【策马】原来林超伦还有关于翻译的知识没有告诉你···········
中秋节
刚刚结束的杭州G20峰会,大家可还记得
那场堪比春晚盛宴的开幕式晚会,着实惊艳了杭州城
美了杭州城,惊了国外友人
这场盛宴的成功举办,大家都会想到一个人
那就是张艺谋大导演
小编这里要讲的不是大导演
也不是某位国家领导人
而是我们G20盛会背后的风云人物
我们的大翻译家
策马独家译训师林超伦博士
林博士作为我们国家的首席翻译师
肚子里可全是翻译学的一级资料呀
可是,可是,可是
林博士是否全都告诉你呢?
没关系
小编悄悄地告诉你
下面可是林博士的多年口译经验,你可看好咯
告诉你口译实战中容易出现的困难及其应对措施
一般人我不告诉他奥
应对策略:首先要抓住说话者的原意,在此基础上抛开原文,用自己的话说出来原来的喻义。
在语言文字带有非常强烈的文化色彩时,译员如果直接按照字面意思翻译,就有可能背离说话人的愿意;意译时虽然可以抓住说话人的意思,但是倘若说话人接下来再提到上句中的个别带有强烈文化色彩的词语如谚语、成语时,译员可能就难办了。
例如一位部长说:“这事是小葱拌豆腐,一清二白。”译员翻译道:“This matter is as clear as crystal.”谁知道这位部长接下来问:“你们国家有豆腐吗?”译员顿时傻了眼,如果直接翻译出来,肯定让人感觉莫名其妙,只有顺着译。
应对策略:首先要抓住说话人的意思,注意句式的灵活变换,用间接的方式表达出来;其次要跨越不同民族的文化,用委婉的口吻表达说话人的意思。
在中文里,陈述句可以表示要求、请求的意思。但是在英文里,要求和请求的含义则需通过提问的方式委婉、含蓄地表达,否则就会给人以语气生硬、态度不友好的印象。例如,中国人有个习惯,在会议开始和结束时都会邀请对方说:“欢迎到武汉来。”但是在英语中,这句话只能再见面时说。作为译员,就要巧妙地避开直译,否则就算字面意思翻对了也还是译错了。
应对策略:要学会幽默,用夸张的语言和表情,并结合自己的理解来表达。
与中国人不同的是,英美人士在正式场合也经常开玩笑。尤其是开场白常以幽默开始。译员如果直接译出来,往往容易丢失说话人的本意,让观众感到莫名其妙。
应对策略:最重要的是在会议之前大量收集有关会议的资料,充分准备。在现场遇到这种情况时有“三步法”:
第一,能问就问
第二,根据自己会前了解的资料,将句子补充完整
第三,这是没办法的办法,那就是“扔”
在译员翻译时会经常出现“卡壳”情况:一是没有听见说话人的话;二是没有听懂;三是听懂了,但是没有记下来;四是听懂了但是没有思路,不知如何翻译。
应对策略:
第一,别停下!无论遇到什么情况都不要停下,漏掉一个词语不要紧,重要的是整体印;第二,深呼吸,控制自己的情绪。
无论是在做同声传译之初,还是久经沙场,都会出现紧张的现象,重要的是如何应对。
英国女王御用翻译、策马独家译训师林超伦博士
林超伦
林超伦博士自上世纪90年代中期以来,就一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦四任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人包括习近平、李克强、胡锦涛、温家宝、江泽民、朱镕基等。
(林超伦博士(中)为英国女王与习近平主席担任口译)
(林超伦博士(左二)、张璐(右二)为李克强总理与英国财政大臣奥斯本会晤担任口译)
(林超伦博士(左三)为习近平主席会见英国女王与英国剑桥公爵威廉王子担任口译)
林超伦博士表示:策马名师荟萃、桃李天下,对中国的口译培训界作出了重大贡献。希望通过独家合作,将自己多年来所总结、萃取的行之有效的培训法则与广大口译学习者们分享,培养更多被市场接受的实战同传人才。
2016年策马寒假同传集训班毕业合影(北京总部•林超伦博士全程执教)
2016年策马寒假同传集训班毕业合影(上海分部•林超伦博士全程执教)
2015年策马暑假同传集训班毕业合影(北京总部•林超伦博士全程执教)
2015年策马暑假同传集训班毕业合影(上海分部•林超伦博士全程执教)
2015年策马寒假同传集训班毕业合影(北京总部•林超伦博士全程执教)
2015年策马寒假同传集训班毕业合影(上海分部•林超伦博士全程执教)
2014年策马暑假同传集训班毕业合影(北京总部•林超伦博士全程执教)
2014年策马暑假同传集训班毕业合影(上海分部•林超伦博士全程执教)
2014年策马寒假同传集训班毕业合影(北京总部•林超伦博士全程执教)
2013年策马暑假同传集训班毕业合影(北京总部•林超伦博士全程执教)
你和高翻之间 ∣ 只差一个策马
口笔译资料 · 翻译圈趣闻 · 会场观摩实践
往期一览:
策马翻译(南京)独家完成第十二届中国国际软件产品和信息服务交易博览会开幕式同声传译工作暨策马学员高端口译实践【附实践观摩感言】
【策马招聘】策马奔腾,等你执缰——策马(集团)南京分部招人啦!