥。


于是人们环绕世界跳起一圈圆舞,如果全世界的人都伸出他们的手。



这些仅仅是冰山一角。


楚尘文化出版的《法国现代诗抄》是著名诗歌翻译家徐知免老先生的力作,收集了26位法国诗人的130首诗歌。


这些诗人在法国深受大众喜爱,不仅推动了法国诗歌的发展,也享誉全世界。译者徐知免先生从20世纪40年代就开始致力于法语文学和诗歌的传译,这次以九旬高龄再次推出了修订版,实是不可多得的经典。囊括超现实主义、自然主义、象征主义、立体主义等诸多诗歌流派,涉及抒情诗、叙事诗、讽刺诗、散文诗、战斗诗等诗歌体裁,所选译作品精妙绝伦,且形式丰富多彩。


点击图片即可购买




《法国现代诗抄》

作者:法国 26 位诗人   译:徐知免

重庆大学出版社丨楚尘文化

2012 年 9 月


文字所选自《法国现代诗抄》,楚尘文化出品。作者已在文中标注,译者均为徐知免。

图片源自网络

编辑田也

点击图片即可查看

他用荒诞的笔锋戳破“美国梦”| 冯内古特

我们偷偷地在宇宙挤出牛奶,幸存下去丨北欧的诗

 ▲水手们命如草芥,从古至今都是如此

 ▲她是作家们的偶像,告诉了世界小说还能这么写 | 莉迪亚·戴维斯 


你最喜欢本文的哪一句诗呢?

欢迎留言分享~

想寻找更多和你一样的人

请加入楚尘读者群(ID:ccreaders

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存