陪你400天,再考不上MTI名校,别怨天!
项目详情
↓↓↓
2014年7月19日,【策马翻译培训】作为全国口译培训、笔译培训方面公认的旗帜性品牌,首批荣获由全国翻译专业学位研究生(MTI)教育指导委员会、中国翻译协会双重授予的全国翻译专业学位研究生(MTI)教育实习基地官方认证。该权威评定标志着【策马翻译培训】作为著名翻译专业教育机构,其培育翻译硕士(MTI)的人才孵化机制及成效得到了中国最高水准的官方认可。【策马翻译培训】作为首批全国翻译专业学位研究生(MTI)教育实习基地、中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位,已与多所985、211名校,如北京外国语大学、浙江大学、上海外国语大学、上海交通大学、同济大学、中山大学、东南大学、华东师范大学、东华大学、暨南大学、上海财经大学、华东理工大学、北京科技大学、西南财经大学、中国科学院大学等名校签约共建实践基地,具有极高的社会公信力。
随着翻译硕士报考热度的连续攀高,其入学考试日益白热化,尽管不少考研学子很早就开始准备,但在备考过程中依旧感到迷茫,因为不知道自己该做什么:适合报考哪所院校?目标院校对考生的要求?如何制定计划?会考什么类型的题?考试又该如何答题拿分?
经过六年翻译硕士考研培训的实践与沉淀,面向翻译硕士(MTI)考研学子的需求,精心整合全国各网点的优质资源,今年,【策马翻译培训】特推出MTI名校直通项目,旨在为广大考研学子提供长达400天的翻译硕士考研准备辅导,全面化深度教学,多次深化巩固,让学子们不再烦恼。
| 项目流程 |
审核·面试·规划
9月20日-11月20日
策马MTI教研室专家团队审核项目申请表;
对审核通过者进行当面综合测试;
策马专家现场为申请者做MTI考研规划及目标院校推荐。
预备课程
11月26日-12月31日
熟悉MTI考试流程,通览大纲,了解考试得分规律;
初步体验MTI考试复习课程。
1月1日- 2月28日
词汇、语法分项逐一击破;
北外、上外、广外、对外经贸、复旦、上海交大、南大、南师大、东大等名校在读MTI(策马往期学员)经验分享。
基础巩固
3月1日- 6月31日
夯实学科基础,各科分类剖析。【英语翻译基础】【翻译硕士英语】【汉语写作与百科知识】
【英语翻译基础】【翻译硕士英语】【汉语写作与百科知识】
9月1日- 10月31日深入分析和讲解考试重点、难点,直击考点,有效突破。
全真模拟考试,适应考场气氛。
奔赴战场·金榜题名
| 项目分类 |
以上所有套餐,均可享受团报优惠:
| 申请详情 |
● 招录名额:30人
● 招录对象:翻译硕士(MTI)备考人群
● 申请时间:2016年9月20日~2016年11月20日
● 申请方法:
联系我们或点击文末“阅读原文”填写并提交《项目申请表》,申请日期截止到2016年11月20日,策马MTI教研组将会通知安排面试及笔试时间、地点。
● 注意事项:
1、笔试部分考察预报名学生英语基础、能力倾向。
2、面试部分由策马MTI教研室专家现场互动,并根据学员当场表现给予指导和规划。
3、根据综合考查结果,为学员量身定制考研复习规划和薄弱环节补差计划。
● 缴纳学费
笔试、面试均通过者,在11月25日前缴纳完毕学费,开始学习。
| 推荐亮点 |
▲策马与上海外国语大学现场签约
▲策马与北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓现场签约
附1:成功案例
1 | 陈俊宏 | 北京大学 |
2 | 闫欣 | 北京大学 |
3 | 谢祎 | 北京大学 |
4 | 王翚 | 复旦大学 |
5 | 吴蒙婵 | 浙江大学 |
6 | 金茸 | 南京大学 |
7 | 马少静 | 南京大学 |
8 | 金小薇 | 中山大学 |
9 | 冯龙 | 武汉大学 |
10 | 许欣 | 北京师范大学 |
11 | 刘凌丽 | 对外经贸大学 |
12 | 石欢欢 | 对外经贸大学 |
13 | 陈凤月 | 对外经贸大学 |
14 | 王之 | 对外经贸大学 |
15 | 徐玥 | 对外经贸大学 |
16 | 吴歆彤 | 对外经贸大学 |
17 | 陈培风 | 对外经贸大学 |
18 | 王艺洁 | 北京航空航天大学 |
19 | 陈晶洁 | 华东师范大学 |
20 | 彭欣然 | 华东师范大学 |
21 | 郭艳芬 | 暨南大学 |
22 | 杨思羽 | 西南财经大学 |
23 | 康菲 | 北京外国语大学高级翻译学院 |
24 | 朱昱霏 | 北京外国语大学高级翻译学院 |
25 | 蔡琬滢 | 北京外国语大学高级翻译学院 |
26 | 雷肖 | 北京外国语大学高级翻译学院 |
27 | 李原秋 | 北京外国语大学高级翻译学院 |
28 | 林越越 | 北京外国语大学高级翻译学院 |
29 | 王凌凯 | 北京外国语大学高级翻译学院 |
30 | 张静怡 | 北京外国语大学高级翻译学院 |
31 | 唐涛 | 北京外国语大学高级翻译学院 |
32 | 王逸如 | 北京外国语大学高级翻译学院 |
33 | 任晓昀 | 北京外国语大学高级翻译学院 |
34 | 高小雅 | 北京外国语大学高级翻译学院 |
35 | 王东明 | 上海外国语大学高级翻译学院 |
36 | 任瑞柳 | 上海外国语大学高级翻译学院 |
37 | 杨潇敏 | 上海外国语大学高级翻译学院 |
38 | 姜澄 | 上海外国语大学高级翻译学院 |
39 | 廖雪莲 | 上海外国语大学高级翻译学院 |
40 | 姜悦 | 上海外国语大学高级翻译学院 |
41 | 肖柳 | 上海外国语大学高级翻译学院 |
42 | 史智慧 | 广东外语外贸大学高级翻译学院 |
43 | 喻琳 | 广东外语外贸大学高级翻译学院 |
44 | 张涤非 | 广东外语外贸大学高级翻译学院 |
45 | 冯福荣 | 广东外语外贸大学高级翻译学院 |
46 | 李汐 | 广东外语外贸大学高级翻译学院 |
47 | 肖婧璇 | 外交学院 |
48 | 叶芍宏 | 外交学院 |
49 | 杨雪 | 外交学院 |
······ |
附2:学员感言(部分)
经过将近一年的准备,今天得到上外英语口译录取的消息。我的初试技术分351.6,排名16,复试笔试89,专业面试92,初复试总成绩排名第6。这份还算不错的成绩,离不开策马老师们的辛勤辅导和鼓励,在这里我详细阐述一下我在整个课程当中的收获和感悟。
初试:
初试课程分为翻译基础、英语基础、百科知识三个板块。翻译基础课上,老师系统讲解了所有主要的翻译方法,课上安排足量的练习,当场讲解,当场纠错,课下每天都有篇章翻译练习,第二天老师会一一检查批改所有同学的作业,并附有详细的批注。十来天集训翻译课程下来,我受益颇多。结课后我又继续参加了翻译周末班的课程,又从老师那里学到了另外的一些翻译技巧,并且更加丰富的练习也让我对各种风格的材料都有了一定的了解。
基础英语课上,策马老师会把所有重要的易错的语法点串讲一遍,然后辅以大量的练习和讲解,对于语法点的重点把握很有帮助;写作方面从审题到作文布局的安排,老师都会讲得很详细,然后通过批改大作文作业,针对每位同学出现的问题进行纠正,让我对写作中一些结构性的错误有了认识,从而针对性提高。
百科知识课上,老师会把中国历史串讲一遍,并针对上外的考题挑出各个历史阶段的重要成语典故,并且每天会过一遍重要的时事,并强调其中重要的概念,以备名词解释之类的题型,几条线索同时推进,信息量非常大。每天都会有套题的训练,既有往年真题,也有老师自己出的模拟题,练习几遍下来,对于整体考试结构会更加熟悉。
课程结束后,老师会定期邮件发送翻译材料、无选项完型练习、作文题目等等作业,每一项作业只要及时完成并提交,她都会详细地批改,并且附上详细的解说。相信有经验的同学都知道,有老师专门批改译文和作业,对于我们意识到自身问题并及时改正意义有多重大。
此外,初试前一个月左右,策马会安排三套模拟,模拟的老师都是上外MTI毕业的,因此对于考题的特点和复习重点更加有把握。通过三套模拟练习以及老师的讲解,基本上把心态调整到考试的模式,并且这也是个查缺补漏的重要机会,在临考前尤其重要。
复试:
复试辅导一共五天的课程,是和报考同校同专业的同学一起上课,我这次一共就两个学生,因此课堂效率非常高。授课老师也都是上外MTI毕业的,对于考试评委所看重的要点以及考题的结构非常熟悉,让课堂训练更加事半功倍。
在最开始的课程中,老师先总体讲了口译复述和记忆的技巧,然后从中文到英文,从易到难开始做练习。在练习过程中,老师会画出材料的结构图,示意重要的框架,让记忆对象更加清晰,并在之后的练习中让我们不断重复,不断强化记忆的模式。后面几天的课程全部都是大量的练习,中英交替,同学轮流做复述或者跟读。在考前最后一段时间,老师还给我们拷贝了一些很好的训练材料,并且监督我们的完成进度,这对于没有考研战友的同学来说非常有用。考前两天,老师还挪了两个课时,带我们到上外的考场教室做模拟考试,这对于熟悉考场环境和氛围非常有效果。
总之,这次的复试辅导让我对专业面试做好了全面的准备,虽然在考场还有些遗憾,不过也算打了一场翻身仗。
终于,历时一年半,上外高翻不再只是一个梦想了。回想这一路走来,要感谢的人很多很多,家人的信任与陪伴,朋友的鼓励和支持,所有的人都给予了我莫大的力量,但在备考过程中给我帮助和启发最大的还是策马的老师们。
记得大三上学期即将结束的时候,我有了想要做一名口译员的想法,于是我做了一个大胆的决定,报考上海外国语大学高级翻译学院。彼时,上外于我只是一个遥远的梦想,但不知怎的,上外高翻这四个颇具挑战性的字眼总令我振奋不已,每每想起就会感到一种巨大的动力。于是,受了这股热情的驱使,我来到了策马,那时的我对于翻译的理解仍是比较懵懂的,但很庆幸,老师细致踏实的教学让我对于笔译有了最初的认识。在这里,没有脱离实践的理论,只有实践基础上的升华与总结,这让我认识到学好翻译只有在大量的实践中认真思考,积累,总结才能有踏实的进步。课堂上,我们每一位同学的译文都会被随机抽点,这让我们时刻保持认真积极的状态,而老师客观专业的点评更是让我们受益匪浅,同时也被老师扎实的专业功底所折服。就这样,我完成了我的第一次策马之旅,记得最后一次课回来的路上,我的内心满满的都是不舍,我喜欢策马的学习氛围,也迷上了为了思考一句恰当的译文而苦思冥想的感觉,而更多地是对于接下来备考之路的信心。大四开学之后,我按照老师的建议规划好了自己的复习计划,英语文摘,经济学人,金融时报这些优秀的外刊都成了我形影不离的好伙伴,每天除了精读和翻译这些文章,还会学习二笔三笔的教材,而李长栓,叶子南,思果等译界泰斗的著作更是给了我许多的指导与启发,他们对于翻译的态度与认识的深度也让我备受启迪。就这样,我迎来了我的第一次考研,但结果因为自己审题不清而以几分之差遗憾错过了上外。在那之后我经历了一段迷茫和消沉的时光,但很快我就决定再次征战上外,因为在我的内心深处对于翻译的热情早已超过了其他所有的职业。
第二次的备考之路基本遵循了第一次的框架,在此基础上我又对自己提出了更高的要求,而且也学会了放松自己,绝不再搞之前的疲劳战术,二战的初试结果也令我惊喜之余颇感欣慰,我以第二名的成绩进入了复试。得知结果后我不敢松懈三月初便再次来到上海,开启了我第二次的策马之旅。这一次我收获得同样是满满的惊喜与感谢,老师教会我们如何剖析文章脉络,掌握文章逻辑,以及如何通过逻辑关系记忆信息,这对于之前从未系统接触过口译的我来说是一种挑战,但同时也让我领会到了口译的奥妙。策马老师耐心细致的教学风格令我倍受感动,老师会在我因为记不住信息而沮丧万分的时候,依然客观冷静的为我分析原因,帮我找到症结所在,甚至一句一句的帮我分析文本,教我如何在听的时候调整大脑状态,通过各种方法来记住文本的脉络和分支。老师这种极为负责的态度不仅是在课上,课堂外也时常敦促我们完成练习任务,为我们解答疑问。
可以说,如果没有老师考前的辅导,我不仅是在专业水平上无法拥有如此大的进步,更重要的是,因为老师的影响,心理波动较大的我能够在备考时一直保持比较积极的状态,这一点对于我来说是至关重要的。在老师的身上,我看到了作为一名优秀的译员应该具备的心理素质和素养,今后我也会以老师为榜样继续磨练自己,不断突破自己。征战上外的旅程结束了,回顾一路走来的收获,我着实庆幸自己当初的选择,今后的路还很长很长,我会继续不忘初心,坚定前行。
得知自己最终被SISU MTI录取很是开心。我是2015年MTI保过班的学员。从2015年开始在策马翻译上课,课时集中,每一天都有很多新知识,从中英差异到被动语态,从定语从句到词义选择。课上课下的训练量也很大,课上练习老师会统一讲解,课下练习第二天老师会分别批改并做讲解,当时我做的翻译练习满眼都是老师红笔做出的批注。我强烈感到自己的诸多不足,于是更加专注地听课、消化、练习。
当然,除了上课本身的收获外,我还认识了志同道合的同学,都怀着考研梦,在为成就梦想拼搏。我还得到了策马授课老师的建议以及鼓励,俗话说,It is better said than done. 立志考研或许容易,但是真正的考验始于备考之后。不要相信那种考上研后老跟别人说考研很简单,稍微复习一下就能考上的话,考研不同于考证,考证需要付出的心力与精力远不能与考研相比。考研是择优录取的考试,绝不是60分万岁。考研的人需要有精益求精的完美主义精神,对做事粗糙马虎惯了的人,或是缺乏毅力恒心的人来说,考研不是最好的选择。
课程结束后,我对所有的课堂笔记进行了一次全面梳理,在坚持不懈的练习中,也逐渐建立起来自己的一套翻译技巧体系,同时也注重背单词、看语法,做翻译时再也不像以前那么吃力。
为此,我非常感谢策马老师们的辛勤指导。虽然修行在个人,但需要师傅领进门,策马是我翻译的起点,老师担当了我的翻译启蒙。翻译之路漫长而艰苦,我会怀着感恩的心继续前行。
大二的时候就想考复旦的翻硕,胆怯又欢喜的告诉别人,换来一句忠告:还是现实一些吧。也是,像我这样本科211又是跨考的人简直是在做梦。直到2014年经历了生离死别,惊慌失措地发现自己一无所有,回头望去只看见曾经的梦想哆哆嗦嗦的躲在角落,别无选择地带它上路。
在整个备考过程中,感受到三种能力至关重要。
其一是调整心态的能力。等报名,等考试通知,等成绩,等分数线,等复试通知,都是一系列漫长又焦急的等待,这个时候最重要的就是要按照自己原有的计划一步步来,千万不能因为外在的干扰,打乱自己的节奏。突发情况不可避免,或是找不到考场,或是身体不舒服,或是被导师问到没有准备的问题,复试以前尽量把各种狗血的可能都想一下,看看有什么对应措施。比如面试过程全英文,五位老师轮流提问,回答问题太激动前所未有地讲了中文“因为”出来,老师人真的超好竟然还在下面提醒because,脸皮大概太厚马上改嘴英文继续讲下去,当时能够不脸红继续笑着答题,是因为把重点放在运用自己所学真诚地答好老师的问题,而不去在意自己颜面或是老师是否喜欢我的答案。
其二是时间规划的能力。不能只是给自己粗略的规划今天要完成两份考卷,这样很容易导致自己的拖延,在练习的过程中不断清楚自己做哪些工作量的东西需要多少时间,要具体到分钟,对自己的效率要有一个整体的感知。
其三是信息收集和分析的能力。个人认为,翻译本质上就是一种信息转换能力的体现,所以对信息的把握是非常关键的。掌握更多信息就意味着掌握更多机会,要学会利用考研论坛寻找自己想要的学习资料和相关经验。昵称“xg要上名校”写的《2014复旦大学MTI初复试心得与经验 超级详细xg版》和“ftxz007”写的《相信自己,坚持到底——一个二本三跨生是如何考上复旦的》都非常无私地和大家分享了参考书目和备考经验。再者当得知有望参加复试,偶然在微博上发现策马(南京分部)有MTI复试班,在齐老师,Daisy老师,Kelvin老师,Denise老师的帮助下,短时间内对笔译技能、视译技能和面试技能都有了画龙点睛式的提升,受益匪浅。
我在2014年考上了南师大MTI。我从七月开始复习,但一直是断断续续的,没有静下心来,十月初就干脆在南京租了房子好好准备翻硕考研。
给大家介绍一下我的考研经验,翻译基础推荐邹申的专八翻译基础与改错和卢敏主编的英语笔译常用词语应试手册;翻译硕士推荐东南大学出版社宋燕主编的一本书,关于MTI基础突破,单纯做此书的词汇部分,因为其难度和南师大翻硕单选相当。此书词汇部分只有二十多页,做完我单选就不练了,因为做过南师大近几年卷子的同学肯定知道,单选无需花太多精力。平常关注一下词汇的辨析,及短语搭配和基础语法即可。百科最好放最后复习。
临近考试,每天的相关报纸,类似于参考消息我必看,找一些新近热词,做功课解释(百科相关)。
总之就是一心投入翻硕考研,然后顺利进入复试,成功考上南师大的MTI。在此要特别感谢策马翻译的各位老师。他们都非常有经验,知道如何复习、如何更好地得分,特别是在如何应对南师大的MTI考试很有研究。正是因为他们针对性的复习,我才能这么顺利地考研成功。
【联系我们】
策马翻译培训(南京分校)
地址:中山北路95号江苏议事园大厦2121室(中山北路与云南路交界处)
热线电话: 025-86289499;18602534958(24小时)
值班客服: QQ 1248065435
咨询微信号: njcema
电子邮箱: nj@grouphorse.com
【领取方式】
发送截图至公众号或微信账号njcema,经确认后由策马工作人员统一派送。
你和高翻之间 ∣ 只差一个策马
往期一览:
【策马】原来林超伦还有关于翻译的知识没有告诉你···········
策马翻译(南京)独家完成第十二届中国国际软件产品和信息服务交易博览会开幕式同声传译工作暨策马学员高端口译实践【附实践观摩感言】